ประเด็นนี้แม้จะมีความเชื่อมโยง แต่ก็แทบจะไม่เกี่ยวอะไรกับวอลเลย์บอลเลย ว่าเข้าจริงๆ มันเกี่ยวกับภาษามากกว่า แม้ว่าแมตช์นั้นเราจะไม่ได้ดู แต่จากการเห็นมีการพูดถึงในไทม์ไลน์มาอย่างต่อเนื่องน่าจะเกิน 24 ชม. ก็ราวกับว่าได้ดูรีรันไปประมาณแปดรอบแล้ว (แม้สิบปากว่าจะไม่เท่าตาเห็นก็เถอะ) อย่างหนึ่งที่รู้สึกว่าโชคดีที่พอรู้ภาษาญี่ปุ่นคือสามารถเข้าไปอ่านคอมเม้นต์จากต้นฉบับได้ (เผือกจากต้นตอได้ ว่างั้น) มันทำให้เราหายคาใจว่า คนไทยที่แปลมาให้อ่านนั้น ตัดตอน ไดคัท เฉพาะอะไรมาหรือเปล่า มีบริบทอื่นๆ อย่างไร หรือมีความคิดเห็นอื่นที่แตกต่างจากนั้นว่าอย่างไร
ครั้งนี้ถึงไม่ได้ตามอ่านเอง แต่ก็มีคนแคปหน้าจอส่งต่อกันมาอยู่บ้าง แล้วก็เลยไปสะดุดกับการใช้รูปประโยคที่ว่า "katasetemoratta" กับ "maketekureta" ซึ่งพอเราลองแปลเป็นไทยทื่อๆ แล้วเราว่ามันน่าจะเกิดประเด็นคีย์บอร์ดไหม้กันได้เลยทีเดียว (อาจจะคิดตื่นตูมไปเอง)
"katasetemoratta" เราแปลตรงๆ ทื่อๆ คือ "(ได้รับการ)ปล่อยให้ชนะ"
ส่วน "maketekureta" ก็คือ "แพ้ให้"
ถ้าเอามาแปลโดยใส่คำว่า ทีมไทย เข้าไปด้วย มันก็จะออกมาในรูปประมาณว่า "ทีมไทยปล่อยให้พวกเราชนะ" (เหมือนจะบอกว่า ทีมไทยไม่เก่งเอง เอาเขาไม่อยู่เอง) หรือ "ทีมไทยมาแพ้ให้เรา" (นี่ก็ไปกันใหญ่)
ซึ่งจริงๆ มันไม่ใช่เลย มันเป็นตัวอย่างที่ดีที่บอกเรา (ที่ทำงานกับภาษาญี่ปุ่น) ว่า การใช้คำประเภท moratta (morau)/ kureta (kureru) ของญี่ปุ่นค่อนข้างเปราะบางในการแปล สองคำนี้ แม้เวลาถูกใช้ในประโยค พอแปลแล้วจะกลายเป็นคำว่า "ให้" แต่ส่วนใหญ่โดยนัยยะ คนรับซึ่งเป็นผู้พูด จะมีลักษณะของการวางตัวเองไว้ต่ำกว่าอีกฝ่ายอยู่แล้ว นั่นหมายความว่า เมื่อใช้ประโยคนี้ เป็นการพูดอย่างเกรงใจว่า คนพูดไม่มีสิทธิ์เรียกร้องอะไร อีกฝ่ายจะให้ไม่ให้นั้นแล้วแต่ความเมตตา
พอคิดอย่างนี้แล้ว ประโยคสองประโยคที่ว่ามาแต่แรก มันก็เปลี่ยนความหมายทันที
แทนที่ "katasetemoratta" จะแปลว่า "(ได้รับการ)ปล่อยให้ชนะ" ก็กลายเป็นว่า คนญี่ปุ่นมองทีมไทยว่าตัวเองจะชนะก็ได้ แต่ก็ยังปล่อยให้ญี่ปุ่นชนะ
และ "maketekureta" ที่แปลไปว่า "แพ้ให้" มันก็แฝงความหมายว่า ถ้าฝั่งไทยอยากจะเอาชนะจริงๆ ญี่ปุ่นก็แพ้ไปแล้ว ไทยแค่(ยอม)แพ้ให้เราเฉยๆ
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in