เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง AimyonKanzen Memeshe
แปลเพลง 二人だけの国 (A World of Just Me and You) ของ Aimyon
  • Aimyon ให้สัมภาษณ์ไว้ที่นี่ว่าเพลงนี้เป็นเหมือนคีย์หลักของอัลบั้ม Momentary Sixth Sense (瞬間的シックスセンス) เป็นเพลงที่ช่วยรักษาบาลานซ์ของอัลบั้มนี้ไว้ ซึ่งเพลงนี้ได้รับแรงบันดาลใจจากภาพยนตร์เรื่อง A Lost Paradise (失楽園) ที่สร้างจากนวนิยายรักของ Junichi Watanabe (渡辺 淳一) 
    เป็นหนังที่มีธีมความรักเชิงชู้สาว Aimyon บอกว่าถ้าดูหนังเรื่องนี้จบแล้วมาฟังเพลง น่าจะทำให้เข้าใจสิ่งที่เพลงต้องการจะสื่อได้อย่างลึกซึ้งมากขึ้น และตอนที่เธอแต่งเพลงนี้ เนื้อเพลงท่อนแรกที่คิดออก ท่อน Unmei kyōdōtai dōshi (運命共同体同士) นั้นใส่โน้ตเสียงให้คำนี้ยากมาก เธอจึงลองอ่านออกเสียงแบบไม่ใส่จังหวะดู พบว่าเหมือนบทสวด เลยเขียนท่อนต่อไปว่า "Nan mai da Nan mai da" (ナンマイダ ナンマイダ) 

    จะสังเกตว่าท่อน Nan mai da นั้นปรากฏอยู่ในเนื้อเพลงบ่อยมาก ที่มาของคำว่า Nan mai da (ナンマイダ) เป็นคำที่ย่อมาจากคำว่า Nan mai da butsu (なんまいだぶつ) ซึ่งคำว่า Nan mai da butsu นั้นก็เป็นคำที่เพี้ยนเสียงมาจากคำว่า Namu ami dabutsu (南無阿弥陀仏 ; นะโมอมิตตะพุทธ) อีกที ฟังแล้วจึงให้ความรู้สึกเหมือนตัวละครในเพลง กำลังสวดวิงวอนต่อพระพุทธเจ้าอยู่

    คอนเสปเพลงนี้ก็ตามชื่อเพลงเลยค่ะ "โลกที่มีเพียงเราสอง" 


    เนื้อร้อง & ทำนอง : Aimyon (あいみょん)




    運命共同体同士
    Unmei kyōdōtai dōshi 

    จะทุกข์จะสุขก็อยู่เคียงข้างกันทั้งคู่


    ナンマイダ ナンマイダ
    nanmai da nanmai da 

    นะโมอมิตตะพุทธ
    นะโมอมิตตะพุทธ


    現実逃避の最終回
    genjitsu tōhi no saishūkai 

    จะหลีกหนีความจริงเป็นครั้งสุดท้าย


    ナンマイダ ナンマイダ
    nanmai da nanmai da 

    นะโมอมิตตะพุทธ
    นะโมอมิตตะพุทธ


    的確計画根拠はなく
    tekikaku keikaku konkyo wa naku 

    ไม่มีหลักฐานว่าแผนการจะถูกต้อง


    ナンマイダ ナンマイダ
    nanmai da nanmai da 

    นะโมอมิตตะพุทธ
    นะโมอมิตตะพุทธ


    有言実行あしからず
    yū gen jikkō ashi karazu 

    จะพูดจริงทำจริง ขออย่าได้ถือโทษ


    ナンマイダ ナンマイダ
    nanmai da nanmai da 

    นะโมอมิตตะพุทธ
    นะโมอมิตตะพุทธ


    二人の国へ向かうため
    尽力致します
    futari no kuni e mukau tame 
    jin ryoku itashi masu 

    พยายามอย่างสุดความสามารถ
    เพื่อมุ่งสู่โลกของสองเรา


    許された二人だから
    yuru sareta futari dakara 

    เพราะเราสองจะได้รับการให้อภัย


    今ここで赤く染まって抱きしめあうの
    ima koko de akaku somatte 
    dakishime au no 

    ตอนนี้จึงย้อมที่นี่ให้เป็นสีแดงฉาน 
    แล้วโอบกอดกันและกัน 


    深く深く刺さったまま溶けあいたいわ
    fukaku fukaku sasatta mama toke aitai wa 

    ทิ่มแทงให้ลึกลงไปอย่างนั้น
    อยากจะหลอมละลายเข้าด้วยกัน


    指を絡め きっとここが天国
    yubi o karame 
    kitto koko ga tengoku

    กุมมือกันไว้เถิด
    ที่นี่จะต้องเป็นดินแดนสุขาวดี


    決定的瞬間の愛
    kettei teki shunkan no ai 

    ความรักในช่วงวินาทีแห่งความเป็นความตาย


    ナンマイダ ナンマイダ
    nanmai da nanmai da 

    นะโมอมิตตะพุทธ
    นะโมอมิตตะพุทธ


    人生最大級の愛
    jinsei saidai-kyū no ai 

    ความรักขั้นสูงสุดของชีวิต


    ナンマイダ ナンマイダ
    nanmai da nanmai da 

    นะโมอมิตตะพุทธ
    นะโมอมิตตะพุทธ


    永遠の愛が叶うなら
    それで幸いです
    eien no ai ga kanau nara 
    sore de saiwai desu 

    ถ้าความรักนิรันดร์กลายเป็นจริงได้
    เพียงเท่านั้นฉันก็ยินดีแล้ว


    間違いなんて思ってないわ
    machigai nante omotte nai wa
     
    ไม่คิดว่าเป็นเรื่องผิดอะไร


    この人生これくらいの痛みなんて
    もう慣れているし
    kono jinsei kore kurai no itami nante
    mō narete iru shi 

    ความเจ็บปวดเพียงเท่านี้
    ชีวิตนี้ชินชาไปเสียแล้ว


    はまりきって溺れきった
    hamari kitte obore kitta 

    มัวเมาลุ่มหลง จมดิ่งลงไปให้ถึงที่สุด


    指を絡め きっとここは
    yubi o karame kitto koko wa... 

    กุมมือกันไว้ ที่นี่จะต้องเป็น...


    二人だけの国
    futari dake no kuni 

    โลกของสองเราเท่านั้น


    二人だけの愛の国
    futari dake no ai no kuni

    โลกแห่งความรักของสองเราเท่านั้น


    染まりきった色水が
    美しく揺れる国
    somari kitta iro mizu ga 
    utsu kushiku yureru kuni 

    โลกที่สั่นไหวอย่างงดงาม
    ด้วยสีสันที่แต่งแต้มลงไปในน้ำ


    許された二人だから
    yuru sareta futari dakara 

    เพราะเราสองจะได้รับการให้อภัย


    今ここで赤く染まって抱きしめあうの
    ima koko de 
    akaku somatte daki shime au no 

    ตอนนี้จึงย้อมที่นี่ให้เป็นสีแดงฉาน
    แล้วโอบกอดกันและกัน 


    深く深く刺さったまま溶けあいたいわ
    fukaku fukaku 
    sasatta mama toke aitai wa

    ทิ่มแทงให้ลึกลงไปอย่างนั้น
    อยากจะหลอมละลายเข้าด้วยกัน


    指を絡め きっとここが天国
    yubi o karame kitto koko ga tengoku 

    กุมมือกันไว้เถิด
    ที่นี่จะต้องเป็นดินแดนสุขาวดี


    決定的瞬間の愛
    kettei teki shunkan no ai 

    ความรักในช่วงวินาทีแห่งความเป็นความตาย


    人生最大級の愛
    jinsei saidai-kyū no ai

    ความรักขั้นสูงสุดของชีวิต






    ----------------------------------------

    ☆★☆ฝากอุดหนุนเพลงศิลปินด้วยนะคะ 




    // ตอนแรกที่ฟังเพลงนี้แบบไม่คิดอะไร เรานึกว่าเป็นเพลงรักโรแมนติกธรรมดา แต่พอได้แปลเพลงจริงๆ ฟังไปฟังมาหลายรอบแล้วนึกถึงหนังที่สร้างมาจากนวนิยายเรื่อง Manji (卍) ของ Tanizaki Junichirō ที่ตอนจบตัวละคร 3 คนใส่ชุดขาว สวดมนต์วิงวอนต่อหน้าพระแม่กวนอิม ดื่มยาพิษเพื่อหวังปลิดชีพหมู่ แล้วมานอนเรียงกันใต้ภาพพระแม่กวนอิม 

    ยิ่งพออ่านสัมภาษณ์ที่ Aimyon พูดถึงเพลงนี้ว่าได้แรงบันดาลใจมาจากหนังเรื่อง A Lost Paradise (失楽園) ซึ่งตอนจบของหนังที่นี่เล่าว่า "ตัวละครเอกสองคนที่เป็นชู้รักตัดสินใจฆ่าตัวตายด้วยกัน เพราะต้องการตายไปทั้งๆ ที่ยังมีความรักหวานชื่นให้กันอยู่ โดยเลือกวิธีดื่มไวน์ผสมยาพิษ หลายวันต่อมาก็มีคนพบศพคู่รักนอนตายกอดกันแน่น โดยมีซากหิมะทับถม..." พอได้อ่านเช่นนั้นก็คิดว่า ตัวละครในเพลงนี้กำลังจะปลิดชีพตัวเองและคนรัก เพื่อมุ่งสู่โลกหลังความตายด้วยกัน ดังเช่นฉากจบในหนังเรื่อง A Lost Paradise (失楽園) หรือเปล่า


    โดยเฉพาะท่อนนี้น่าจะตีความได้หลายแบบ... 

    『今ここで赤く染まって抱きしめあうの
    深く深く刺さったまま溶けあいたいわ
    ima koko de akaku somatte dakishime au no
    fukaku fukaku sasatta mama toke aitai wa 
     
    ตอนนี้จึงย้อมที่นี่ให้เป็นสีแดงฉาน
    แล้วโอบกอดกันและกัน 
    ทิ่มแทงให้ลึกลงไปอย่างนั้น
    อยากจะหลอมละลายเข้าด้วยกัน』


    ข้อสงสัย 
    1) สีแดงคืออะไร เลือด? ไวน์? หรือทั้งสองอย่าง
    2) ทิ่มแทงอะไร? ผลัดกันใช้มีดแทงอีกฝ่าย? หรือจะบรรยายว่าตัวละครมีSexกันอย่างรุนแรง?
    3) "ที่นี่" ในเพลงคือที่ไหน? ในห้อง บนพื้นหิมะ หรือที่อื่น..
    4) ตัวละครกำลังจะทำอะไร?


    ตีความแบบที่1 ตัวละครคู่รักในเพลงฆ่าตัวตายพร้อมกันโดยดื่มยาพิษผสมไวน์(เหมือนตอนจบในหนัง A Lost Paradise) แล้วนอนกอดกัน ค่อยๆ สิ้นลมหายใจบนพื้นหิมะหนาๆ พอใกล้ตายก็กระอักเลือดออกมา พื้นหิมะสีขาวรอบๆจึงถูกย้อมเป็นสีแดง พอเวลาผ่านไปหิมะที่ตกลงมาก็ทับถมศพอย่างหนาแน่น ดูคล้ายคู่รักสองคนหลอมละลายหายไปในหิมะ ถ้าไม่มีใครค้นพบศพ เมื่อร่างกายเน่าเปื่อยไปตามกาลเวลา ก็จะหลอมละลายลงสู่พื้นดินกลายเป็นหนึ่งเดียว (แต่ในเนื้อเพลงไม่มีท่อนไหนที่พูดถึงหิมะเลย บอกแค่เพียงว่า ここ (koko; ที่นี่) ซึ่งผู้แปลก็ไม่รู้ว่าคือที่ไหนเหมือนกัน)

    ตีความแบบที่2 ตัวละครฆ่าตัวตายพร้อมกัน โดยการดื่มไวน์ผสมยาพิษเหมือนแบบที่1 แต่ก่อนตายก็มีSex กันอย่างรุนแรงเป็นครั้งสุดท้ายด้วย


    คิดว่าเพลงนี้น่าจะตีความได้อีกหลายแบบเลย 
    ถ้าแปลตรงไหนผิดพลาด ต้องขออภัยด้วยนะคะ 
    คิดเห็นอย่างไรแชร์กันได้ค่ะ :D


Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
Joke Sinecry (@fb2637965486265)
แปลแหล่มมากเลยครับ เพลงต่อไปขอเพลงนี้นะครับ เพราะโดนใจสุดๆ
https://www.youtube.com/watch?v=pfGI91CFtRg
https://ko-fi.com/Blog/Post/Aimyon-Lyrics-Haru-no-Hi-ハルノヒ;-Spring-Day-C0C0T6YN
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@fb2637965486265 ขอบคุณค่า มาส่งข่าวว่าตอนนี้แปลเพลง Haru no hi เสร็จแล้วค่า ตามลิงค์นี้ไปเลย→ https://minimore.com/b/xZNOS/43 เพลงนี้เพราะจริงๆ ค่ะ เล่าเรื่องราวสะท้อนความสัมพันธ์ของฮิโรชิกับมิซาเอะได้ดีมากๆ เลย :D
Teerapat Morya (@fb1425830920806)
ชอบมากๆเลยครับ
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@fb1425830920806 เนอะ เพลงนี้เพราะจริง ฟังแล้วรู้สึกสงบใจดี ตอนฟังผ่านๆ คือไม่รู้เลยว่า nanmai da nanmai da หมายถึงอะไร พอตั้งใจแปลจริงๆ แล้วโอ้โหแม่เจ้ามากๆ ค่ะ555
プレム ジラウォン (@fb1558033755088)
ชอบมากกแต่อยากให้หยิบเพลง 泥だんごの天才いたよね มาแปลเร็วๆจัง
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@fb1558033755088 สวัสดีค่ะ มาส่งข่าวว่าตอนนี้เพลง 泥だんごの天才いたよね (Doro dango no tensai ita yone) แปลไทยเสร็จแล้วนะคะ ตามลิงค์ไปเลยค่า :D → https://minimore.com/b/xZNOS/55