เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
Plaa's diary feat. APP JP LINGnamprikplaa2
Entry No.5: ว่าด้วยเรื่อง主語
  • สวัสดีสวีดัดค่ะพบกันเป็นครั้งที่ 5 กับบล๊อกของคนที่ชอบกินปลานะคะ ช่วงนี้ก็ใกล้มิดเทอมกันแล้วทุกคนอ่านหนังสือกันแล้วก็อย่าลืมดูแลสุขภาพตัวเองด้วยน้า

    เอาละค่า  หัวข้อในวันนี้เราอยากจะมาพูดเกี่ยวกับข้อสงสัยที่ตัวเราเองคิดมานานแล้วนั่นก็คือ “ ทำไมภาษาญี่ปุ่นมักละ “ประธาน” ในประโยคกันนะ? “  ซึ่งการละดังกล่าวเนี่ยก็ปรากฏหลายหลายรูปแบบเลยค่ะ

    ยกตัวอย่างเช่นการพูดในชีวิตประจำวันที่ไม่ค่อยใส่ประธานลงไป

    「こんにちは。プラーです。独身です。お金が欲しいです。どうぞよろしく」

    「ねえ、昨日何時に寝たの?」

    「(電車が)来た!」

    หรือแม้แต่การเขียนレポートที่ไม่นิยมเขียนคำว่า 「私」ลงไปค่ะ

     

    โดยปกติตอนที่เราเรียนภาษาใหม่ๆ เรามักจะเริ่มเรียนจากตัวอักษร แล้วค่อยเป็นคำง่าย ๆ ระดับพื้นฐาน ซึ่งรวมไปถึง“สรรพนาม” ของภาษานั้น ๆ ด้วยใช่ไหมคะ อย่างเช่น ภาษาอังกฤษก็ต้องรู้คำว่า I you we they ภาษาไทยก็จะเป็นฉัน ผม คุณ เรา เธอ อะไรเทือกนี้แน่นอนว่าภาษาญี่ปุ่นเราก็ได้เรียนคำจำพวกนี้แบบ 私 あなた 君ค่ะแต่เรียนไปเรียนมารู้สึกว่าเขาไม่ค่อยเน้นการใช้เหล่านี้เท่าไหร่เลย (อันนี้อาจจะแล้วแต่สถาบันด้วยค่ะ)

    ข้อสังเกตส่วนตัวพวกภาษาอังกฤษหรือว่าภาษาที่ไม่ค่อยละเว้นประธานมักจะเป็นภาษาที่มีการผันรูปแสดงโดยการผันนั้นขึ้นอยู่กับรูปพจน์ (และบางภาษาก็มีการผันตามเพศประธานด้วย) ประธานของประโยคนั้น ๆ เช่น I walk You walk She walks

    ในคาบสัปดาห์ที่ผ่านมานี้อาจารย์ก็ได้หยิบยกเรื่องนี้มาพูดด้วยเราคิดว่าน่าสนใจดีก็เลยอยากเอามาเขียนในฉบับตัวเองดูค่ะ

    ก่อนอื่นเลยเพื่อเป็นการยกตัวอย่าง เราลองมาเล่นเกมเล็กน้อยกันค่ะ

    ทุกคนลองหาคำที่แสดง“ประธาน” ทั้งภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษจากเนื้อเพลงโดราเอมอนดูนะคะ

    เผื่อใครอยากฟังเพลงคลายเครียดระหว่างอ่านบล๊อกไปด้วย จิ้มโลด  

    こんなこといいな できたらいいな

    this sort of thing is good    I wish I could do it

     

    あんな夢こんな夢 いっぱいあるけど

    that sort of dream, this sort of dream, I have many of them

     

    みんなみんなみんな かなえてくれる

    all of them, all of them, all of them   he grants my dreams


    ふしぎなポッケで かなえてくれる

    he grants my dreams with a mysterious pocket


    空を自由に とびたいな

    I want to fly freely in the sky


    「ハイ! タケコプター」

    (Here! Bamboo-copter!)


    アンアンアン
    ah ah ah


    とってもだいすき ドラえも 

    I love you very much, Doraemon

     

    (ขอบคุณเนื้อเพลงและฉบับแปลภาษาอังกฤษจาก https://lyricstranslate.com)


    เป็นไงคะ ทุกคนนับกันได้เท่าไหร่เอ่ยยยยยย

    จากตัวอย่างจะเห็นได้ว่าภาษาญี่ปุ่นแม้จะไม่ได้มีการใส่ประธานลงไปในประโยคแต่ก็สามารถสื่อความได้ครบถ้วนเช่นเพลงโดราเอมอนที่ยกตัวอย่างไปตรงท่อน

    こんなこといいな できたらいいな

    ในภาษาอังกฤษ จะใช้คำว่า ขึ้นแทบทุกประโยคเพื่อตรงตัวเลยว่าประธานคือ “ฉัน” ส่วนภาษาญี่ปุ่นกลับไม่มีแม้แต่คำว่า わたし แต่เราก็เข้าใจว่าประธานประโยคนี้เป็นใคร ซึ่งจากเนื้อเพลงทั้งหมดส่วนมากก็จะถือว่าเป็นการ ひとりごとหรือการรำพึงกับตนเองนั่นเองค่ะ

     

     

    ส่วนสาเหตุที่มาของการละเว้น “ประธาน (主語) ” ในภาษาญี่ปุ่นนั้นก็อาจจะเป็นเพราะว่าภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาที่ผู้พูดและผู้สื่อสารล้วนรับรู้「場」(ในความเข้าใจของเราคือสถานการณ์) ซึ่งกันและกันนั่นเองค่ะ อธิบายง่าย ๆ คือ ในเมื่อทั้งสองฝ่ายรับรู้ว่าตอนนี้อยู่ในสถานการณ์อะไรตอนนี้กำลังอยู่ในหัวข้อสนทนาแบบไหน จึงไม่จำเป็นที่จะต้องใช้ประธานขึ้นทุกประโยคที่พูดนอกจากนี้หากเราใช้ ”ประธาน” มากเกินไปก็อาจจะดูไม่เป็นธรรมชาติแถมยังฟังดูแปลก ๆในบริบทภาษาญี่ปุ่นอีก

    อย่างไรก็ตามก็ไม่ได้หมายความว่าเราไม่ควรใส่ “ประธาน” ลงไปในประโยคนะคะ เพียงแต่การใส่ “ประธาน” ในภาษาญี่ปุ่นนั้น ไม่ได้มีไว้เพื่อการเติมเต็มใจความประโยคเหมือนภาษาอังกฤษแต่เป็นเพราะว่า “ประธาน” นั้นช่วยเน้นเนื้อความในประโยคว่า “อะไร”  หรือ  “ใคร”  กำลังรู้สึกหรือมีสภาพเป็นอย่างไรค่ะ

    พูดไปก็อาจจะงง ๆ นิด ๆ (คือคนเขียนก็งงกะภาษาตัวเองเหมือนกันค่ะ555555) เดี๋ยวเราจะยกตัวอย่างนะคะ

    「私はサーモンのほうがいいと思う」

    「サーモンのほうがいいと思う」

    แบบที่ใส่ 私は นั้นจะสื่อว่าคนอื่นอาจจะคิดว่าแบบอื่นดีกว่า แต่ “ฉัน” น่ะคิดงี้นะเป็นการเน้นเนื้อความสิ่งที่ตัวเองพูดค่ะ

    ส่วนแบบที่ไม่ใส่นั้นจะฟังดูซอฟต์ ๆ กว่า ออกแนวเออ เอาแซลมอนดีกว่า  

    นอกจากนี้เรื่องการใช้ประธานในประโยคภาษาญี่ปุ่นมันยังหมายรวมถึงสรรพนามบุคคลที่ 2 หรือ 3 ได้ด้วยนะ

    「(あなたは)どこ行くの?」

    「私は先に行きますが、あなたはどうですか?」

    เขียน ๆ ไปก็เริ่มคิดแล้วค่ะว่าการใช้  私  ให้ดูเป็นธรรมชาติเนี่ยเผลอ ๆ ยากกว่าที่คิดไว้ด้วยซ้ำ... อันนี้ก็เป็นเพราะว่ามันมีเรื่อง ニュアンスเข้ามาเกี่ยวด้วย และสำหรับคนไทยเราที่ยังไม่เกทเซ้นส์ของคนญี่ปุ่นเท่าไหร่เลยถือเป็นเรื่องยากไปค่ะ

     

    สรุป

    -            ภาษาญี่ปุ่นมี「場」ซึ่งเป็นที่รู้กันระหว่างผู้สนทนาทั้งสองฝั่งดังนั้นประธานจึงไม่จำเป็นในทุกสถานการณ์ แตกต่างกับภาษาอังกฤษที่หากขาดประธานไปก็จะไม่สามารถเข้าใจความหมายประโยคได้ชัดเจน

    -            หากใช้ประธานแสดงว่าผู้พูดต้องการเน้น “ประธาน” ในประโยค

    -            การมี “ประธาน”กับไม่มี “ประธาน” นั้นทำให้เนื้อความในประโยคเปลี่ยนแปลงเล็กน้อย


    สำหรับวันนี้ก็มีเพียงเท่านี้นะคะ แล้วเจอกันใหม่ค่า

    อ้างอิง

    https://cotohajime.net/2020/12/09/shugo-no-shooryaku/

    https://oshiete.goo.ne.jp/qa/12049676.html

Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
k.l.k (@k.l.k)
ภาษาญี่ปุ่นต่างกับภาษาอังกฤษจริงๆค่ะ แนวคิดเรื่องประธานในภาษาญี่ปุ่นไม่ชัดเหมือนภาษาอังกฤษ ไม่มีรูปภาษาที่ชี้ว่าตัวใดเป็นประธานอย่างชัดเจน (が ใกล้เคียงแต่ก็ไม่ใช่ทั้งหมด เช่น พูด みんなで行きましょう・私に英語ができる ได้โดยไม่ต้องใช้ が เสมอไป (ประธานคือ ทุกคน และฉัน) ) แถมบางครั้งไม่ต้องใส่ก็เข้าใจดี...