#kikinonikki
(บันทึกนึกขึ้นได้ของ Kiki)
สวัสดีคร่าาาา วันนี้มาแปลกเร้กน้อย เนื่องจากหยุดสงกรานต์สามสี่วันนี้หนังสือสอบไม่อ่านงานการไม่ทำ วัน ๆ เอาแต่นั่งดูอเนิเมะและฟังเพลงนอนอยู่บนเตียงไปเรื่อย ๆ ฮ่า ก็เลยอยากจะเอาเพลงที่ชอบมากๆๆๆๆๆๆๆๆๆ มานานแล้วแล้ววันนี้แรนด้อมได้กลับมาฟังอีกครั้งก็เลยเกิดอาการอยากจะเอามาแปลแบบง่าย ๆ ให้ทุกคนได้อ่านกันคร่า เพลงนั้นก็คือ W/X/Y - Tani Yuuki นั่นเองงงง
เพลงนี้เป็นเพลงที่พูดถึงชีวิตประจำวันทั่วไปของคู่รัก (หญิงชาย) ที่แม้ทั้งคู่จะมีมุมมองความคิดหรือนิสัยอะไรที่ไม่เหมือนกันบ้าง ทะเลาะกันบ้างเป็นเรื่องปกติ เป็นชีวิตประจำวันทั่ว ๆ ไป แต่ชั้น (คนร้อง) ก็อยากจะมีเธออยู่ในชีวิตชั้นทุก ๆ วันแบบนี้ต่อไปเรื่อย ๆ จนแก่เลยนะะะะ วุ้ว สุดปังอ่า เนื้อเพลงดี ดนตรีก็ดี นักร้องก็ดี เห้อ เอาอะไรมาไม่ปัง
โอเคค่ะ มาฟังไปด้วยดูเนื้อเพลงไปด้วยเนาะะะะ แล้วก็จะขอแทรกการอธิบายเพิ่มเติมบ้างบางจุดด้วยตัวหนังสือสีน้ำตาลนะฮะเพื่ความเข้าใจมากขึ้น (มั้ง) อะมาเริ่ม
垂れ流したテレビの音
溜めてしまった洗濯物は今日こそ
晴れでもあえて外には出ないでいよう
映えないスナックとアルコールで乾杯をしよう
ได้ยินเสียงที่ดังออกมาจากโทรทัศน์
วันนี้มาซักเสื้อผ้าที่กองสะสมไว้กันเถอะ
ถึงแม้วันนี้จะอากาศดีมีแดด แต่เราไม่ออกไปข้างนอกกันดีมั้ย
เรามานั่งกินขนมแล้วก็ชนแก้วดื่มแอลกอฮอล์กันดีกว่า
(เป็นท่อนที่ทำให้เราเห็นภาพบรรยากาศชีวิตของคู่รักทั่ว ๆ ไป ที่มีการเปิดทีวีดู รอวันซักผ้า
พอวันไหนอากาศดี ๆ คนทั่วไปก็คงชวนกันออกไปเดทข้างนอก แต่สำหรับคู่รักคู่นี้ในวันนี้ก็ชวนกันอยู่บ้านแทน อาจจะฟังดูเหมือนเป็นชีวิตที่จืด ๆ ชืด ๆ แต่ก็เป็นชีวิตประจำวันและช่วงเวลาแห่งความสุขของคู่รักคู่นี้ที่ไม่สามารถหาอะไรมาแทนที่ได้)
2人酸いも甘いも
噛み合わないとしても
お互い寄り添うように
少しずらしてみようよ
เราทั้งสองคนนั้นต่างกัน ก็เหมือนน้ำกับน้ำมัน
แม้จะมีเรืื่องที่ไม่เข้ากันบ้าง
แต่ถ้าเราลองขยับ ๆ เข้าหากันหน่อย
เราทั้งสองก็จะสามารถอยู่เคียงข้างกันและเข้ากันได้อย่างดี
(เราทั้งสองนั้นแตกต่างกัน ไม่ใช่แค่เรื่องเพศหญิงชาย แต่รวมไปถึงว่าเราต่างเติบโตมาในสภาพแวดล้อมที่ต่างกัน ทำให้มีมุมมองมีความคิดมีค่านิยมต่อสิ่งต่าง ๆ ที่ต่างกันด้วย
ประโยค「お互い寄り添うように少しずらしてみようよ」เป็นการเอาภาพโครโมโซมชายหญิงมาใช้สื่อว่า แต่ถ้าเราลองปรับเข้าหากันดูเราก็จะเข้าใจกันและสามารถอยู่เคียงข้างกันได้อย่างดี
หมายความว่า โครโมโซม XX = ผู้หญิง ส่วน โครโมโซม XY = ผู้ชาย ถ้าเอามาวางเรียงกันมันจะกลายเป็น XXXY ซึ่งมันวางเรียนกันไม่ได้ (ตามหลักการเรียงอักษรภาษาอังกฤษ)
ดังนั้นเพื่อให้มันวางเรียงกันได้ ก็ต้องมีการปรับเข้าหากันนิดหน่อยจนกลายเป็น W X Y
เพราะ W ในภาษาญี่ปุ่นอ่านว่า ダブリュー ดังนั้น WX จึงอ่านออกเสียงได้คล้าย ๆ ว่าเป็น
"double X" = XX (ผู้หญิง) นั่นเอง
ดังนั้น ชื่อเพลง W/X/Y จึงหมายถึงการผนวกกันระหว่าง XX (เธอ - ผู้หญิง) และ XY (ชั้น - ผู้ชาย) นั่นเอง
หมายความว่า ถ้าเราทั้งสองคนที่เป็นคู่รักกัน ยอมปรับเข้าหากัน ยอมประนีประนอมมาพบกันครึ่งทาง ความสัมพันธ์เราก็จะดีขึ้นและเราก็จะสามารถอยู่เคียงข้างกันไปได้เรื่อย ๆ อย่างแน่นอน)
君がくれた太陽
月で隠れないよう
輝き弛まぬように歌うメロディ
เพื่อให้ความรักความอบอุ่นที่เธอมีให้ชั้น
มันยังคงสว่างสดใสให้ความอบอุ่นอยู่ตลอดไป
ชั้นก็จะขอมอบเพลงนี้เพื่อแสดงความรู้สึกและความรักของชั้นที่มีต่อเธอ
戯れるslowly flowing day
愛してるも通り越して
似た者同士こうして
年老いるまで笑っていたいね
(*) วันชิล ๆ ที่เราได้หยอกเล่นกันอย่างสนุกสนาน
ความรู้สึกที่ชั้นมีต่อเธอมันเลยคำว่า 「愛してる」 (รัก) ไปไกลมากแล้ว
เราทั้งสองคนมีอะไรหลาย ๆ อย่างที่เหมือน ๆ กัน
และเธอคือคนที่ชั้นอยากจะอยู่หัวเราะด้วยกันตลอดไปจนแก่เลย (ฟีลขอแต่งงานรึป่ะ กรี๊ด)
君がいなきゃlonely, lonely day
夢の中 fall asleep in bed
起こすからmorning callで
I'll protect you from nightmares, baby
(**) ถ้าเธอไม่อยู่ด้วยกัน วันของชั้นมันคงจะมีแต่ความเงียบเหงา
ตอนกลางคืนชั้นจะคอยเฝ้ามองดูเธอหลับ
ตอนเช้าชั้นก็จะคอยปลุกเธอเอง
และชั้นก็จะคอยปกป้องเธอจากฝันร้าย
脱ぎっぱなしの足跡辿ると
不意をついて後ろから抱きつくの
つい、繰り返すと忘れてしまいそうになるよ
振り返ると日々が当たり前じゃないこと
พอมาลองนึกย้อนกลับไป ตอนชั้นเดินไปตามทางเสื้อผ้าที่เธอถอดทิ้งไว้ราวกับรอยเท้า
อยู่ดี ๆ ชั้นก็ถูกเธอเข้ามาสวมกอดจากด้านหลัง
พอเราเล่นกันแบบบนี้ซ้ำ ๆ เป็นประจำ มันทำให้ชั้นเองก็เกือบลืมไปเลย
ว่าวันเวลาแห่งความสุขเหล่านั้นมันไม่ใช่เพียงแค่ "วันธรรมดา ๆ"
(การหยอกเล่นกัน การสัมผัสกัน ช่วงเวลาแห่งความสุขเล็ก ๆ น้อย ๆ ในแต่ละวัน พอมาคิดดูมันอาจจะดูเหมือนเป็นช่วงเวลาธรรมดา ๆ ทั่วไป แต่จริง ๆ แล้วเราไม่ควรจะมองข้าม และไม่ควรลืมว่าวันเวลาที่เราได้ใช้ชีวิตอยู่กับคนที่เรารักนั้นทุก ๆ วันนั้นมันคือวันพิเศษ)
2人対の細胞
絡み合う特別を
噛み締めて生きたいと思ったまどろみ抱く正午
吐息、漏れた体温
微塵も逃さないよう
頭の中刻む甘いメモリー
เราทั้งสองคนนั้นต่างกัน
แต่ชั้นก็อยากจะมีชีวิตอยู่และสัมผัสลิ้มรสทุกความเชื่อมโยงผูกพันอันแสนพิเศษของเรา
ชั้นจะบันทึกทุกความทรงจำอันแสนหวานทุกอย่างของเราลงไปในหัว
ทั้งอุณภูมิร่างกายของเธอที่เล็ดรอดออกมาจากลมหายใจ
หรือแม้กระทั่งรายละเอียดและเศษเสี้ยวเล็ก ๆ ของเธอชั้นก็จะไม่ปล่อยให้หลุดลอดออกไป
戯れるslowly flowing day
愛してるも通り越して
違う者同士こうして
年老いるまで笑っていたいね
วันชิล ๆ ที่เราได้หยอกเล่นกันอย่างสนุกสนาน
ความรู้สึกที่ชั้นมีต่อเธอมันเลยคำว่า 「愛してる」 (รัก) ไปไกลมากแล้ว
เราทั้งสองคนมีอะไรหลาย ๆ อย่างที่ต่างกัน
แต่เธอคือคนที่ชั้นอยากจะอยู่หัวเราะด้วยกันตลอดไปจนแก่เลย
君がいなきゃlonely, lonely day
夢の中 fall asleep in bed
起こすからmorning callで
I'll protect you from nightmares, baby
ถ้าเธอไม่อยู่ด้วยกัน วันของชั้นมันคงจะมีแต่ความเงียบเหงา
ตอนกลางคืนชั้นจะคอยเฝ้ามองดูเธอหลับ
ตอนเช้าชั้นก็จะคอยปลุกเธอเอง
และชั้นก็จะคอยปกป้องเธอจากฝันร้าย
重ねた手はね離さないでいて
ごめん、これそばに居たいだけだね
抱えた想いはお互い様でしょ
ほら、おあいこでしょ
"มือที่จับกันอยู่เนี่ย อย่าปล่อยกันไปนะ"
เอ้ยโทษทีจริง ๆ ที่พูดไปก็ไม่มีอะไรหรอก ชั้นแค่อยากจะอยู่เคียงข้างเธอน่ะ
แต่ว่าจริง ๆ แล้วเราก็รู้สึกตรงกันใช่มั้ยล่ะ
ใช่ปะ เราต่างก็รู้สึกแบบเดียวกันใช่มั้ย (ถ้าอย่างงั้นก็จับมือกันอยู่เคียงข้างกันแบบนี้ตลอดไปเลยนะ)
すれ違い、間違いもあるし
筋書き通り行かない打診、悲しみだって
半分こにしよう
別れじゃない希望
独りよがりにならないように、いつも
ในทุกความสัมพันธ์ย่อมมีการไม่ลงรอยกันและความเข้าใจกันผิดบ้าง
บางทีบางสิ่งบางอย่างอาจไม่เป็นไปตามแผนที่วางเอาไว้
แต่ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น ไม่ว่าจะเป็นความเศร้าเสียใจหรืออะไรก็ตาม
เรามาช่วยกันแบ่งเบานะ
เราทั้งคู่ต่างก็ไม่ได้อยากให้ความสัมพันธ์ของเราจะจบลงด้วยการจากลา
ดังนั้นชั้นจะจำเอาไว้เสมอว่าจะต้องไม่เห็นแก่ตัว
君がいなきゃ今もどこかで
動けないままの僕で
ありがとうを伝えたいのです
これからは僕が支えてくって
ถ้าไม่ได้พบเจอเธอและถ้าตอนนี้ไม่มีเธออยู่ ป่านนี้ชั้นก็คงติดอยู่ที่ไหนซักที่
และไม่สามารถขยับไปไหนได้
ชั้นอยากจะบอกเธอว่าขอบคุณสำหรับทุกอย่างนะ
และต่อจากนี้ไปชั้นจะตอบแทนทุกอย่างที่เธอเคยให้กับชั้นเลย
呆れてしまうくらいにね
愛が増していくday by day
面と向かうとどうしても
素直になれないな、ごめんね
ชั้นรักเธอมากขึ้นทุกวัน ๆ
จนชั้นเองยังประหลาดใจเลย
แต่ขอโทษจริง ๆ นะ ที่ไม่สามารถบรรยายความรักความรู้สึกทั้งหมดนี้ได้อย่างตรงไปตรงมา
เวลาอยู่ต่อหน้าเธอ
(เพราะชั้นพูดไม่ค่อยเก่งแต่รักหมดใจ ก็เลยขอบรรยายความรู้สึกออกมาเป็นเพลงแทนแล้วกัน)
戯れるslowly flowing day
愛してるも通り越して
似た者同士こうして
年老いるまで笑っていたいね
(*)
君がいなきゃlonely, lonely day
夢の中 fall asleep in bed
起こすからmorning callで
I'll protect you from nightmares, baby
(**)
แปลเองตามความเข้าใจและใจศรัทธาล้วน ๆ 55555555 แปลพอได้มั้ยไม่รู้แต่ใจหนูรักเพลงนี้มาก
#kikinonikki
คนโสดจิกหมอนอ่านแล้วค่ะ?