สวัสดีค่ะ คุณผู้อ่านทุกท่าน!
ยินดีต้อนรับเข้าสู่เอ็นทรี่ที่สี่ของบล็อกแอปแจปแอปใจนะคะ ◡̈
วันนี้เราจะมาแนะนำ K‐POP用語 ต่อจากเอ็นทรี่ที่แล้วค่ะ!
คราวที่แล้วเราได้แนะนำคำว่า「ペン」และลูกคำอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องไปแล้วใช่ไหมคะ วันนี้เราจะมาทำความรู้จักกับคำอื่น ๆ กันมั่งค่ะ
คำว่า サジン แปลว่า "รูปภาพ" ที่ภาษาญี่ปุ่นปกติคือคำว่า 写真 นั่นเองค่ะ
คำนี้จะเป็นการทับศัพท์คำว่ารูปภาพในภาษาเกาหลี 사진 (ซาจิน) มาโดยตรงเลย ซึ่งคำนี้ในภาษาเกาหลีก็จะเป็นศัพท์ปกติที่ใช้โดยทั่วไปเลย ไม่ได้เป็นศัพท์เฉพาะวงการแต่อย่างใดค่ะ ติ่งเคป๊อปชาวญี่ปุ่นก็จะนำคำนี้มาใช้เวลาพูดถึงรูปต่าง ๆ ของไอดอลค่ะ ไม่ว่าจะเป็นรูปอะไรก็ตามแต่ถ้ามันมีความเกี่ยวข้องกับวงการเคป๊อปก็จะใช้กันทั่วเลย
ต่อจากคำข้างบน คำนี้ก็จะอยู่ในหมวดรูปภาพเหมือนกัน แต่จะเฉพาะเจาะจงขึ้นมาหน่อยค่ะ
คำว่า セルカ แปลว่า "รูปเซลฟี่" ที่ภาษาญี่ปุ่นปกติจะใช้คำว่า 自撮り ค่ะ
คำนี้มาจากคำว่า 셀카 (เซลคา) ซึ่งย่อมาจาก 셀프카메라 (เซลพือคาเมรา : self camera) ซึ่งเป็นภาษาอังกฤษอีกทีค่ะ คำนี้ติ่งชาวญี่ปุ่นก็จะใช้กันเวลาพูดถึงรูปเซลฟี่ของไอดอลค่า
คำว่า ヨントン แปลว่า "วิดีโอคอล" ที่ภาษาญี่ปุ่นปกติจะใช้คำว่า テレビ電話、ビデオ通話 ค่ะ
คำนี้มาจากคำว่า 영통 (ยองทง) ซึ่งย่อมาจาก 영상통화 (ยองซังทงฮวา) ในภาษาเกาหลีนั่นเอง
ทีนี้คงสงสัยกันใช่ไหมคะว่าทำไมคำว่าวิดีโอคอลถึงเป็นคำที่ใช้กันเยอะในวงการติ่งเคป๊อป? อันนี้คงต้องย้อนกลับไปพูดถึงศัพท์ในเอ็นทรี่ที่แล้วสักเล็กน้อยค่ะ นั่นก็คือ "แฟนไซน์" นั่นเองค่ะ
แฟนไซน์ หมายถึง งานที่จัดขึ้นสำหรับแฟนคลับเป็นผู้โชคดีจากการซื้อสินค้าให้มีโอกาสได้พูดคุยกับศิลปินแบบตัวต่อตัว ใช่ไหมล่ะคะ แต่ว่าด้วยโรคระบาดตัวร้ายที่ชื่อโค ๆ วิด ๆ อะไรสักอย่างเนี่ยบุกโลกของเราตั้งแต่เมื่อ 3 ปีที่แล้ว 😢 ทำให้งานแฟนไซน์ที่เคยจัดแบบ face-to-face ในฮอลล์ต้องปรับตัวมาเป็นในรูปแบบออนไลน์ ซึ่งก็คือการวิดีโอคอลนั่นเองค่า ซึ่งการเปลี่ยนมาจัดรูปแบบออนไลน์ก็จะทำให้แฟนคลับชาวต่างชาติมีโอกาสได้เข้าร่วมมากกว่าแบบเดิมที่จำเป็นต้องไปถึงที่ประเทศเกาหลีด้วย ทำให้แฟน ๆ ชาวญี่ปุ่นเองก็เข้าร่วมอีเวนต์แฟนไซน์ทางออนไลน์กันมากขึ้น ทำให้ศัพท์คำว่า ヨントン นั้นแพร่หลายในวงการติ่งเคป๊อปค่ะ!
คำว่า センイル แปลว่า "วันเกิด" ซึ่งคือ 誕生日 ในภาษาญี่ปุ่นปกติค่ะ
คำนี้มาจากคำว่า 생일 (แซงอิล) ในภาษาเกาหลี ซึ่งก็แปลว่าวันเกิดในบริบททั่วไปเลย แต่ติ่งชาวญี่ปุ่นจะนำมาใช้เวลาพูดถึงวันเกิดของไอดอลค่ะ
คำว่า ソンムル แปลว่า "ของขวัญ" ที่ภาษาญี่ปุ่นปกติจะใช้คำว่า プレゼント ค่ะ
คำนี้มาจากคำว่า 선물 (ซอนมุล) ในภาษาเกาหลี ซึ่งแปลว่าของขวัญทั่วไปเลยเหมือนกัน สำหรับในวงการชาวญี่ปุ่นที่ติ่งเคป๊อป เรามักจะพบการใช้คำว่า ソンムル交換 หรือ "การแลกของขวัญ" ค่ะ ซึ่งนี่จะเป็นวัฒนธรรมการแลกของระหว่างบรรดาแฟนคลับด้วยกันเองเวลาเจอกันที่ฮอลล์คอนเสิร์ตค่ะ (ที่ไทยมักจะเรียกวัฒนธรรมการแลก/แจกของนี้ว่า giveaway) โดยของที่แลกส่วนมากมักจะเป็นของแฮนด์เมดที่เกี่ยวกับไอดอล ของตกแต่งกู๊ดส์ไอดอล หรืออาจจะเป็นขนมนมเนยที่ไอดอลที่เราชอบเคยกินก็ได้ค่ะ! ถือเป็นความน่ารักเล็ก ๆ น้อย ๆ ของบรรดาแฟนคลับที่ชอบไอดอลวงเดียวกัน 🤍
คำว่า ヨドル หมายถึง 女性アイドル ในภาษาญี่ปุ่น ซึ่งแปลว่า "ไอดอลหญิง" ค่ะ
คำนี้มาจากคำว่า 여돌 (ยอ-ดล) ซึ่งย่อมาจาก 여자 아이돌 (ยอจา อาอีดล : ไอดอลหญิง เนื่องจาก "ยอจา" ในภาษาเกาหลีแปลว่าผู้หญิง) ในที่นี้ก็จะเป็นการหยิบหยกศัพท์ในภาษาเกาหลีมาใช้ทับศัพท์เลย
คำว่า ナムドル หมายถึง 男性アイドル ในภาษาญี่ปุ่น ซึ่งแปลว่า "ไอดอลชาย" ค่ะ
คำนี้ก็จะเหมือนกับ ヨドル ข้างบนเลย แต่เป็นเวอร์ชั่นผู้ชายแทน ก็คือมาจาก 남돌 (นัมดล) ที่ย่อมาจาก 남자 아이돌 (นัมจา อาอีดล : ไอดอลชาย เนื่องจาก "นัมจา" ในภาษาเกาหลีแปลว่าผู้ชาย) นั่นเองค่า
คำว่า カムバ ย่อมาจาก カムバック หรือ 컴백 (คอมแบ็ก) ซึ่งทั้งหมดทั้งมวลก็ทับศัพท์มาจาก "comeback" ในภาษาอังกฤษอีกทีค่ะ ซึ่งในวงการติ่งเคป๊อปจะใช้คำว่า "คัมแบค" ในความหมายของการปล่อยอัลบั้ม/ซิงเกิ้ลใหม่ของศิลปินพร้อมเดินสายโปรโมตค่ะ!
คำว่า サノク มาจากคำว่า 사녹 (ซานก) ซึ่งย่อมาจากคำว่า 사전녹화 (ซาจอนนกฮวา) ซึ่งแปลว่า "การเข้าอัดล่วงหน้า" ค่ะ เนื่องจากที่เกาหลีจะมีสิ่งที่เรียกว่า "รายการเพลง" (ฟีลคล้ายกับรายการ Music Station ของญี่ปุ่น) ให้ศิลปินต่าง ๆ ได้ขึ้นแสดงสัปดาห์ละประมาณ 6 รายการด้วยกัน ซึ่งไอดอลส่วนใหญ่ก็มักจะมีการอัดการแสดงไว้ก่อนล่วงหน้าเวลาฉายจริง เพื่อให้การแสดงที่จะฉายทางโทรทัศน์ออกมาสมบูรณ์แบบที่สุดนั่นเองค่ะ โดยทางต้นสังกัดของศิลปินก็มักจะมีการเปิดรับแฟนคลับผู้โชคดีมาเข้ารับชมการอัดค่ะ ส่วนใหญ่มักจะเริ่มอัดกันตั้งแต่เช้ามืด ตี 2-3 เลยทีเดียว เรียกได้ว่ามีสปิริตนักสู้กันทั้งศิลปินและแฟนคลับเลย (┳◡┳)
(อันนี้อาจจะไม่ค่อยเกี่ยวกับคำศัพท์แล้ว แต่มีข้อมูลเพิ่มเติมเล็กน้อย พอถึงเวลาฉายจริง โทรทัศน์จะฉายการแสดงที่อัดไว้อยู่แล้ว ส่วนผู้ชมในห้องส่งจะได้รับชมการแสดงแบบสด ๆ อีกครั้งค่ะ)
คำนี้เป็นคำที่จะค่อนข้างพิเศษกว่าคำบน ๆ เล็กน้อยค่ะ เนื่องจากคำนี้เป็นคำที่ชาวญี่ปุ่นนำคำเต็มในภาษาเกาหลีมาย่อเอาเอง โดยที่ชาวเกาหลีจะไม่ได้มีการย่อคำนี้ ซึ่งคำนี้ก็คือคำว่า イルデ นั่นเอง!
คำว่า イルデ เดิมทีแล้วมาจากคำว่า 일본 데뷔 (อิลบน เท-บวี) ซึ่งเทียบเคียงได้กับคำว่า 日本デビュー หรือ "เดบิวต์ในญี่ปุ่น" นั่นเอง ทางเกาหลีจะไม่ได้มีการย่อคำนี้ให้เหลือแค่ อิลเด แต่ชาวญี่ปุ่นย่อให้เหลือ イルデ แล้วใช้เพื่อพูดถึงการที่ไอดอลมาเดบิวต์ในประเทศญี่ปุ่นค่ะ ซึ่งการเดบิวต์ญี่ปุ่นที่ว่าก็จะหมายถึงการออกเพลงเป็นภาษาญี่ปุ่นและเดินสายโปรโมตในประเทศญี่ปุ่นนั่นเอง เพราะว่าญี่ปุ่นเป็นตลาดเพลงที่ใหญ่เป็นอันดับ 2 ของโลกอะเนอะ แถมแฟน ๆ ชาวญี่ปุ่นยังขึ้นชื่อเรื่องความ loyal อีกด้วย ค่ายเพลงจึงนิยมให้ศิลปินมาเดบิวต์ในประเทศญี่ปุ่นเพื่อโกยกำไรขยายฐานแฟนคลับที่มั่นคงกันค่ะ
____________________________________________
ก็จบกันไปแล้วกับ K-POP用語 101 นะคะ ทีนี้เราจะมาพูดถึงข้อสังเกตด้านภาษาเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่เราสังเกตได้ค่ะ ✨
สำหรับวันนี้เราขอลาไปเท่านี้ค่ะ! ทีนี้ทุกคนก็สามารถเป็นแฟนคลับชาวไทยผู้ชื่นชอบศิลปินเกาหลีที่คุยกับแฟนคลับชาวญี่ปุ่นผู้ชื่นชอบศิลปินเกาหลีด้วยภาษาวงการติ่งซึ่งเป็นภาษาญี่ปุ่นที่ยืมมาจากภาษาเกาหลี(ซึ่งก็อาจจะยืมมาจากภาษาอังกฤษอีกที)ได้แล้วนะ! (´∀`)
(ทุกคนอึ้ง แฟนคลับอึ้ง กรรมการอึ้ง ที่สุดแห่งความหลากหลายทางภาษาและวัฒนธรรม 555555555555)
แล้วพบกันใหม่ค่ะ ◡̈
p.s. ถ้าอยากได้ตัวอย่างการใช้คำไหน สามารถลองนำคำนั้นไปเสิร์ชในทวิตเตอร์ได้เลยนะคะ เรียกได้ว่าเป็นแหล่งรวมตัวอย่างชั้นดีเลยค่ะ 55555555
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in