ในเดือนมิถุนายนของทุกๆปี เป็นช่วงเวลาพิเศษที่ถือว่าเป็นเดือนแห่งความภาคภูมิใจของความหลากหลายทางเพศ หรือที่เรารู้จักกันในชื่อ Pride Month นั่นเองค่ะ หลายๆองค์กรทั่วโลกหรือแม้แต่บุคคลทั่วไปที่ยืนเคียงข้างกลุ่ม LGBTQ+ ก็จะออกแคมเปญหรือร่วมเฉลิมฉลองด้วยธงสายรุ้ง เพื่อรำลึกถึงเหตุการณ์การเรียกร้องสิทธิที่เกิดขึ้นมาตั้งแต่ยุค 70s และเราผู้เขียนเองก็อยากจะหยิบเพลงสักเพลงมาแปลให้ทุกคนได้อ่านกันเพื่อทำให้ทุกคนเห็นว่า Love is no gender เพราะรักนั้นสวยงาม น่ารัก ดีเกินกว่าจะใช้เพศมาปิดกั้นไว้ โดยเราขอนำเพลง Bbo Bbo (뽀뽀 뽀뽀) ของ Jessica Universe มาถ่ายทอดความน่ารักของความรักแบบชาว LGBTQ+ กันค่ะ
เพลง Bbo Bbo (뽀뽀 뽀뽀) เป็นเพลงที่ใช้ศัพท์แสลงเกาหลี 뽀뽀 (โป-โป/โป-โปะ) มาใช้เป็นชื่อเพลง โดยคำนี้หากแปลเป็นไทยจะแปลได้ว่า จุ๊บๆ หรือการจูบนั่นเองค่ะ แต่การจูบในเพลงนี้เป็นการจูบของความสัมพันธ์แบบ หญิง-หญิง ที่ถ่ายทอดความเป็นไปในแบบที่ต่างกับคู่รักหญิงชาย พวกเธอสามารถสวมใส่เสื้อผ้าของกันและกันได้ จูบกันภายในห้องท่ามกลางเสียงเพลง แต่ทุกอย่างเป็นความลับและดูเหมือนว่าพวกเธอเป็นเพียงเพื่อนกันในสายตาของคนรอบตัว
Do you think they’ll notice
พี่คิดว่าพวกเขาจะรู้เรื่องของเราไหม
If I wore yours you wore mine?
ถ้าเกิดเราสองคนสลับเสื้อผ้าใส่กันอะ
Title: Bbo Bbo (뽀뽀 뽀뽀 )
Artist: Jessica Universe
Produced by Yung Spielberg
안녕하세요
สวัสดีค่ะ
만나고 싶어?
มาเจอกันหน่อยได้ไหม?
문자 힘들어
อาจจะพูดทื่อๆไปนิด
I don’t got good service
พอดีฉันไม่ใช่คนเอาใจเก่งขนาดนั้น
언니 얼굴 너무 이뻐
แต่พี่น่ะ สวยมากจริงๆนะ
Compared to other people
ถ้าเทียบกันกับคนอื่นๆแล้ว
You’re the only one I’d search for in a room
พี่คงจะเป็นเพียงคนเดียวที่ฉันสะดุดตา
Uh Oh!
(Oops I’m sorry)
(อุ๊ย ขอโทษค่ะ)
I guess your parents don’t know
พ่อแม่พี่ไม่รู้ใช่ไหมเนี่ย
Who do you tell them I am?
ทำไมไม่บอกเขาไปอ่ะว่าฉันเป็นใคร
Your friend?
เพื่อนเนี่ยนะ?
Let’s pretend
เอางั้นก็ได้
Let’s fool them
งั้นมาหลอกพวกเขากันเหอะ
뽀뽀 뽀뽀
จุ๊บๆ
우리 뽀뽀 뽀뽀
พวกเราจุ๊บกันเเล้วนะ
Be my baby on the low
มาเป็นของฉันดีกว่าน่า
뽀뽀 하고 싶어?
อยากจะจูบกันอีกไหมล่ะ?
Mwah!
I really like your style
ฉันชอบสไตล์ของพี่จริงๆนะ
We’re the same size
เราใส่ไซส์เดียวกันเลย
Do you think they’ll notice
พี่คิดว่าพวกเขาจะรู้เรื่องของเราไหม
If I wore yours you wore mine?
ถ้าเกิดเราสองคนสลับเสื้อผ้าใส่กันอะ
Is she your 친한 친구?
คงจะ... ยัยคนนี้เป็นแค่เพื่อนของเธอจริงเหรอ?
맨날 방에 있고
แต่ตอนนี้เราอยู่กันแค่สองคนละนะ
Turn our speakers up for smooching sounds to hide behind
มาเปิดลำโพงให้ดังขึ้นอีกเพื่อซ่อนเสียงของเรากันดีกว่า
You lean more towards girls and
ตัวของพี่เริ่มพิงเข้ามาใกล้
I lean more towards you
ส่วนฉันก็เริ่มขยับเข้าหาพี่กว่าเดิม
The space is closing up
ช่องว่าระหว่างเรามีน้อยลงไปทุกที
And there’s only room for two
และห้องนี้ก็มีเพียงเเค่เรา
생각 너무 하지 마
อย่าคิดเยอะไปเลยน่า
재밌게만 놀자
มันก็น่าสนุกดีไม่ใช่เหรอ
우리 보면 어떻게?
เราก็เห็นตรงกันนี่นา
Sounds like something you would say
ดูเหมือนมีอะไรที่พี่อยากจะพูดออกมานะ
Maybe we want it that way
เราน่าจะอยากทำแบบนั้นแหละ...
Maybe we want it to play
เราคงอยากจะลองเล่นแบบนั้นดู
In their face
มันโชว์อยู่บนหน้าแล้วนี่
So let’s
งั้นเรามา...
뽀뽀 뽀뽀
จุ๊บๆ
우리 뽀뽀 뽀뽀
พวกเราจุ๊บกันเเล้วนะ
Be my baby on the low
มาเป็นของฉันดีกว่าน่า
뽀뽀 하고 싶어?
อยากจะจูบกันอีกไหมล่ะ?
Mwah!
뽀뽀 뽀뽀
จุ๊บๆ
우리 뽀뽀 뽀뽀
พวกเราจุ๊บกันเเล้วนะ
Be my baby like high-key
มาเป็นของฉันเถอะน้า
뽀뽀 해 if you like me!
จูบฉันมาสิถ้าพี่ชอบฉัน
Mwah!
Lyrics: Genius.com
Kor-Eng-Thai Translation: Urszula
Please Take out with full credits
กรุณานำออกไปพร้อมเครดิตทั้งหมดด้วยนะคะ
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in