เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง AimyonKanzen Memeshe
แปลเพลง マリーゴールド (Marigold) ของ Aimyon
  • ภาษาดอกไม้ของMarigold (ดอกดาวเรือง) มีทั้งความหมายที่ดีและไม่ดี ความหมายที่ดีคือ ความจริงใจ, ความรักนิรันดร์  ในขณะที่ความหมายไม่ดีคือ ความหึงหวง อิจฉาริษยา, ความสิ้นหวัง, ความเศร้าโศก 

    • "เพลงนี้สื่อถึงความรู้สึกที่ปรารถนาใครสักคนอย่างแรงกล้า อยากอยู่ด้วยกันอย่างนี้ตลอดไป อาจจะเป็นคนที่อยู่ใกล้คุณที่สุด หรือเป็นเธอที่อยู่ไกลแสนไกล ความรู้สึกที่เหมือนจะส่งไปถึง แต่ก็ส่งไปไม่ถึง ความรักในวันวานที่พอหวนนึกถึงแล้วทำให้ยิ้มหรือหัวเราะออกมา ล้วนแล้วแต่เป็นความทรงจำที่อยากเก็บมันเอาไว้"    - Aimyon - (เขียนไว้ใต้คลิปofficial)

    • "พวกเราได้เปลี่ยนความคิดในจิตใจ ให้เป็นแสงสีที่อยู่ในทิวทัศน์ของเมืองในMV  ความรู้สึกมั่นคงที่คุณมีต่อใครสักคนที่พร้อมจะก้าวต่อไปด้วยกัน พวกเราถ่ายทำกันด้วยความปรารถนาที่จะสื่อสารสิ่งนั้นผ่านแสงเงา รวมถึงบรรยากาศในMV ครับ"  -Tomokazu Yamada- (ผู้กำกับMV)






    風の強さがちょっと
    心を揺さぶりすぎて
    Kaze no tsuyo-sa ga chotto
    kokoro wo yusaburi sugite 

    ความแรงของลมที่พัดมาทำให้ใจสั่นไหว


    真面目に見つめた君が恋しい
    majime ni mitsu meta
    kimi ga koishii

    คิดถึงเธอคนที่เคยจ้องมองฉัน
    อย่างไม่ละสายตา


    でんぐり返しの日々可哀想なふりをして
    denguri gaeshi no hibi
    kawaisō na furi o shite
     
    แสร้งทำเป็นสงสารคืนวันที่ไม่เป็นดั่งใจ*


    だらけてみたけど希望の光は
    目の前でずっと輝いている幸せだ
    dara kete mita kedo 
    kibō no hikari wa
    me no mae de zutto 
    kaga yaite iru shi-awase da

    ลองทำตัวผ่อนคลายดูแล้ว
    แต่ว่าแสงแห่งความหวังนั้น
    ก็คือความสุขที่ส่องประกายอยู่ตรงหน้าตลอดมา


    麦わらの帽子の君が
    揺れたマリーゴールドに似てる
    mugi wara no bōshi no kimi ga
    yureta marīgō rudo ni niteru  

    เธอที่สวมหมวกฟางนั้น*
    ช่างดูเหมือนดอกดาวเรืองที่พลิ้วไหว


    あれは空がまだ青い夏のこと
    are wa sora ga mada
    aoi natsu no koto

    ตอนนั้นเป็นฤดูร้อนที่ท้องฟ้ายังแจ่มใส


    懐かしいと笑えたあの日の恋
    natsu kashī to wara eta
    ano hi no koi 

    ความรักในวันวานที่พอหวนคำนึงถึง
    ก็สามารถหัวเราะไปกับมันได้


    「もう離れないで」と
    泣きそうな目で見つめる君を
    `mō hana renai de' to naki sōna
    me de mitsu meru kimi o 

    "อย่าจากไปไหนอีกเลยนะ" 
    เธอกล่าวแล้วจ้องมองฉัน
    ด้วยสายตาราวกับจะร้องไห้ 


    雲のような優しさでそっとぎゅっと
    抱きしめて抱きしめて離さない
    kumo no yōna yasashi sa de 
    sotto gyutto dakishi mete
    dakishi mete hana sanai 

    จะกอดเธอไว้แน่นๆ ไม่ปล่อยให้ไปไหน
    ดั่งปุยเมฆที่ค่อยๆ โอบล้อมเธออย่างอ่อนโยน


    本当の気持ち全部
    吐き出せるほど強くはない
    hontō no kimochi zenbu
    haki daseru hodo tsuyoku wanai 

    ไม่เข้มแข็งถึงขนาดที่จะปลดปล่อย
    ความรู้สึกจริงๆ ทั้งหมดออกมา


    でも不思議なくらいに絶望は見えない
    demo fushigi na kurai ni
    zetsubō wa mie nai 

    แต่ก็มองไม่เห็นความสิ้นหวัง
    อย่างน่าประหลาดใจ


    目の奥にずっと写るシルエット大好きさ
    me no oku ni zutto
    utsuru shiru etto daisuki sa 

    ชอบเงาที่สะท้อน
    อยู่ในส่วนลึกของดวงตาคู่นั้นมาก


    柔らかな肌を寄せあい
    yawara kana hada o yose ai 

    สัมผัสของผิวเนียนนุ่มที่แนบชิดกัน


    少し冷たい空気を2人かみしめて歩く
    sukoshi tsumetai kūki o futari
    kami shimete aruku

    สองเราก้าวเดินเพลิดเพลิน
    ท่ามกลางอากาศเย็นสบาย


    今日という日に何と名前を
    つけようかなんて話して
    kyō to iu hi ni nanto namae o
    tsukeyou ka nante hana shite 

    พูดคุยกันเรื่อยเปื่อย
    ว่าจะตั้งชื่อให้วันนี้ว่าอะไรดี


    ああ アイラブユーの言葉じゃ
    足りないからとキスして
    āa ai rabu yū no kotoba ja
    tarinai kara to kisu shite 

    แค่คำว่าฉันรักเธอนั้นยังไม่เพียงพอหรอก
    เธอกล่าวแล้วจูบฉัน


    雲がまだ2人の影を残すから
    kumo ga mada futari no
    kage o nokosu kara  

    เพราะยังหลงเหลือรูปเงาสองเรา
    อยู่บนปุยเมฆนั้น*


    いつまでもいつまでもこのまま
    itsu mademo itsu mademo
    kono mama

    ไม่ว่านานเท่าไหร่
    ก็จะเป็นอย่างนี้เรื่อยไป


    遥か遠い場所にいても繋がっていたいなあ
    haruka tōi basho ni ite mo
    tsuna gatte itai nā

    ถึงแม้จะอยู่ไกลแสนไกล
    ก็อยากให้เชื่อมใจถึงกันไว้


    2人の想いが同じでありますように
    futari no omoi ga
    onaji de ari masu yō ni 

    ขอให้สองเราใจตรงกันด้วยเถิด


    麦わらの帽子の君が
    揺れたマリーゴールドに似てる
    mugi wara no bōshi no kimi ga
    yureta marīgō rudo ni niteru 

    เธอที่สวมหมวกฟางนั้น
    ช่างดูเหมือนดอกดาวเรืองที่พลิ้วไหว


    あれは空がまだ青い夏のこと
    are wa sora ga
    mada aoi natsu no koto
     
    ตอนนั้นเป็นฤดูร้อนที่ท้องฟ้ายังแจ่มใส


    懐かしいと笑えたあの日の恋
    natsu kashī to wara eta
    ano hi no koi 

    ความรักในวันวานที่พอหวนคำนึงถึง
    ก็สามารถหัวเราะไปกับมันได้


    「もう離れないで」と
    泣きそうな目で見つめる君を
    `mō hana renai de' to
    naki sōna me de mitsu meru kimi o 

    "อย่าจากไปไหนอีกเลยนะ" เธอกล่าว
    แล้วจ้องมองฉันด้วยสายตาราวกับจะร้องไห้ 


    雲のような優しさでそっとぎゅっと
    抱きしめて離さない
    kumo no yōna yasashi-sa de
    sotto gyutto
    dakishi mete hana sanai 

    จะกอดเธอไว้แน่นๆ ไม่ปล่อยให้ไปไหน
    ดั่งปุยเมฆที่ค่อยๆ โอบล้อมเธออย่างอ่อนโยน


    ああ アイラブユーの言葉じゃ
    足りないからとキスして
    āa ai rabu yū no kotoba ja
    tarinai kara to kisu shite 

    แค่คำว่าฉันรักเธอนั้นยังไม่เพียงพอหรอก
    เธอกล่าวแล้วจูบฉัน


    雲がまだ2人の影を残すから
    kumo ga mada futari no
    kage o nokosu kara

    เพราะยังหลงเหลือรูปเงาสองเรา
    อยู่บนปุยเมฆนั้น


    いつまでもいつまでもこのまま
    itsu mademo itsu mademo
    kono mama 

    ไม่ว่านานเท่าไหร่
    ก็จะเป็นอย่างนี้เรื่อยไป


    離さない  
    hana sanai 

    จะไม่ปล่อยให้จากไปไหน


    いつまでもいつまでも離さない
    itsu mademo itsu mademo
    hana sanai

    ไม่ว่านานเท่าไหร่
    จะไม่ปล่อยให้หลุดมือไป





    ---------------------------------------

    head blog photo by Terriell Scrimager on Unsplash
    ความหมายของดอก Marigold:  



    * でんぐり返し (denguri gaeshi) หมายถึง 
    1. ตีลังกา 
    2. สถานการณ์พลิกกลับจากหน้ามือเป็นหลังมือ  
      ในบริบทเพลงนี้ขอใช้ความหมายที่ 2) ก็จะได้ว่า เป็นคืนวันที่เกิดเหตุการณ์พลิคล็อค จากที่ตั้งใจว่าอะไรๆ มันจะต้องออกมาราบรื่นแต่กลับออกมาไม่ดีดังที่คิดไว้ เลยแปล でんぐり返しの日々 (denguri gaeshi no hibi) ว่า คืนวันที่ไม่เป็นดั่งใจ (ที่น่าจะคิดถึงอีกฝ่ายมากไปจนไม่มีสมาธิทำอะไร)


    * 雲がまだ2人の影を残すから (kumo ga mada futari no kage o nokosu kara)  
    เพราะยังหลงเหลือรูปเงาสองเราอยู่บนปุยเมฆนั้น → ในท่อนนี้คิดว่าทุกครั้งที่ตัวละคร "ฉัน" ในเพลงคิดถึงเธอ แล้วมองไปบนท้องฟ้าก็มักจะเห็นภาพของเธอปรากฏบนก้อนเมฆเสมอ ก็คือตราบใดที่เขาเห็นภาพเธอบนก้อนเมฆ ก็แสดงว่าเขายังรักเธออยู่
    • ไม่แน่ว่าความหมายของ Marigold ในเพลงนี้อาจจะเป็นรักนิรันดร์ที่ฉันมีให้เธอก็ได้นะคะ แม้ว่าสถานะของฉันกับเธอในเพลงนี้จะไม่แน่ชัดว่าเป็นรักข้างเดียว เลิกกันไปแล้ว หรือยังคบกันอยู่ แต่สัมผัสได้ว่า"ฉัน"ยังรักเธออยู่แน่ๆ ทั้งนี้การตีความจะแล้วแต่ประสบการณ์ชีวิตของผู้ฟังแต่ละท่านด้วย คิดเห็นอย่างไร แชร์กันได้นะคะ 


    麦わらの帽子 (mugiwara no bōshi) หมายถึงหมวกฟาง (ไม่รู้จะแปลยังไงให้ได้คำที่สวยกว่านี้ ถ้าใช้คำว่า"หมวกสาน" จะทำให้คนอ่านนึกภาพยากกว่าหมวกฟางรึเปล่านะ) ถ้าใครเคยดู One Piece ก็หมวกคล้ายๆ ที่ลูฟี่ใส่ประจำนั่นละ

    ลองจินตนาการดูนะคะ 
    เพลงเปรียบว่าเธอที่สวมหมวกฟางนั้นดูเหมือนดอกดาวเรืองที่กำลังพลิ้วไหว...

    https://www.almanac.com/plant/marigolds


    ดอกดาวเรืองมีหลายพันธ์
    เขาอาจจะมองเธอที่สวมหมวกฟางคล้ายดอกลักษณะนี้ ↓ หรือเปล่านะ

    http://www.flowermeaning.com/marigold-flower-meaning/


    * บันทึกเพิ่ม 21/9/2019 *


    เมื่อวันที่ 11 กันยายน 2019 ที่ผ่านมา Aimyon ได้ปล่อยเพลงนี้เวอชั่น Live ให้แฟนๆ ได้ฟังกันด้วยค่ะ ฟังแบบอะคูสติกก็เพราะไปอีกแบบ รอคอยคอนเสิร์ต Aimyon ที่ไทยอย่างมีความหวังค่ะ



     
    ถ้าชอบใจถูกใจยังไงฝากสนับสนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ :D



Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in