เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
มงแปลเพลงmrrollin
แปลเพลง The Other Side Of Paradise - Glass Animals และวิเคราะห์เนื้อเพลง
  • [Intro]
    Oh
    Oh, oh, oh
    Oh, oh, oh
    Oh, oh, oh

    [Verse 1]
    When I was young and stupid (Oh)
    ตอนที่ฉันยังเด็กและโง่เขลา
    My love left to be a rock and roll star (Oh)
    คนรักของฉันจากไปตามหาฝันที่จะเป็นนักร้องร็อคแอนด์โรล
    He told me, "Please, don't worry" (Oh)
    เขาบอกฉันว่า "ไม่ต้องห่วงนะ"
    Wise little smile that spoke so safely (Oh)
    ปากที่แย้มยิ้มมั่นใจพูดออกมาอย่างหนักแน่น

    He booked a one-way ticket (Oh)
    เขาจองตั๋วเครื่องบินขาเดียว (เปรียบเป็นการจากไปและไม่คิดจะกลับมา เหมือนกับจองตั๋วเครื่องบินขาไปแค่ใบเดียว)
    Out west, that's where they make it (Oh)
    ไปทางตะวันตก ที่ที่คนเขาไปประสบความสำเร็จกัน (Hollywood)
    Six kids stuck in a bedsit (Oh)
    จากเด็กที่นอนเบียดกันในห้องเดียวหกคน
    To sunswept poolside riches (Oh)
    ไปสู่การนอนอาบแดดริมสระสุดหรูหรา

    (Oh, oh)
    He met a girl who wore Versace (Oh)
    เขาเจอหญิงสาวที่ใส่ชุด Versace
    Pink feather coats and jumbo jewelry​ (Oh)
    เสื้อคลุมขนฟูสีชมพูและเครื่องเพชรชิ้นมโหฬาร
    Gonna be a hoop phenomenon (Oh)
    นี่จะต้องเป็นปรากฏการณ์ที่น่าจดจำแน่
    He's gonna be Hakeem Olajuwon (Oh)
    เขาจะกลายเป็น Hakeem Olajuwon (นักบาสเก็ตบอลที่ลี้ภัยจากต่างแดนและมาประสบความสำเร็จในอเมริกา)
    He's got a gold Camaro (Oh)
    เขามีรถ Camaro สีทอง
    He said over the payphone (Oh)
    เขาบอกฉันผ่านสายที่โทรจากตู้โทรศัพท์
    I try to keep my cool but (Oh)
    ฉันพยายามจะเก็บอาการเอาไว้ แต่
    My life turns in slow motion (Oh)
    ฉันรู้สึกเหมือนโลกรอบตัวกำลังถูกสโลว์โมชั่น

    [Chorus]
    Bye-bye, baby blue
    ลาก่อนนะ เจ้าเด็กน้อย Baby blue
    I wish (Oh) you could see the wicked truth
    ฉันหวังว่าเธอจะมองเห็นความจริงอันแสนโหดร้ายเสียที
    Caught up (Oh) in a rush, it's killing you
    หลงพัวพันอยู่ในความโลดแล่น มันกำลังฆ่าเธอ
    Screaming (Oh) at the sun you blow into
    กรีดร้องใส่พระอาทิตย์ที่เธอกำลังพ่นลมเป่ามัน
    Curled up (Oh) in a grip when we were us
    ขดตัวอยู่ในแรงยึดเหนี่ยว เมื่อครั้งเรายังอยู่ด้วยกัน
    Fingers (Oh) in a fist like you might run
    กำนิ้วไว้ในกำปั้นราวกับเธอกำลังจะออกวิ่ง
    I settle (Oh) for a ghost I never knew
    ฉันฝากตัวไว้กับผีที่ฉันไม่เคยรู้จักด้วยซ้ำ
    Super (Oh) paradise I held on to
    ภาพฝันสวยหรูที่ฉันกอดมันเอาไว้
    But I settle for a ghost
    แต่ฉันฝากตัวไว้กับผี

    [Verse 2]
    Where I was from in NOLA
    ที่บ้านเกิดของฉัน NOLA (New Orleans, Louisiana)
    No one (Oh) left to be a rock and roll star (Oh)
    ไม่มีใครเขาจากบ้านไปเป็นนักร้องร็อคแอนด์โรลกันหรอก
    He'd stay and treat his lady (Oh)
    เขาจะอยู่บ้าน คอยดูแลภรรยาของเขา
    Give everything to his new baby (Oh)
    และสรรหาทุกสิ่งมาให้ลูกน้อยแรกเกิดของเขา

    I miss him, don't you blame me? (Oh)
    ฉันคิดถึงเขา คุณจะโทษฉันไหม?
    That boy went stone cold crazy (Oh)
    เด็กนั่นกลายเป็นบ้าแบบกู่ไม่กลับไปแล้ว
    Caught up in camera lust (Oh)
    หลงมัวเมาอยู่กับแสงสี
    He's chasing that pappy pipe dream (Oh)
    เขากำลังวิ่งตามความฝันเหลวเป๋วที่ไม่มีวันเป็นจริง
    (Oh)
    (Oh)
    (Oh)

    [Bridge]
    I know you don't but I-
    ฉันรู้ว่าคุณจะไม่ทำหรอก แต่ฉัน-
    I know you don't but I still try
    ฉันรู้ว่าคุณจะไม่ทำ แต่ฉันก็ยังจะพยายาม
    My thunder shook him down
    สายฟ้าของฉันฟาดเขาล้มลง
    My thunder came and shook him down
    สายฟ้าของฉันแล่นมา แล้วก็ฟาดเขาล้มลง
    That girl is gone but I-
    เด็กสาวคนนั้นจากไปแล้ว แต่ฉัน-
    That girl is gone but I still try
    เด็กสาวคนนั้นจากไป แต่ฉันก็ยังพยายามอยู่

    I think it's over now
    ฉันว่ามันน่าจะจบแล้วล่ะ
    The bullet hit but maybe (Oh) not
    กระสุนถูกเป้า หรืออาจจะไม่ถูกกันนะ
    I feel so fucking numb
    ฉันรู้สึกโคตรจะชาเลย
    It hits my head and I feel (Oh) numb
    มันพุ่งโดนหัวฉัน แล้วฉันก็รู้สึกชาไปหมด
    My body's looking wrong
    ร่างกายของฉันมันแปลกๆ
    My body's looking wrong (Oh)
    ร่างกายของฉันมันดูแปลกไปนะ
    My body's looking wrong (Oh)
    ร่างกายของฉันรู้สึกแปลกๆ

    [Chorus]
    Bye-bye, baby blue
    ลาก่อนนะ เจ้าเด็กน้อย Baby blue
    I wish (Oh) you could see the wicked truth
    ฉันหวังว่าเธอจะมองเห็นความจริงอันแสนโหดร้ายเสียที
    Caught up (Oh) in a rush, it's killing you
    หลงพัวพันอยู่ในความโลดแล่น มันกำลังฆ่าเธอ
    Screaming (Oh) at the sun you blow into
    กรีดร้องใส่พระอาทิตย์ที่เธอกำลังพ่นลมเป่ามัน
    Curled up (Oh) in a grip when we were us
    ขดตัวอยู่ในแรงยึดเหนี่ยว เมื่อครั้งเรายังอยู่ด้วยกัน
    Fingers (Oh) in a fist like you might run
    กำนิ้วไว้ในกำปั้นราวกับเธอกำลังจะออกวิ่ง
    I settle (Oh) for a ghost I never knew
    ฉันฝากตัวไว้กับผีที่ฉันไม่เคยรู้จักด้วยซ้ำ
    Super (Oh) paradise I held on to
    ภาพฝันสวยหรูที่ฉันกอดมันเอาไว้
    But I settle for a ghost
    แต่ฉันฝากตัวไว้กับผี

    [Outro]
    (Oh, oh, oh, oh)
    (Oh, oh, oh, oh)
    (Oh, oh, oh, oh)


    อาวววล่ะค่ะ แล้วก็จบไปแล้วนะคะกับการแปลเพลง The Other Side Of Paradise ของศิลปิน Glass Animals als als /เอคโค่เบาๆ แบบไมค์ MC

    อัลบั้ม How to Be a Human Being นี้ความจริงเป็นอัลบั้มที่เราชอบมาก ตอนเขาปล่อยออกมาใหม่ๆ คือฟังเวียนจนเอียน (มีเพลงดีๆ หลายเพลงเลย แนะนำให้ไปลองฟังกันนะคะ)
    แล้วเหตุก็เกิดจากเล่นติ๊กต็อกมากเกินไป เลยไปหลงติดหูเพลงนี้อีกรอบนึง พอเปิดหาเนื้อเพลงดูก็รู้สึกว่า เป็นเพลงที่เข้าใจยากประมาณนึงนะ ใช้คำเปรียบเปรย อุปมาอุปไมยเยอะพอสมควร ด้วยความที่อยากจะทำความเข้าใจกับมันเอง เลยลามมาเป็นการแปลเนื้อเพลงเป็นกิจลักษณะเผื่อแฟนคลับ Glass Animals หรือชาวติ๊กต็อกเกอร์คนไทยด้วยนี่แหล่ะค่ะ 5555

    มาเข้าสู่ช่วงวิเคราะห์เพลงกันค่ะ

    เพลงนี้เล่าเรื่องโดยหญิงสาวคนนึงที่สามีจากบ้านไปเป็นดาว ตามหาฝันที่ดินแดนฮอลลิวู้ด ก่อนไปก็รับปากเป็นมั่นเหมาะว่าไม่ต้องห่วงนะเธอ ฉันจะประสบความสำเร็จแน่
    แต่พอเวลาผ่านไป สามีก็โทรมาขิงจ้า ว่าไปเจอสาวคนใหม่ที่นู่น นางใส่เวอร์ซาเช่ เครื่องเพชรมะลังมะเลื่องเชียวนะเธอ ตอนนี้ฉันมีรถแพงๆ ขับ กราฟชีวิตกำลังพุ่งขึ้นสุดๆ แต่สายที่โทรมาหานี่โทรมาจากตู้โทรศัพท์ Payphone นะจ๊ะ
    หญิงสาวคนนี้รู้สึกเหมือนโลกจะถล่ม รำพึงรำพันถึงความหลงผิดของสามี ด่าฝันงี่เง่าของเขา แต่ก็ยังรักและคิดถึงนะ
    ภาพตัด ผู้สาวบินไปถึงฮอลลิวู้ด ยิงเปรี้ยง (เพลงเปรียบว่าเป็นการเรียกสายฟ้า) สามีล้มลงกับพื้น น้องสาวเวอร์ซาเช่ไม่รู้หนีไปได้ก่อน หรือโดนยิงดับไปก่อนแล้ว (she is gone นอกแปลว่าจากเธอจากไปแล้ว ก็แปลว่าเสียชีวิตได้เหมือนกันค่ะ) เรื่องมันน่าจะจบแล้วนะ เธอรำพึงก่อนจะรู้สึกชาวาบไปทั้งตัว จากกระสุนปืนที่พุ่งเข้าที่หัวของเธอ

    เนื้อเรื่องดราม่ามากๆ ค่ะ คิดตามแล้วก็หดหู่เนาะ เพลงนี้เขาว่ากันว่าเป็นเพลงของพ่อหนุ่มบาสเก็ตบอลบนปกอัลบั้มค่ะ เนื่องจากมีการพูดถึงบาสเก็ตบอล 2 ช่วง คือ hoop phenomenon และ Hakeem Olajuwon ที่เป็นนักบาส [ในอัลบั้มชุดนี้ เพลงแต่ละเพลงจะเป็นเรื่องราวของตัวละครบนปกแต่ละตัวนะคะ เท่มากๆ (วางกับดักล่อทุกคนมาติ่ง)]

    ความจริงเนื้อเพลงเพลงนี้ ถ้าตีความตรงๆ ตัว ก็จะเป็นไปตามเนื้อเรื่องด้านบนค่ะ แต่ในแต่ละท่อน ก็สามารถตีความเชิงลึกได้ด้วย โดยจะยกตัวอย่างอันที่เรารู้สึกว่ามันเมคเซนส์มาให้ดูนะคะ
         1. ในท่อนที่ผู้บ่าวโทรมาขิง ว่าประสบความสำเร็จ ร่ำรวยนู่นนี่ แต่ก็ยังใช้ตู้โทรศัพท์โทรมา อาจจะสามารถตีความได้ว่านางไม่ได้รวยจริงค่ะคุณ นางอาจจะโกหกเพราะไม่อยากเป็นดูเป็นลูซเซอร์ หรือหาเรื่องตีห่างภรรยาก็ได้ค่ะ หรืออีกอย่างนึงคือ นางอาจจะเมายาและคิดเพ้อไปค่ะ ซึ่งในส่วนนี้จะมีจุดที่สามารถสนับสนุนได้อยู่ในท่อนถัดไป
         2. คำเรียกว่า Baby Blue สามารถตีความได้หลากหลายมากๆ ค่ะ Blue สีฟ้านี้ มีอีกความหมายคือความรู้สึกเศร้า ซึ่งทำให้แปลได้ว่า เจ้าเด็กน้อยผู้เศร้าสร้อย หรือ ที่รักผู้เศร้าสร้อยของฉัน เอ่ยถึงตัวภรรยาเอง หรือสามีก็ได้ และอีกความหมายที่น่าสนใจคือ คนที่เทคยาเสพติด ค่ะ โดยส่วนนี้ก็จะลากไปถึงเนื้อถัดไปที่กล่าวถึงการ caught up in a rush สื่อถึงอาการเมายา (high) ได้ มีการเห็นภาพหลอน ตะโกนใส่และพยายามเป่าพระอาทิตย์ให้ดับ ลุกลี้ลุกลน กำหมัดพร้อมจะออกวิ่ง และ ghost I never know ก็เป็นชื่อยาชนิดหนึ่งด้วยค่ะ [ในส่วนนี้ให้ใช้วิจารณญาณมากๆ นะคะ เพราะเป็นความคิดฟุ้งตีความของแฟนเพลงล้วนๆ]
         3. แต่ถ้าจะไม่ตีความในเรื่องยาเสพติด "ผี" ที่เอ่ยถึงในท่อน I settle for a ghost I never knew อาจจะอ้างถึงสามีก็ได้ค่ะ เป็นสามีที่หายไป ไม่มีตัวตนในชีวิตจริงเหมือนกับผีตัวนึง แถมยังเป็นผีที่ไม่เคยรู้จักตัวตนจริงๆ ของกันด้วย
         4. ในท่อน I know you don't น่าจะเป็นการกล่าวอ้างย้อนไปถึงท่อน I miss him, don't you blame me? ที่ตัวละครผู้หญิงกล่าวกับเราที่เป็นผู้ฟังค่ะ ฉันยังคิดถึงเขาอยู่ เธอคงจะไม่ดุด่าว่ากล่าวฉันใช่ไหม (เห็นเค้าลางหมาแล้วหนึ่ง) แล้วเธอก็ตอบตัวเองว่า เธอไม่ทำแบบนั้นหรอก ค่ะ
         5. ในท่อน That girl is gone but I- นั้น "เด็กสาวคนนั้น" นอกจากหมายถึงชู้รักร่ำรวยของสามีแล้ว ก็อาจจะหมายถึงตัวตนของภรรยาก็ได้ค่ะ ความเป็นเด็กหญิงที่ใสซื่อบริสุทธิ์ ยึดมั่นกับภาพสรวงสวรรค์สวยงามที่สามีมอบให้ ได้ตายจากตัวของเธอไปแล้ว

    แปลเพลงนี้แล้วสนุกมากๆ ค่ะ Glass Animals เป็นวงที่เขียนเนื้อเพลงได้เท่ เห็นภาพ และสละสลวยวงนึงค่ะ (อวยแหล่ะ /ยิ้มเขิน) หวังว่าทุกคนจะเข้าใจเนื้อเพลงเพลงนี้ และ enjoy กับมันมากขึ้นนะคะ ขอบคุณที่อ่านเราบ่นมาจนถึงตอนนี้ค่ะ 5555 ใครมีความคิดเห็นอะไรเพิ่มเติมเกี่ยวกับเนื้อเพลง หรือช่วงไหนแปลผิดไป สามารถมาทักท้วงพูดคุยกันได้เลยนะคะ

    เนื้อเพลงและการตีความส่วนใหญ่ แปลมากจากความคิดเห็นในเว็บไซต์ genius.com นะคะ ใครพออ่านภาษาอังกฤษได้ลองเข้าไปอ่านความเห็นที่คนวิเคราะห์เนื้อเพลงกันได้ค่ะ มันส์มาก 5555
Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
Albus Km (@fb9718793840018)
เจอแล้วนักแปลที่จริงใจ
Albus Km (@fb9718793840018)
เจอแล้วนักแปลที่จริงใจ
Albus Km (@fb9718793840018)
เจอแล้วนักแปลที่จริงใจ
Albus Km (@fb9718793840018)
เจอแล้วนักแปลที่จริงใจ
Albus Km (@fb9718793840018)
เจอแล้วนักแปลที่จริงใจ
Albus Km (@fb9718793840018)
เจอแล้วนักแปลที่จริงใจ
Albus Km (@fb9718793840018)
เจอแล้วนักแปลที่จริงใจ
Albus Km (@fb9718793840018)
เจอแล้วนักแปลที่จริงใจ
Albus Km (@fb9718793840018)
เจอแล้วนักแปลที่จริงใจ
Albus Km (@fb9718793840018)
เจอแล้วนักแปลที่จริงใจ
Albus Km (@fb9718793840018)
เจอแล้วนักแปลที่จริงใจ
Albus Km (@fb9718793840018)
เจอแล้วนักแปลที่จริงใจ
Albus Km (@fb9718793840018)
เจอแล้วนักแปลที่จริงใจ
Albus Km (@fb9718793840018)
เจอแล้วนักแปลที่จริงใจ