เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง AimyonKanzen Memeshe
แปลเพลง サラバ (saraba) ของ Aimyon
  • Aimyon เคยพูดถึงเพลงนี้เอาไว้เมื่อวันที่ 23 ส.ค. 2020 ว่า "saraba เป็นเพลงที่ถูกแต่งขึ้นเมื่อ 4 ปีก่อน ตอนที่มาโตเกียว ฉันแต่งเพลงนี้ในห้องหัวมุมตรงชั้น1 ที่แสงแดดส่องไม่ถึง เป็นเพลงที่ร้องบ่อยๆ ในLive house และทำให้นึกถึงต้วเองในตอนนั้น เป็นเพลงที่จากนี้ไปก็อยากจะร้องอย่างใส่ใจค่ะ" 


    เพลง: saraba (サラバ)
    เนื้อร้อง & ทำนอง: Aimyon (あいみょん)

    **เพลงเริ่มที่นาที 6.11**





    最終電車が走る
    Saishū densha ga hashiru 

    รถไฟฟ้าเที่ยวสุดท้ายออกเดินทาง


    気づかずゆっくり歩く
    kidzu kazu yukkuri aruku 

    ฉันก้าวเดินช้าๆ โดยไม่ได้ใส่ใจ


    知らずに今日が終わって行く
    shirazu ni kyō ga owatte yuku
     
    วันนี้กำลังจะหมดไปอย่างไม่รู้ตัว


    どうでもいいから歩く
    dō demo ii kara aruku 

    จะยังไงก็ช่างเถอะ เดินต่อไป


    そんなの気にせず歩く
    son'na no ki ni sezu aruku 

    ก้าวไปโดยไม่ได้สนใจเรื่องนั้น


    知らず知らずにもうこの街
    shirazu shirazu ni mō kono machi 

    ตั้งแต่ตอนไหนไม่รู้ เมืองแห่งนี้เนี่ย


    Rainy way 歩けば
    Rainy way aru keba 

    ถ้าเดินไปในเส้นทางที่ยากลำบาก 


    哀しみはまた一つの味になるさ
    kanashi mi wa mata hitotsu no 
    aji ni naru sa 

    ความเศร้าก็คงกลายเป็นอีกหนึ่งรสชาติ


    歩こう 進もう 今は
    涙とは サラバ
    arukou susumou ima wa
    namida to wa saraba 

    ก้าวต่อไปกันเถอะ มุ่งหน้าต่อไป 
    ตอนนี้ขอเอ่ยคำลากับน้ำตา


    考えることをやめる
    kan gaeru koto o yameru 

    หยุดคิดไว้เพียงเท่านี้


    キリがないよ罪悪感
    kiri ga nai yo zai-aku kan 

    ความรู้สึกผิดจะเกิดขึ้นไม่รู้จักจบสิ้น


    最低な事ばかりが浮かぶ
    saitei na koto bakari ga ukabu 

    จะนึกถึงแต่เรื่องแย่ๆ 


    駅前で寝腐るのもいいな
    eki mae de ne-kusaru no mo ii na 

    นอนเปื่อยๆ อยู่หน้าสถานีรถไฟก็คงดีเหมือนกัน

     
    誰か拾ってくれんかな
    dare ka hirotte kuren kana 

    จะมีใครมารับไปอยู่ด้วยไหมนะ*


    そうやっていつも人に頼る
    sō yatte itsumo hito ni tayoru 

    รู้สึกว่าฉันพึ่งพาคนอื่นตลอดเลย


    Rainy way 歩けば
    Rainy way aru keba 

    ถ้าเดินไปในเส้นทางที่ยากลำบาก


    哀しみがまた一つの糧になるさ
    kanashi mi ga mata hitotsu no 
    kate ni naru sa 

    ความทุกข์ใจคงกลายเป็นแรงผลักดันอย่างหนึ่ง


    歩こう 進もう 今は
    涙とは サラバ
    arukou susumou ima wa
    namida to wa saraba 

    ก้าวต่อไปกันเถอะ มุ่งหน้าต่อไป
    ตอนนี้ขอเอ่ยคำลากับน้ำตา


    Rainy way 歩けば
    Rainy way aru keba 

    ถ้าเดินไปในเส้นทางที่ยากลำบาก


    哀しみはまた一つの味になるさ
    kanashi mi wa mata hitotsu no
    aji ni naru sa 

    ความเศร้าก็คงกลายเป็นอีกหนึ่งรสชาติ


    歩こう 進もう 今は
    涙とは サラバ
    arukou susumou ima wa
    namida to wa saraba

    ก้าวต่อไปกันเถอะ มุ่งหน้าต่อไป
    ตอนนี้ขอเอ่ยคำลากับน้ำตา






    ------------------------------
    head blog photo by Pema Lama on Unsplash

    เท่าที่ลองค้นดู เพลง saraba จะไม่มีขายแบบดิจิตอลนะคะ มีขายแต่แบบCD ค่ะ 
    อุดหนุนผลงานศิลปินได้ที่นี่เลยค่ะ >>Tower records<< หรือ >>HMV<< หรือ >>Amazon Japan<<
    เพลงนี้อยู่ในอัลบั้ม おいしいパスタがあると聞いて<初回限定盤>
    เวลาซื้อให้เลือกแผ่นที่มีหน้าปกCD แบบในรูปด้านล่างนี้นะคะ 
    เพลง saraba จะอยู่ในCD แผ่นที่2 เพลงที่3 ค่ะ



    *ตรงท่อน 誰か拾ってくれんかな 
    dare ka hirotte kuren kana 
    จะมีใครมารับไปอยู่ด้วยไหมนะ
    •  น่าสนใจที่Aimyon เลือกใช้ประโยคนี้กับคน เพราะท่อนนี้ทำให้นึกถึงประโยค 拾ってください (hirotte kudasai; ได้โปรดเก็บน้องไปเลี้ยงด้วย) ที่เขียนติดหน้ากล่องน้องแมวหรือน้องหมาที่ถูกวางไว้ เวลาที่เจ้าของเดิมทิ้งน้องไป หรือหาบ้านใหม่ให้น้อง



    // พูดถึงชื่อเพลง saraba จะคล้ายๆ sayonara ที่หมายความประมาณว่า "ลาก่อน" แต่ก็มีความแตกต่างกันนิดหน่อยตรงที่

    saraba  
    • เป็นคำที่ให้ความรู้สึกถึงความเก่าของภาษา
    • เป็นคำที่มีภาพลักษณ์ว่า ถูกใช้ในบรรดาผู้ชายที่บรรลุนิติภาวะแล้ว
    • ปัจจุบันถูกนำมาใช้ในเนื้อเพลง วรรณกรรม และบทกวีเป็นหลัก
    • มักถูกใช้ในฉากที่มีการตัดสินใจแยกจากกันอย่างแน่วแน่ เด็ดเดี่ยว ในเชิงสถานการณ์ทั้งที่เกี่ยวกับโชคชะตาวาสนา และความต่างกันของสถานที่ หรือความแตกต่างกันทางความคิดของตัวละคร (ที่ส่งผลให้ต้องแยกจากกันไป)

    sayonara 
    • เป็นคำที่ให้ความรู้สึกสบายๆ มีความร่วมสมัยมากกว่า 
    • เป็นคำที่มีภาพลักษณ์ว่า ถูกใช้ในบรรดาวัยรุ่นหนุ่มสาว
    • พบเห็นบ่อยๆ ทั้งในการพูดคุยในชีวิตประจำวัน เนื้อเพลง วรรณกรรม รวมถึงบทกวี
    • ถ้าใช้แบบภาษาเป็นทางการจะเป็น sayounara(さようなら)ไม่ใช่ sayonara(さよなら)


    // พอAimyon เล่าว่า saraba เป็นเพลงที่แต่งขึ้นสมัยที่มาโตเกียวแรกๆ แล้วทำให้นึกถึงเพลง Night Bus ที่เธอแต่งขึ้นระหว่างนั่งรถบัสรอบดึกมาโตเกียว เพื่อมาตามหาความฝันเลยค่ะ แสดงว่า 2 เพลงนี้อาจจะถูกเขียนขึ้นในช่วงเวลาไล่เลี่ยกันก็เป็นได้  


    หากแปลผิดพลาดประการใดต้องขออภัย และสามารถชี้แนะได้เสมอเลยค่ะ 
    m(_ _)m

Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
Koe_zen (@koe_zen)
เพิ่งเห็นเมลแจ้งเตือนว่ามีอัพเดท คิดว่าจะเลิกทำไปซะเเล้ว เพลงของ aimyon เท่าที่เห็นคุณแปลไว้เยอะมาก เลยเข้ามาดูบ่อยๆ
ปล. ผมมีแผ่นเพลงของอัลบั้มนี้ด้วยแหละ
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@koe_zen ขอบคุณสำหรับคอมเม้นท์นะคะ ขออภัยที่หายไปนานเลยค่ะ ?? ช่วงนี้กำลังกลับมาแปลต่อค่ะ ฝากติดตามต่อด้วยนะคะ ?

//เรายังไม่ได้ซื้อแผ่นนี้เลยค่ะ ? ไว้ในอนาคตจะต้องซื้อให้ได้เลยค่ะ!