สวัสดีค่ะ ส้มเองค่ะ :))
เนื่องจากโพสต์ที่แล้ว ส้มได้พูดถึงไอเดียเรื่อง 'ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาที่เน้นคำนาม' และตัวเองก็อยู่ทีมนี้ วันนี้เลยอยากจะมาเล่าถึงประสบการณ์ตรงที่ทำให้ตัวเองค่อนข้างเอนไปในทางนั้นค่ะ
*คำเตือน : คอนเทนท์นี้อาจมีคำหยาบบ้างประปราย เนื่องจากเป็นการคุยระหว่างเพื่อนค่ะ*
.
.
.
.
.
ใช่ค่ะ555555555 ประโยค 'แฟนขับรถมาที่บ้านฉัน' เป็นประโยคที่แสนจะธรรมดา แต่เราที่เรียนเอกภาษาญี่ปุ่นกลับใช้เวลาคิดอยู่นานมาก เพราะไม่รู้จะแปลเก็บบริบทให้ครบถ้วนยังไงดี เลยไปขอความช่วยเหลือจากเพื่อนในกลุ่มต่อค่ะ (วาระแห่งชาติมาก?)
ผลก็คือ ไม่มีใครตอบได้เลยค่ะ ถึงตอบได้แต่ทุกคนก็ไม่แน่ใจว่าตัวเองเก็บบริบทครบถ้วนไหม
ก็เลยได้ข้อสรุปว่า...
จบลงด้วยความงง แล้วก็ปล่อยเลยตามเลยแบบเดิมตามสไตล์ของเราค่ะ ?
แต่พอมาเจอหัวข้อ 'ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาเน้นคำนาม' สถานการณ์นี้ก็เด้งกลับมาในหัวทันที
และเมื่อนำมาเชื่อมโยงกับสถานการณ์นี้ ก็เกิดอาการอ๋อขึ้นมาทันทีเลยค่ะ
ย้อนกลับไปตั้งแต่ที่เราเรียนภาษาญี่ปุ่นพื้นฐานกันมา สมัย minna no nihongo เล่ม 1
で เป็นคำช่วยที่เอาไว้ใช้บอก 'วิธีการ เครื่องมือ พาหนะ'
ดังนั้นประโยค 彼氏は車で私の家に来た ถ้าแปลตรง ๆ ตามประโยคญี่ปุ่นก็จะแปลว่า
'แฟนมาบ้านฉันโดยรถยนต์' เพราะรถยนต์เป็นพาหนะ ซึ่งฟัง ๆ แล้วดูไม่เป็นธรรมชาติเอาซะเลยค่ะ
แต่ถ้าแปลไทย-ไทยอีกรอบให้เป็นธรรมชาติ น่าจะแปลว่า 'แฟนขับรถมาบ้านฉัน' มากกว่า
เพื่อน ๆ พอจะเห็นอะไรไหมคะ?
ส่วนตัวแล้วคิดว่า ภาษาไทย เวลาแปลออกมาเหมือนจะต้องเพิ่มบริบทของคำกริยาเข้าไป
เช่น ตัวอย่างข้างต้น เราก็ต้องเพิ่มกริยาคำว่า 'ขับ' เข้าไปเพื่อความลื่นไหลและเป็นธรรมชาติของประโยคค่ะ แต่ในทางตรงกันข้าม ภาษาญี่ปุ่นกลับใช้ Noun+で ก็สื่อความหมายออกมาได้แล้ว
หรือตัวอย่างอื่น ๆ เช่น
私は箸でご飯を食べます
△ฉันกินข้าวโดยตะเกียบ
◯ฉันใช้ตะเกียบกินข้าว
私はタクシーでうちへ帰りました (จากหนังสือ minna no nihongo 1)
△ฉันกลับบ้านโดยแท็กซี่
◯ฉันขึ้นแท็กซี่กลับบ้าน
ถามว่าถ้าจะแปลตรง ๆ ได้ไหม? ส่วนตัวคิดว่ามันก็สื่อสารกันรู้เรื่องอยู่ค่ะ แต่มันไม่ลื่นหูเท่าไหร่?
ดังนั้นด้วยข้อสังเกตนี้ เราจึงค่อนข้างเอนและสนับสนุนไปในทางว่า
'ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาที่เน้นคำนาม' นั่นเองค่ะ
จริง ๆ ตอนเพื่อนให้แปลประโยคนี้ครั้งแรกก็ไม่ได้คิดว่ามันจะสามารถเอามาเชื่อมโยงการเรียนอะไรได้เลยค่ะ แต่กลายเป็นว่าสถานการณ์ผ่าน ๆ อันนั้น กลับทำให้เรามานั่งคิดนั่งหาเหตุผล เพิ่มความเข้าใจให้ตัวเองเฉยเลยค่ะ ?
แล้วทุกคนคิดยังไงกันบ้างคะ
อยู่ทีม #ภาษาญี่ปุ่นเน้นคำนาม หรือ #ภาษาญี่ปุ่นเน้นกริยา กันคะ
ผิดถูกยังไงมาแชร์ให้ฟังกันก็จะดีใจมากเลยค่ะ?
ขอบคุณที่ติดตามอ่านมาจนถึงตรงนี้ค่ะ :)
-somusomu-
เรื่องความแตกต่างระหว่างภาษาไทยกับญี่ปุ่น พอใช้แยกกันก็ไม่ค่อยสังเกต แต่พอเอามาเทียบกันถึงได้รู้ว่ามันต่างกันมาก ๆ โดยเฉพาะที่ภาษาไทยชอบเอากริยามาขยายกริยาเพิ่ม เป็นจุดที่เวลาแปลญี่ปุ่นเป็นไทย หรือไทยเป็นญี่ปุ่น ต้องคำนึงดี ๆ เลย ไม่งั้นคำแปลจะออกมาไม่ธรรมชาติมาก ๆ