สวัสดีค่า ส้มเองค่ะ :)
เมื่อประมาณ 5 ปีที่แล้ว(นานมาก?) ตอนไปเที่ยวญี่ปุ่น ได้ไปบังเอิญเห็นป้ายตามทางที่เขียนว่า
คันจิตัว「禁煙」
ตอนนั้นส่วนตัวก็พอจะเดาความหมายได้บ้าง คือ
禁 จาก 禁止(きんし)ที่แปลว่า การห้าม
煙 จาก 喫煙(きつえん)ที่แปลว่า การสูบบุหรี่
ดังนั้นรวม ๆ กันน่าจะแปลว่า 'ห้ามสูบบุหรี่'
อ๋อ ๆ ก็เข้าใจดีหนิ
แต่ ! แว็บหนึ่งมันก็มีคำถามขึ้นมาว่า
'ทำไมไม่ใช้ タバコを吸うな ที่เป็นรูปคำสั่งล่ะ?'
ตอนนั้นก็เคยเรียนกับ 先生 มาอย่างดีว่า 'การผันรูปคำสั่ง verb กลุ่ม 1 รูป Dic เติม な'
ดังนั้น ห้ามสูบบุหรี่ ก็ต้องเป็น タバコを吸う+な สิ
งงเป็นไก่ตาแตกไปเลยว่า "อ่าว มันไม่เหมือนกับที่เราเรียนมาอ่ะ?"
แล้วสุดท้ายก็คิดคำตอบแบบมั่ว ๆ ขึ้นมาเองว่า "อ๋อ คงจะเน้นให้คำสั้นกระชับแหละ"
แล้วก็ปล่อยเลยตามเลยเพราะตอนนั้นถือคติ 'เรียนภาษาอย่าสงสัย' ที่ตัวเองท่องมาตลอด
จริง ๆ คำตอบที่ตัวเองคิดมามั่ว ๆ ก็อาจจะถูกส่วนหนึ่งแหละค่ะ ว่าต้องการความกระชับ คันจิสองตัวก็สื่อความหมายมากพอแล้ว
แต่พอมาเรียนจริง ๆ ในวิชา App Jp Ling อาจารย์ก็ได้พูดถึงเรื่อง
'ภาษาไทยเป็นภาษาเน้นคำกริยา ส่วนภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาเน้นคำนาม'
ทั้งนี้ สามารถสังเกตได้จากตัวอย่างง่าย ๆ ที่เรายกมาเลยค่ะ
禁煙 แน่นอนว่าเป็นคำนาม
แต่เมื่อแปลเป็นภาษาไทยเรากลับแปลออกมาว่า
ห้ามสูบบุหรี่ ซึ่งเป็นคำกริยานำหน้า (ถ้าแปลออกมาว่า การห้ามสูบบุหรี่ คงจะแปลกน่าดู?)
พอเราสังเกตถึงข้อนี้แล้ว ก็จะเห็นตัวอย่างตามมาอีกเต็มไปหมด
เช่น เคยได้ยินในอนิเมะมีการใช้คำว่า 準備中、考え中 แทน 準備している 、考えている
หรือแม้แต่สิ่งที่เรียกว่า うなぎ文
うなぎ文 คืออะไร? ประโยคปลาไหลเหรอ?
จริง ๆ มันคือชื่อเรียกประโยคที่ภาคแสดงเป็นคำนาม ซึ่งมีปรากฎอยู่มากในภาษาญี่ปุ่นค่ะ
เช่น「私はうなぎです」ประโยคนี้ไม่ได้แปลว่า 'ฉันคือปลาไหล' แต่อย่างใด
แต่แปลว่า 'ฉันเอาข้าวหน้าปลาไหล' ต่างหากค่ะ
ซึ่งจะสังเกตได้ว่า เวลาแปลญี่ปุ่นเป็นไทย มักจะต้องใส่คำกริยาเข้าไปเพื่อเสริมความหมาย ไม่งั้นความหมายจะไม่สื่อออกมา นั่นก็เพราะ 'ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาเน้นคำนาม' ค่ะ
ตัวอย่างประโยคอื่น ๆ เช่น「私はコーヒーです」ก็ถือว่าเป็น うなぎ文 เช่นกันค่ะ
แต่จริง ๆ แล้วทฤษฎีที่ว่า ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาเน้นคำนามก็ยังไม่ได้มีคนฟันธง 100% นะคะ
เพราะนักวิชาการบางท่านก็ลองเอาไปเทียบกับภาษาอังกฤษ ซึ่งเป็นภาษาที่เน้นคำนามอย่างเห็นได้ชัด กลับมีความเห็นออกมาว่า 'ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาเน้นกริยาต่างหาก'
ตัวอย่างเช่น
'There is a little apple juice in the refrigerator'
ถ้าแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นตรงตัวก็จะได้ว่า
△冷蔵庫の中に少しのりんごジュースがあるよ。ซึ่งแปลกมาก
ที่ถูกต้องและเป็นธรรมชาติจริง ๆ คือ
◯冷蔵庫の中にりんごジュースが少し残っているよ。ซึ่งเป็นการเพิ่มคำกริยาเข้ามามากกว่า
(ตัวอย่างจาก 石黒[Ishiguro] 2007:54)
และมีตัวอย่างอื่น ๆ อีกที่ผลออกมาในลักษณะเดียวกัน ทำให้ยังไม่สามารถสรุปได้อย่าง 100% ว่า
'จริง ๆ แล้วภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาที่เน้นคำนามหรือเน้นกริยากันแน่?'
ก็คงจะต้องศึกษากันต่อไป และน่าจะมีข้อถกเถียงออกมาให้เราศึกษากันอีกเยอะเลยค่ะ (ตื่นเต้น?)
ส่วนตัวแล้วส้มอยู่ทีม #ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาเน้นคำนาม ค่ะ?
เพราะจากที่สังเกตมา ทั้งในอนิเมะหรือเวลาคนญี่ปุ่นพูดก็ดูจะใช้คำนามเยอะเป็นพิเศษ
ซึ่งส่วนตัวคิดว่าเป็นประโยชน์มาก ถ้าเราจับจุดนี้มาปรับกับวิธีพูดของเราได้
ก็อาจจะเป็น 第一歩 ที่จะทำให้เราสามารถพูดได้เหมือน Native Speaker มากขึ้นด้วยค่ะ
จริง ๆ เคยมีประสบการณ์ที่ทำให้คิดว่าภาษาญี่ปุ่นเน้นคำนามอื่น ๆ อยู่อีก
แต่เดี๋ยวโพสต์จะยาวเกินไป ไว้ว่าง ๆ จะมาเขียนตัวอย่างที่ตัวเองเจอกับตัวในโพสต์หน้านะคะ
เย้ ขอบคุณที่อ่านโพสต์อันยาวเหยียดมาถึงตรงนี้นะคะ
หวังว่าโพสต์นี้จะเป็นประโยชน์ให้คนขี้สงสัยแบบเราไม่มากก็น้อยค่ะ?
เจอกันโพสต์หน้าค่ะ :)
-somusomu-
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in