ยังหนาวเย็นอยู่นิดหน่อยเนอะ"△
ช่างเป็นความสัมพันธ์ของสองเรา
ที่ยังสรุปได้ไม่แน่ชัด
doko ka de kiita uwasa banashi
ni nayama sarete
กลุ้มใจกับข่าวลือที่ได้ยินมาจากไหนไม่รู้*
kiken'na michi hodo
susumi taku naru watashi
ขนาดเส้นทางนั้นมันอันตราย**
ฉันก็ยังอยากจะเดินเข้าไป
dakedo koe ni nosetai kimochi ga
tsumetai kaze ni naga sare
แต่ความรู้สึกที่อยากส่งผ่านเสียงนี้
กลับถูกสายลมเย็นสบายพัดหาย
zawa tsuku kawa-zoi o
nazori aruku
ฉันเดินเลียบไปตามริมแม่น้ำ
ที่มีผู้คนจอแจ
aa sakura ga furu yoru wa
anata ni aitai, to omoi masu
ยามค่ำคืนที่ซากุระโปรยปรายเช่นนี้
ฉันคิดถึงเธอจัง
dōshite? to kika rete mo
แม้ใครจะถามฉันว่า
"ทำไมเป็นงั้น?" ก็ตามที
分からないのが恋で
aa wakaranai no ga koi de
ความรักเป็นสิ่งที่ฉันไม่เข้าใจ
kono karada goto
anata ni koi shiteru
sore dake wa wakaru no desu
รู้เพียงแค่ว่า
ทั้งตัวและหัวใจนี้มันรักเธอ
4月の夜に2人はもう会えないかな
shigatsu no yoru ni
futari wa mō aenai kana
ค่ำคืนในเดือนเมษา◆
พวกเราจะไม่ได้เจอกันอีกแล้วเหรอ
tōku ni mieru anata wa
marude shiranai dare ka
มองเห็นเธอจากที่ไกลๆ
เหมือนเป็นใครสักคนที่ฉันไม่รู้จัก
真面目な顔は好きだけど今は見たくない
majime na kao wa suki dakedo
ima wa mita kunai
ฉันชอบใบหน้าจริงจังนั่น
แต่ตอนนี้ยังไม่อยากเห็นหรอก
atarashii iro ni somaru no wa
sakura dake de ii
สิ่งที่จะถูกย้อมสีสันใหม่ๆ
ให้มีแค่ซากุระก็พอแล้ว◀
dakedo itsuka wa chitte shimau to
iikagen ni kidzuki masu
สักวันหนึ่ง หากซากุระร่วงโรย
ฉันก็คงจะรู้สึกตัวเข้าอย่างจัง★
demo anata no kokoro ni
ame wa furanai de
แต่ว่าขอให้ฝนฟ้าอย่าไปตกในใจเธอเลย●
aa sabishī yoru o hitori
ฉันอยู่คนเดียวในค่ำคืนที่เงียบเหงา
桜の花がヒラリ、踊ってる
私の味方をしてよ
sakura no hana ga hirari, odotteru
watashi no mikata o shite yo
ดอกซากุระที่เต้นระบำพริ้วไหว
ช่วยเข้าข้างฉันทีเถอะ
aa kokoro kara omou koto
ima tsuta-eru beki nano ka
ฉันควรสารภาพความในใจออกไปตอนนี้ใช่ไหม
kan-gaete iru ma ni
haru wa owaru
ระหว่างที่กำลังคิดถึงเรื่องนี้อยู่
ฤดูใบไม้ผลิก็คงจะจากไปแล้ว
桜が降る夜は
貴方に会いたい、と思います
aa sakura ga furu yoru wa
anata ni aitai, to omoi masu
ยามค่ำคืนที่ซากุระโปรยปรายเช่นนี้
ฉันคิดถึงเธอจัง
dōshite? to kika rete mo
แม้ใครจะถามฉันว่า
"ทำไมเป็นงั้น?" ก็ตามที
aa wakaranai no ga koi de
ความรักเป็นสิ่งที่ฉันไม่เข้าใจ
kono karada goto
anata ni koi shiteru
sore dake wa wakaru no desu
รู้เพียงแค่ว่า
ทั้งตัวและหัวใจนี้มันรักเธอ
-----------------------------------
// ขยายความเนื้อเพลงเรียงตามลำดับ
△「4月の夜はまだ少し肌寒いね」そう語り合う 微妙な距離の2人
`shigatsu no yoru wa mada sukoshi hada samui ne'
sō katari au bimyō na kyori no futari
พูดคุยกันว่า "อากาศตอนกลางคืนในเดือนเมษา ยังหนาวเย็นอยู่นิดหน่อยเนอะ"
ช่างเป็นความสัมพันธ์ของสองเราที่ยังสรุปได้ไม่แน่ชัด
➡ ท่อนนี้ทำให้เข้าใจสภาพความสัมพันธ์ของตัวละคร ที่อาจจะยังคบกันได้ไม่นาน เพราะยังยกเรื่องสภาพอากาศมาเป็นประเด็นในการคุยกัน เหมือนไม่กล้าคุยเรื่องอื่นที่ลึกลงไป เช่น เรื่องส่วนตัว
----------------------------------------
* どこかで聞いた噂話に悩まされて
doko ka de kiita uwasa banashi ni nayama sarete
กลุ้มใจกับข่าวลือที่ได้ยินมาจากไหนไม่รู้
➡ "ข่าวลือ" ในท่อนนี้น่าจะหมายถึง ข่าวลือที่เล่าต่อๆ กันมาว่า คนที่เราชอบหรือคบหาอยู่ อาจจะมีแฟน,คนรักแล้วก็ได้
----------------------------------------
** 危険な道ほど進みたくなる私
kiken'na michi hodo susumi taku naru watashi
ขนาดเส้นทางนั้นมันอันตราย ฉันก็ยังอยากจะเดินเข้าไป
➡ "เส้นทางอันตราย" ในท่อนนี้น่าจะหมายถึง โอกาสที่ตัวละคร"ฉัน"ในเพลงอาจจะเข้าไปเป็นมือที่3 ของคู่รักอื่นก็ได้ เพราะจากท่อนก่อนหน้าที่มีข่าวลือว่าเขาอาจจะมีคนรักอยู่แล้ว หรือ "ฉัน"อาจจะโดน"เธอ"หลอกให้รักก็เป็นได้ เนื้อเพลงท่อนนี้จึงแสดงสภาพที่ "ฉัน"พร้อมจะเสี่ยงไปกับความสัมพันธ์นี้ (เพราะตกหลุมรักเขาหัวปักหัวปำนั่นแหละ)
----------------------------------------
◆ 4月の夜に2人はもう会えないかな
shigatsu no yoru ni futari wa mō aenai kana
ค่ำคืนในเดือนเมษา พวกเราจะไม่ได้เจอกันอีกแล้วเหรอ
➡ "ค่ำคืนในเดือนเมษา" ในที่นี่อาจจะหมายถึง เมษาปีนี้ หรือ เมษาปีหน้า ก็ได้
- การลงท้าย kana (かな) ท้ายประโยคทำให้รู้ว่าตัวละคร"ฉัน" กำลังตั้งคำถามกับตัวเอง
- ท่อนนี้อาจจะฉายภาพที่ "ฉัน" กำลังนึกถึงการจบความสัมพันธ์กับ"เธอ" ภายในเดือนเมษาปีนี้ หรือปีหน้าก็เป็นได้
- นอกจากนี้ยังสื่อถึงความกังวลใจของ"ฉัน" ที่คิดว่าความสัมพันธ์ของตัวเองกับ"เธอ"ไปได้ไม่สวย ไม่ราบรื่น และอาจจะจบลงสักวันก่อนเดือนเมษาปีหน้า
----------------------------------------
◀ 新しい色に染まるのは桜だけでいい
atarashii iro ni somaru no wa sakura dake de ii
สิ่งที่จะถูกย้อมสีสันใหม่ๆ ให้มีแค่ซากุระก็พอแล้ว
➡ ท่อนนี้คงต้องการสื่อว่า ถึงแม้ซากุระยามค่ำคืนที่ถูกย้อมสีสันใหม่ๆ ด้วยไฟประดับจะงดงามขนาดไหน ก็อยากให้เธอยังคงเป็นเธอคนเดิมไม่เปลี่ยน ไม่อยากให้เธอถูกย้อมสีสันใหม่ๆ จนกลายเป็นใครที่"ฉัน"ไม่รู้จัก
----------------------------------------
★ だけどいつかは散ってしまうといい加減に気づきます
dakedo itsuka wa chitte shimau to iikagen ni kidzuki masu
สักวันหนึ่ง หากซากุระร่วงโรย ฉันก็คงจะรู้สึกตัวเข้าอย่างจัง
➡ การใช้ chitte shimau (散ってしまう) นอกจากจะบ่งบอกถึง สภาพของดอกซากุระที่ร่วงโรยไปแล้ว ยังทำให้นึกถึงคำว่า hana chirashi no fuu-u (花散らしの風雨) ที่หมายถึง "ลมฝนที่พัดกระหน่ำทำให้ดอกไม้ร่วงโรย" การที่ลมฝนพัดพาให้ซากุระร่วงโรยนั้น ยังสื่อให้เห็นถึงการเปลี่ยนผ่านของฤดูกาล "การรู้สึกตัว" ในท่อนนี้ จึงน่าจะหมายถึง "ตระหนักและรู้ตัวแล้วจริงๆ ว่าฤดูใบไม้ผลิกำลังจะผ่านไป"
----------------------------------------
● でも貴方の心に雨は降らないで?
demo anata no kokoro niame wa furanai de
แต่ว่าขอให้ฝนฟ้าอย่าไปตกในใจเธอเลย
➡ ท่อนนี้ตีความได้ 2 แบบ คือ
- ขอให้เธออย่าเศร้าโศกเสียใจไปเลย (ถ้าความสัมพันธ์ของพวกเรามันไปไม่รอด)
- ขอให้ฝนอย่าไปตกในใจเธอ จนทำให้ซากุระในใจเธอร่วงโรย ซึ่งคำว่า"ซากุระ" (sakura ;さくら) ทำให้เรานึกถึงคำว่า saku rabu (咲くラブ) ที่ปรากฎในเพลง sakura (桜) ของ kobukuro (コブクロ) ที่หมายถึง "ความรักที่เบ่งบานในใจ" กล่าวคือ การที่"ฉัน"ขอให้ฝนอย่าตกในใจเธอ จะหมายถึง ขอให้ความรักต่อฉันที่เบ่งบานในใจเธอนั้นยังคงอยู่ แม้ฤดูกาลจะเปลี่ยนผันไปแล้ว ก็ขอให้ความรักที่เธอมีต่อฉันไม่แปรผันไป
∴ แต่ก็ยังไม่เข้าใจว่าทำไมท้ายประโยคในท่อนนี้ ต้องมีเครื่องหมายคำถาม ? ขอติดตรงนี้ไว้ก่อน
----------------------------------------
ความหมายอื่นของคำที่เลือกแปล
- 距離 kyori หมายถึง ระยะห่าง, ระยะทาง ในบริบทเพลงนี้คงหมายถึง ระยะห่างทางความสัมพันธ์ของตัวละครในเพลง เลยเลือกแปลว่า "ความสัมพันธ์"
- 会いたい aitai จะแปลว่า อยากเจอ หรือคิดถึงก็ได้ ในเพลงนี้ขอแปลว่า "คิดถึง" นะคะ
- 体ごと karada goto หมายถึง ร่างกายตั้งแต่หัวจรดเท้า แต่ในเพลงนี้ขอแปลว่า "ทั้งตัวและหัวใจ"แทนนะคะ
----------------------------------------
เม้ามอย
- ชอบท่อน aa sabishī yoru o hitori / sakura no hana ga hirari , odotteru (寂しい夜を1人 桜の花がヒラリ、踊ってる; ฉันอยู่คนเดียวในค่ำคืนที่เงียบเหงา ดอกซากุระเต้นระบำพริ้วไหว) ที่ร้องต่อกันมากสุดๆ สัมผัสคำสวยมาก ฟังแล้วอยากกรี๊ด ขนาดนั้นเลยค่า
- ท่อนนี้ก็ชอบ zawa tsuku kawa-zoi o nazori aruku (ざわつく川沿いをなぞり歩く; เดินเลียบไปตามริมแม่น้ำที่มีผู้คนจอแจ) รู้สึกว่าเป็นประโยคที่เสียงอ่านเพราะดีจัง ตัวรูปประโยคก็สวยมาก เราชอบเซ้นการใช้คำ การแต่งประโยคอะไรแบบนี้ของAimyon มากกกกก
- ทำไมเราเขียนBlog ยาวขึ้นทุกวัน T_T
----------------------------------------
桜が降る夜は (Sakura ga furu yoru wa)
เป็นเพลงที่อยู่ในซิงเกิ้ล 愛を知るまでは/桜が降る夜は
(Ai o shiru made wa/ sakura ga furu yoru wa)
ภาพปกCD 愛を知るまでは/桜が降る夜は
หากแปลผิดพลาดประการใดต้องขออภัย
และสามารถแนะนำติชมได้เลยนะคะ
m(_ _)m
คิดเหมือนกันเลยว่าเพลงนี้สัมผัสดีมาก แต่จริงๆไอมยอนก็เลือกคำได้ดีในหลายๆเพลงก่อนหน้า
ผมว่าเพลงนี้ดนตรีสนุกแต่เนื้อเพลงเหงาอะ
-> ท่อน でも貴方の心に雨は降らないで? ที่มี ? น่าจะเป็นคำขอ+คำถามไปในตัวด้วย แบบ
"ขออย่าให้ความรักที่มีให้เปลี่ยนไป เอ๊ะ หรือเปลี่ยนไปแล้ว?" อะไรอย่างนี้
ปล.
https://www.youtube.com/watch?v=YXe7GQnvzqY
ผมชอบ short movie ตัวนี้มาก ไอมยอน น่ารักโคตรๆ
พูดถึงสัมผัสในเพลง เราชอบการเว้นจังหวะร้องตรง baka bakashii ในท่อน 君の顔なんて忘れてやるさ 馬鹿馬鹿しいだろ、そうだろ (kimi no kao nante wasurete yaru sa
baka / bakashī daro, sō daro) จากเพลง Neko มากเลยค่ะ
ตรงท่อน でも貴方の心に雨は降らないで?(demo anata no kokoro ni / ame wa furanai de) พออ่านที่คุณเขียนก็เข้าใจขึ้นมาเลยค่ะ เครื่องหมาย ? ที่เพิ่มเข้ามายิ่งทำให้ท่อนนี้ดูเศร้าเข้าไปอีก TwT
//เห็นด้วยเลยว่าไอมยอนใน Short movie น่ารักมากกกก หมวก ชุด ฉาก ก็น่ารักเข้ากับเพลงสุดๆ ไปเลยยย