เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง AimyonKanzen Memeshe
แปลเพลง 桜が降る夜は (On a Cherry Blossom Night) ของ Aimyon

  • เพลงนี้ฉายภาพความกังวลและว้าวุ่นใจของการตกหลุมรักใครสักคน เพลงเล่าถึงตัวละครที่เดินชมซากุระยามค่ำคืน พลางคิดถึงคนที่เขารักไปด้วย นอกจาก"ซากุระ" ในเพลงจะทำให้นึกถึงการเริ่มต้นใหม่ ฤดูใบไม้ผลิ และความรักที่เบ่งบานในหัวใจแล้ว ยังทำให้นึกถึงความรักที่เกิดขึ้นและจบลงอย่างรวดเร็ว เปรียบดังซากุระที่เบ่งบานเพียงชั่วครู่และร่วงโรยไป แต่ถึงแม้จะเป็นเช่นนั้น ยามที่ซากุระเบ่งบานก็งดงามจับใจ จนสร้างความสุขให้ผู้ที่มาชมได้ไม่แพ้ดอกไม้ชนิดอื่นเลย เปรียบได้กับความรักที่แม้จะเกิดขึ้นและจบลงอย่างรวดเร็ว แต่ก็ยังมีช่วงเวลาดีๆ ที่ตราตรึงใจ นึกถึงเมื่อไหร่ก็ยิ้มได้เสมอ


    **ขอขอบคุณ Blogนี้ ที่ทำให้เข้าใจเนื้อเพลงมากขึ้น**

    เพลง: Sakura ga furu yoru wa (ค่ำคืนที่ซากุระโปรยปราย)
    เนื้อร้อง & ทำนอง: Aimyon (あいみょん) 




    「4月の夜はまだ少し肌寒いね」
    そう語り合う 微妙な距離の2人
    `shigatsu no yoru wa 
    mada sukoshi hada samui ne' 
    sō katari au bimyō na kyori no futari 

    พูดคุยกันว่า "อากาศตอนกลางคืนในเดือนเมษา
    ยังหนาวเย็นอยู่นิดหน่อยเนอะ"
    ช่างเป็นความสัมพันธ์ของสองเรา
    ที่ยังสรุปได้ไม่แน่ชัด


    どこかで聞いた噂話に悩まされて
    doko ka de kiita uwasa banashi 
    ni nayama sarete 

    กลุ้มใจกับข่าวลือที่ได้ยินมาจากไหนไม่รู้*


    危険な道ほど進みたくなる私
    kiken'na michi hodo 
    susumi taku naru watashi

    ขนาดเส้นทางนั้นมันอันตราย**
    ฉันก็ยังอยากจะเดินเข้าไป


    だけど声に乗せたい気持ちが
    冷たい風に流され
    dakedo koe ni nosetai kimochi ga 
    tsumetai kaze ni naga sare 

    แต่ความรู้สึกที่อยากส่งผ่านเสียงนี้
    กลับถูกสายลมเย็นสบายพัดหาย


    ざわつく川沿いをなぞり歩く
    zawa tsuku kawa-zoi o 
    nazori aruku 

    ฉันเดินเลียบไปตามริมแม่น้ำ
    ที่มีผู้คนจอแจ


    桜が降る夜は
    貴方に会いたい、と思います
    aa sakura ga furu yoru wa
    anata ni aitai, to omoi masu 

    ยามค่ำคืนที่ซากุระโปรยปรายเช่นนี้
    ฉันคิดถึงเธอจัง


    どうして?と聞かれても
    dōshite? to kika rete mo 

    แม้ใครจะถามฉันว่า
    "ทำไมเป็นงั้น?" ก็ตามที


    分からないのが恋で
    aa wakaranai no ga koi de 

    ความรักเป็นสิ่งที่ฉันไม่เข้าใจ


    この体ごと貴方に恋してる
    それだけは分かるのです
    kono karada goto
    anata ni koi shiteru 
    sore dake wa wakaru no desu 

    รู้เพียงแค่ว่า
    ทั้งตัวและหัวใจนี้มันรักเธอ


    4月の夜に2人はもう会えないかな
    shigatsu no yoru ni 
    futari wa mō aenai kana 

    ค่ำคืนในเดือนเมษา◆
    พวกเราจะไม่ได้เจอกันอีกแล้วเหรอ


    遠くに見える貴方はまるで知らない誰か
    tōku ni mieru anata wa 
    marude shiranai dare ka 

    มองเห็นเธอจากที่ไกลๆ 
    เหมือนเป็นใครสักคนที่ฉันไม่รู้จัก


    真面目な顔は好きだけど今は見たくない
    majime na kao wa suki dakedo 
    ima wa mita kunai  

    ฉันชอบใบหน้าจริงจังนั่น
    แต่ตอนนี้ยังไม่อยากเห็นหรอก


    新しい色に染まるのは桜だけでいい
    atarashii iro ni somaru no wa 
    sakura dake de ii 

    สิ่งที่จะถูกย้อมสีสันใหม่ๆ  
    ให้มีแค่ซากุระก็พอแล้ว◀


    だけどいつかは散ってしまうと
    いい加減に気づきます
    dakedo itsuka wa chitte shimau to 
    iikagen ni kidzuki masu 

    สักวันหนึ่ง หากซากุระร่วงโรย
    ฉันก็คงจะรู้สึกตัวเข้าอย่างจัง★ 


    でも貴方の心に雨は降らないで?
    demo anata no kokoro ni
    ame wa furanai de

    แต่ว่าขอให้ฝนฟ้าอย่าไปตกในใจเธอเลย●


    寂しい夜を1人
    aa sabishī yoru o hitori 

    ฉันอยู่คนเดียวในค่ำคืนที่เงียบเหงา


    桜の花がヒラリ、踊ってる
    私の味方をしてよ
    sakura no hana ga hirari, odotteru 
    watashi no mikata o shite yo 

    ดอกซากุระที่เต้นระบำพริ้วไหว
    ช่วยเข้าข้างฉันทีเถอะ


    心から思うこと今伝えるべきなのか
    aa kokoro kara omou koto
    ima tsuta-eru beki nano ka
     
    ฉันควรสารภาพความในใจออกไปตอนนี้ใช่ไหม


    考えている間に春は終わる
    kan-gaete iru ma ni
    haru wa owaru
     
    ระหว่างที่กำลังคิดถึงเรื่องนี้อยู่
    ฤดูใบไม้ผลิก็คงจะจากไปแล้ว


    桜が降る夜は
    貴方に会いたい、と思います
    aa sakura ga furu yoru wa
    anata ni aitai, to omoi masu 

    ยามค่ำคืนที่ซากุระโปรยปรายเช่นนี้
    ฉันคิดถึงเธอจัง


    どうして?と聞かれても
    dōshite? to kika rete mo 

    แม้ใครจะถามฉันว่า 
    "ทำไมเป็นงั้น?" ก็ตามที


    分からないのが恋で
    aa wakaranai no ga koi de 

    ความรักเป็นสิ่งที่ฉันไม่เข้าใจ


    この体ごと貴方に恋してる
    それだけは分かるのです
    kono karada goto 
    anata ni koi shiteru
    sore dake wa wakaru no desu

    รู้เพียงแค่ว่า
    ทั้งตัวและหัวใจนี้มันรักเธอ






    -----------------------------------
    head blog photo by Sora Sagano on Unsplash


    // ขยายความเนื้อเพลงเรียงตามลำดับ


    「4月の夜はまだ少し肌寒いね」そう語り合う 微妙な距離の2人
    `shigatsu no yoru wa mada sukoshi hada samui ne' 
    sō katari au bimyō na kyori no futari 
    พูดคุยกันว่า "อากาศตอนกลางคืนในเดือนเมษา ยังหนาวเย็นอยู่นิดหน่อยเนอะ" 
    ช่างเป็นความสัมพันธ์ของสองเราที่ยังสรุปได้ไม่แน่ชัด

     ท่อนนี้ทำให้เข้าใจสภาพความสัมพันธ์ของตัวละคร ที่อาจจะยังคบกันได้ไม่นาน เพราะยังยกเรื่องสภาพอากาศมาเป็นประเด็นในการคุยกัน เหมือนไม่กล้าคุยเรื่องอื่นที่ลึกลงไป เช่น เรื่องส่วนตัว
    ----------------------------------------


    *  どこかで聞いた噂話に悩まされて
    doko ka de kiita uwasa banashi ni nayama sarete 
    กลุ้มใจกับข่าวลือที่ได้ยินมาจากไหนไม่รู้

     "ข่าวลือ" ในท่อนนี้น่าจะหมายถึง ข่าวลือที่เล่าต่อๆ กันมาว่า คนที่เราชอบหรือคบหาอยู่ อาจจะมีแฟน,คนรักแล้วก็ได้
    ----------------------------------------


    **  危険な道ほど進みたくなる私
    kiken'na michi hodo susumi taku naru watashi
    ขนาดเส้นทางนั้นมันอันตราย ฉันก็ยังอยากจะเดินเข้าไป

     "เส้นทางอันตราย" ในท่อนนี้น่าจะหมายถึง โอกาสที่ตัวละคร"ฉัน"ในเพลงอาจจะเข้าไปเป็นมือที่3 ของคู่รักอื่นก็ได้ เพราะจากท่อนก่อนหน้าที่มีข่าวลือว่าเขาอาจจะมีคนรักอยู่แล้ว หรือ "ฉัน"อาจจะโดน"เธอ"หลอกให้รักก็เป็นได้ เนื้อเพลงท่อนนี้จึงแสดงสภาพที่ "ฉัน"พร้อมจะเสี่ยงไปกับความสัมพันธ์นี้ (เพราะตกหลุมรักเขาหัวปักหัวปำนั่นแหละ) 
    ----------------------------------------


    ◆  4月の夜に2人はもう会えないかな
    shigatsu no yoru ni futari wa mō aenai kana 
    ค่ำคืนในเดือนเมษา พวกเราจะไม่ได้เจอกันอีกแล้วเหรอ

     "ค่ำคืนในเดือนเมษา" ในที่นี่อาจจะหมายถึง เมษาปีนี้ หรือ เมษาปีหน้า ก็ได้ 
    • การลงท้าย kana (かな) ท้ายประโยคทำให้รู้ว่าตัวละคร"ฉัน" กำลังตั้งคำถามกับตัวเอง 
    • ท่อนนี้อาจจะฉายภาพที่ "ฉัน" กำลังนึกถึงการจบความสัมพันธ์กับ"เธอ" ภายในเดือนเมษาปีนี้ หรือปีหน้าก็เป็นได้ 
    • นอกจากนี้ยังสื่อถึงความกังวลใจของ"ฉัน" ที่คิดว่าความสัมพันธ์ของตัวเองกับ"เธอ"ไปได้ไม่สวย ไม่ราบรื่น และอาจจะจบลงสักวันก่อนเดือนเมษาปีหน้า
    ----------------------------------------


    ◀  新しい色に染まるのは桜だけでいい
    atarashii iro ni somaru no wa sakura dake de ii 
    สิ่งที่จะถูกย้อมสีสันใหม่ๆ ให้มีแค่ซากุระก็พอแล้ว

     ท่อนนี้คงต้องการสื่อว่า ถึงแม้ซากุระยามค่ำคืนที่ถูกย้อมสีสันใหม่ๆ ด้วยไฟประดับจะงดงามขนาดไหน ก็อยากให้เธอยังคงเป็นเธอคนเดิมไม่เปลี่ยน ไม่อยากให้เธอถูกย้อมสีสันใหม่ๆ จนกลายเป็นใครที่"ฉัน"ไม่รู้จัก
    ----------------------------------------


    ★  だけどいつかは散ってしまうといい加減に気づきます
    dakedo itsuka wa chitte shimau to iikagen ni kidzuki masu 
    สักวันหนึ่ง หากซากุระร่วงโรย ฉันก็คงจะรู้สึกตัวเข้าอย่างจัง 

     การใช้ chitte shimau (ってしまう) นอกจากจะบ่งบอกถึง สภาพของดอกซากุระที่ร่วงโรยไปแล้ว ยังทำให้นึกถึงคำว่า hana chirashi no fuu-u (花らしの風雨) ที่หมายถึง "ลมฝนที่พัดกระหน่ำทำให้ดอกไม้ร่วงโรย" การที่ลมฝนพัดพาให้ซากุระร่วงโรยนั้น ยังสื่อให้เห็นถึงการเปลี่ยนผ่านของฤดูกาล "การรู้สึกตัว" ในท่อนนี้ จึงน่าจะหมายถึง "ตระหนักและรู้ตัวแล้วจริงๆ ว่าฤดูใบไม้ผลิกำลังจะผ่านไป" 
    ----------------------------------------


    ●  でも貴方の心に雨は降らないで?
    demo anata no kokoro niame wa furanai de
    แต่ว่าขอให้ฝนฟ้าอย่าไปตกในใจเธอเลย

     ท่อนนี้ตีความได้ 2 แบบ คือ 
    1. ขอให้เธออย่าเศร้าโศกเสียใจไปเลย (ถ้าความสัมพันธ์ของพวกเรามันไปไม่รอด) 
    2. ขอให้ฝนอย่าไปตกในใจเธอ จนทำให้ซากุระในใจเธอร่วงโรย ซึ่งคำว่า"ซากุระ" (sakura ;さくら) ทำให้เรานึกถึงคำว่า saku rabu (咲くラブ) ที่ปรากฎในเพลง sakura (桜) ของ kobukuro (コブクロ) ที่หมายถึง "ความรักที่เบ่งบานในใจ" กล่าวคือ การที่"ฉัน"ขอให้ฝนอย่าตกในใจเธอ จะหมายถึง ขอให้ความรักต่อฉันที่เบ่งบานในใจเธอนั้นยังคงอยู่ แม้ฤดูกาลจะเปลี่ยนผันไปแล้ว ก็ขอให้ความรักที่เธอมีต่อฉันไม่แปรผันไป
    ∴ แต่ก็ยังไม่เข้าใจว่าทำไมท้ายประโยคในท่อนนี้ ต้องมีเครื่องหมายคำถาม ? ขอติดตรงนี้ไว้ก่อน
    ----------------------------------------


    ความหมายอื่นของคำที่เลือกแปล

    • 距離 kyori หมายถึง ระยะห่าง, ระยะทาง ในบริบทเพลงนี้คงหมายถึง ระยะห่างทางความสัมพันธ์ของตัวละครในเพลง เลยเลือกแปลว่า "ความสัมพันธ์" 
    • 会いたい aitai จะแปลว่า อยากเจอ หรือคิดถึงก็ได้ ในเพลงนี้ขอแปลว่า "คิดถึง" นะคะ
    • 体ごと karada goto หมายถึง ร่างกายตั้งแต่หัวจรดเท้า แต่ในเพลงนี้ขอแปลว่า "ทั้งตัวและหัวใจ"แทนนะคะ 
    ----------------------------------------

    เม้ามอย 
    • ชอบท่อน aa sabishī yoru o hitori / sakura no hana ga hirari , odotteru (寂しい夜を1人 桜の花がヒラリ、踊ってる; ฉันอยู่คนเดียวในค่ำคืนที่เงียบเหงา ดอกซากุระเต้นระบำพริ้วไหว) ที่ร้องต่อกันมากสุดๆ สัมผัสคำสวยมาก ฟังแล้วอยากกรี๊ด ขนาดนั้นเลยค่า 
    • ท่อนนี้ก็ชอบ zawa tsuku kawa-zoi o nazori aruku (ざわつく川沿いをなぞり歩く; เดินเลียบไปตามริมแม่น้ำที่มีผู้คนจอแจ) รู้สึกว่าเป็นประโยคที่เสียงอ่านเพราะดีจัง ตัวรูปประโยคก็สวยมาก เราชอบเซ้นการใช้คำ การแต่งประโยคอะไรแบบนี้ของAimyon มากกกกก
    • ทำไมเราเขียนBlog ยาวขึ้นทุกวัน T_T
    ----------------------------------------




     桜が降る夜は (Sakura ga furu yoru wa) 
    เป็นเพลงที่อยู่ในซิงเกิ้ล 愛を知るまでは/桜が降る夜は 
    (Ai o shiru made wa/ sakura ga furu yoru wa

    สามารถอุดหนุนศิลปินได้ที่นี่ >>Click<<
     
    ภาพปกCD 愛を知るまでは/桜が降る夜は

    หากแปลผิดพลาดประการใดต้องขออภัย 
    และสามารถแนะนำติชมได้เลยนะคะ 
    m(_ _)m

Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
Koe_zen (@koe_zen)
ชอบมากๆเพลงนี้ ขอบคุณที่แปลแล้วไปหาข้อมูลประกอบให้ (ลองแปลเองแล้วมันแห้งแปลกๆ )
คิดเหมือนกันเลยว่าเพลงนี้สัมผัสดีมาก แต่จริงๆไอมยอนก็เลือกคำได้ดีในหลายๆเพลงก่อนหน้า
ผมว่าเพลงนี้ดนตรีสนุกแต่เนื้อเพลงเหงาอะ

-> ท่อน でも貴方の心に雨は降らないで? ที่มี ? น่าจะเป็นคำขอ+คำถามไปในตัวด้วย แบบ
"ขออย่าให้ความรักที่มีให้เปลี่ยนไป เอ๊ะ หรือเปลี่ยนไปแล้ว?" อะไรอย่างนี้

ปล.
https://www.youtube.com/watch?v=YXe7GQnvzqY
ผมชอบ short movie ตัวนี้มาก ไอมยอน น่ารักโคตรๆ
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@koe_zen ขอบคุณสำหรับคอมเม้นนะคะ เพลงนี้ฟังไปฟังมาละติดเลยค่ะ นึกถึงความรู้สึกตอนฟัง Marigold ช่วงแรกๆเลย555 ติดงอมแงม เนื้อเพลงเพลงนี้เหงาจริงค่ะ MVก็เหงา ฮือ

พูดถึงสัมผัสในเพลง เราชอบการเว้นจังหวะร้องตรง baka bakashii ในท่อน 君の顔なんて忘れてやるさ 馬鹿馬鹿しいだろ、そうだろ (kimi no kao nante wasurete yaru sa
baka / bakashī daro, sō daro) จากเพลง Neko มากเลยค่ะ

ตรงท่อน でも貴方の心に雨は降らないで?(demo anata no kokoro ni / ame wa furanai de) พออ่านที่คุณเขียนก็เข้าใจขึ้นมาเลยค่ะ เครื่องหมาย ? ที่เพิ่มเข้ามายิ่งทำให้ท่อนนี้ดูเศร้าเข้าไปอีก TwT

//เห็นด้วยเลยว่าไอมยอนใน Short movie น่ารักมากกกก หมวก ชุด ฉาก ก็น่ารักเข้ากับเพลงสุดๆ ไปเลยยย