เพลงนี้ก็คุมโทนการประชดประชันได้ทั้งเพลงจริง ๆ
ติดตามเพลงแปลอิ๊งเป็นไทยได้ที่ MaNoot Translate
Title: Sincerity Is Scary
Artist: The 1975
Album: A Brief Inquiry Into Online Relationships (2018)
[Verse 1]
And irony is okay, I suppose culture is to blame
You try and mask your pain in the most postmodern way
You lack substance when you say something like, "Oh, what a shame"
It's just a self-referential way that stops you having to be human
I'm assuming you'll balloon when you remove the dirty spoon and start consuming like a human, that's what I am assuming
และการประชดประชันมันก็ยอมรับได้แหละ ผมว่าต้องโทษวัฒนธรรมทุกวันนี้ ที่ทำให้มันเป็นแบบนั้น
คุณพยายามและใส่หน้ากากปกปิดความเจ็บปวด ในแบบที่คนสมัยนี้เขาทำกัน
คุณไม่ได้มีหลักการอะไรด้วยซ้ำตอนคุณพูดอะไรบางอย่าง เช่น "โอ้ ช่างน่าละอายจริง ๆ"
มันเหมือน 'การสนใจแต่สิ่งที่ตัวเองเป็น' นั่นแหละ ที่ทำให้คุณไม่เป็นมนุษย์
ผมเดาว่าคุณรู้สึกตัวลอยสูงแบบลูกโป่งเลย ตอนที่คุณละทิ้งสิ่งสกปรกต่าง ๆ ได้
และเริ่มที่จะใช้ชีวิตแบบที่มนุษย์เขาทำกัน นั่นแหละที่ผมสันนิษฐาน
(postmodern way ฟีลแบบคิดว่าสิ่งที่ทำมันเจ๋ง แต่มันอาจไม่เจ๋งเท่าที่คิด เช่น การตระหนักรู้ในตัวเอง)
"Oh, what a shame" เหมือนเป็น tagline ของวงที่ชอบวลีนี้บ่อย
[Pre-Chorus]
I'm sure that you're not just another girl
I'm sure that you're gonna say that I was sexist
I feel like you're running out of all the things I liked you for
ผมแน่ใจว่าคุณไม่ใช่ผู้หญิงทั่ว ๆ ไป
ผมแน่ใจว่าคุณอาจจะบอกว่าผมออกจะเหยียดคุณไปหน่อย
ผมรู้สึกว่าสิ่งที่ผมชอบเกี่ยวกับคุณ กำลังหมดไป
(Pre-chorus แสดงให้เห็นว่าอยากชมผู้หญิงคนนี้จัง แต่ชมไม่เก่ง และก็กลัวเธอจะเข้าใจผิดเป็นอย่างอื่น)
[Chorus]
Why can't we be friends, when we are lovers?
Because it always ends with us hating each other
Instead of calling me out, you should be pulling me in
I've just got one more thing to say
ทำไมเราเป็นเพื่อนที่ดีต่อกันไม่ได้ ในเมื่อเราเป็นคนรักกัน
เพราะมันมักจบที่เราเกลียดกันทุกครั้งไป
แทนที่จะไล่ผมไปให้พ้น คุณควรจะดึงรั้งผมเข้าหาสิ
ผมยังมีอีกอย่างที่จะบอกคุณนะ
(เราน่าจะเป็นได้ทั้งเพื่อนและคนรัก จะได้เข้าใจกันและกันมากกว่าจะหาเรื่องเกลียดกัน แล้วจบไม่สวย)
[Verse 2]
And why would you believe you could control how you're perceived
When at your best you're intermediately versed in your own feelings?
Keep on putting off conceiving
It's only you that you're deceiving
Oh, don't have a child, don't cramp your style, I'll leave it
และทำไมคุณถึงเชื่อว่าคุณสามารถควบคุมการรับรู้ของคุณได้ล่ะ
ในเมื่อตอนที่คุณอยู่ในช่วงที่ดีที่สุด คุณก็ไม่แน่ใจในความรู้สึกของตัวเองด้วยซ้ำ
ปิดกั้นการรับรู้ของคุณต่อไปเถอะ
มีแต่คุณนั่นแหละที่หลอกตัวเอง
โอ้ อย่ามีลูกนะ อย่าเปลี่ยนสไตล์ของตัวเองไปล่ะ ผมจะพูดทิ้งไว้นะ
[Chorus]
Why can't we be friends, when we are lovers?
Because it always ends with us hating each other
Instead of calling me out, you should be pulling me in
I've just got one more thing to say
ทำไมเราเป็นเพื่อนที่ดีต่อกันไม่ได้ ในเมื่อเราเป็นคนรักกัน
เพราะมันมักจบที่เราเกลียดกันทุกครั้งไป
แทนที่จะไล่ผมไปให้พ้น คุณควรจะดึงรั้งผมเข้าหาสิ
ผมยังมีอีกอย่างที่จะบอกคุณนะ
[Outro]
I'm just pissed off because you pied me off
After your show when you let go of my hand
In front of some sket who wanted bit on your
Nah, I’m just messing
ผมแค่อารมณ์เสียสุด ๆ เพราะคุณทำให้ผมดูโง่
หลังจากการแสดงออกของคุณ ตอนที่คุณปล่อยมือผม
ต่อหน้าสาว ๆ บางคนที่อยากจะงาบผม
น่า ผมแค่ปั่นหัวคุณเล่น
(pie off - to be made a fool of)
Lyrics: genius.com
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in