หนังสือเพลงฝรั่งSorawit Pakdeeasa
Exile (ft. Bon Iver) – Taylor Swift
  • เพลง Exile เป็นเพลงในอัลบั้ม Folklore เพลงแรกที่เราได้ฟังและรู้สึกชอบ อาจจะเป็นเพราะความชอบส่วนตัวคือชอบเพลงที่ใช้เครื่องดนตรีชิ้นเดียวเป็นหลัก อย่างเพลงนี้ใช้เปียโน ก็ยิ่งเพิ่มความ emotional ของเพลงให้ถึง (เกือบ) ขีดสุด ตอนแรกฟังก็ไม่ได้อะไรหรอก แต่พอรู้สึกว่าอยากรู้จังว่าเพลงนี้พูดถึงอะไร ก็เปิดเนื้ออ่าน และก็งงๆ เพราะไม่รู้ว่า (in) exile แปลว่าอะไร จนไปเสิร์ชก็พบว่าแปลว่าถูกเนรเทศนั่นเอง

    เพลงนี้พูดถึงความรักของคนสองคนที่เปรียบเหมือนการอาศัยอยู่ในบ้านเกิดเมืองนอน คือความคุ้นเคย ความอบอุ่น ความปลอดภัย แต่เมื่อวันหนึ่งเราถูกเนรเทศออกจากพื้นที่นั้นทั้งคู่ ทำให้เกิดความรู้สึกอ้างว้าง และเปล่าเปลี่ยว เพลงนี้แบ่งท่อนร้องออกเป็น 3 ท่อนหลักๆ คือ ท่อนผู้ชาย (Bon Iver) ท่อนผู้หญิง (Taylor Swift) และท่อนรวม ซึ่งแต่ละท่อนก็จะแทนความรู้สึกของแต่ละฝ่าย จะสนุกตรงท่อนรวมที่พอได้อ่านและแปลแล้วรู้สึกเหมือนทั้งสองกำลังทะเลาะกันอยู่ ความน่าสนใจคือเทย์เลอร์สามารถยกบทสนทนาแบบทะเลาะวิวาทมาใส่ในเพลงแล้วทำให้ผู้ฟังได้อรรถรสตาม ซึ่งมันยากมากๆ ในเพลงเพราะมีทั้งเมโลดี้และทำนอง แต่เทย์เลอร์ก็ทำได้ เรียกได้ว่าเก่งสุดยอดแล้วคนนี้ เพชรประดับวงการเพลงฝั่งอเมริกาเค้าละ

    I can see you standing, honey—ที่รัก ผมเห็นคุณยืนอยู่
    With his arms around your body—ในวงแขนของเขา
    Laughin', but the joke's not funny at all—หัวเราะคิกคัก แต่มุกไม่เห็นจะตลกตรงไหนเลย
    And it took you five whole minutes—คุณใช้เวลาประมาณ 5 นาที
    To pack us up and leave me with it—เก็บของและทิ้งผมไว้กับมัน
    Holdin' all this love out here in the hall—โอบอุ้มความรักไว้ที่นี่

    I think I've seen this film before—ผมว่าผมเคยดูหนังเรื่องนี้มาก่อน
    And I didn't like the ending—และผมไม่ชอบตอนจบ
    You're not my homeland anymore—คุณไม่ใช่ถิ่นพำนักผมอีกต่อไป
    So what am I defending now?—แล้วผมมาแก้ต่างอะไรอยู่
    You were my town, now I'm in exile, seein' you out—คุณเคยเป็นทั้งเมืองของผม แต่ตอนนี้ผมถูกเนรเทศ มองคุณจากไป
    I think I've seen this film before—ผมว่าผมเคยดูหนังเรื่องนี้มาก่อนนะ

    Ooh, ooh, ooh

    I can see you starin', honey—ที่รัก ฉันเห็นคุณจ้องมา
    Like he's just your understudy—เหมือนเขาเป็นแค่นักแสดงแทนของคุณ
    Like you'd get your knuckles bloody for me—เหมือนคุณจะต่อยให้เลือดอาบหมัดเพื่อฉัน
    Second, third, and hundredth chances—โอกาสครั้งที่สอง ที่สาม และครั้งที่ร้อย
    Balancin' on breaking branches—รักษาสมดุลบนกิ่งไม้หักๆ
    Those eyes add insult to injury—ตาคู่นั้นเพิ่มความแดกดันเข้าไปในความเจ็บปวดอีก

    I think I've seen this film before—ฉันว่าฉันก็เคยดูหนังเรื่องนี้มาก่อน
    And I didn't like the ending—และฉันก็ไม่ชอบตอนจบ
    I'm not your problem anymore—ฉันไม่ใช่ตัวปัญหาของคุณอีกต่อไป
    So who am I offending now?—แล้วฉันทำให้ใครโกรธอยู่ล่ะ?
    You were my crown, now I'm in exile, seein' you out—คุณเคยเป็นกษัตริย์ของฉัน แต่ตอนนี้ฉันถูกเนรเทศ มองคุณจากไป
    I think I've seen this film before—ฉันว่าฉันก็เคยดูหนังเรื่องนี้มาก่อนนะ
    So I'm leaving out the side door—ฉันจึงออกไปทางประตูข้าง

    So step right out, there is no amount—งั้นเดินจากไปเลย ไม่มีหยดน้ำตา
    Of crying I can do for you—ให้ผมร้องไห้เพื่อคุณแล้ว
    All this time—ตลอดเวลา
    We always walked a very thin line—เราเดินอยู่บนเส้นบางๆ มาตลอด
    You didn't even hear me out (You didn't even hear me out)—คุณไม่แม้แต่จะฟังผม (คุณก็ไม่แม้แต่จะฟังฉัน)
    You never gave a warning sign (I gave so many signs)—คุณไม่เคยให้สัญญาณว่าจะจากไป (ฉันให้สัญญาณไปเยอะมาก)
    All this time—ตลอดเวลา
    I never learned to read your mind (Never learned to read my mind)—ผมไม่เคยอ่านใจคุณได้ (คุณไม่เคยอ่านใจฉันได้)
    I couldn't turn things around (You never turned things around)—ผมไม่เคยเปลี่ยนแปลงอะไร (คุณไม่เคยเปลี่ยนแปลงอะไร)
    'Cause you never gave a warning sign (I gave so many signs)—เพราะคุณไม่เคยให้สัญญาณว่าจะจากไป (ฉันให้สัญญาณไปเยอะมาก)
    So many signs, so many signs—สัญญาณเยอะมาก สัญญาณเยอะมาก
    You didn't even see the signs—คุณไม่แม้แต่จะเห็นสัญญาณ

    I think I've seen this film before—เราว่าเราเคยดูหนังเรื่องนี้มาก่อน
    And I didn't like the ending—และเราไม่ชอบตอนจบ
    You're not my homeland anymore—คุณไม่ใช่ถิ่นพำนักเราอีกต่อไป
    So what am I defending now?—แล้วเรามาแก้ต่างอะไรอยู่
    You were my town, now I'm in exile, seein' you out—คุณเคยเป็นทั้งเมืองของเรา แต่ตอนนี้เราโดนเนรเทศ (ออกจากกันและกัน) มองคุณจากไป
    I think I've seen this film before—ฉันว่าฉันเคยดูหนังเรื่องนี้มาก่อนนะ
    So I'm leavin' out the side door—ฉันจึงออกไปทางประตูข้าง

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in