เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง AimyonKanzen Memeshe
แปลเพลง ナウなヤングにバカウケするのは当たり前だのクラッ歌 ของ Aimyon
  • เพลงนี้ได้นำพวกคำหรือประโยคภาษาญี่ปุ่นที่ปัจจุบันเลิกใช้หรือไม่ค่อยใช้แล้ว มาเรียบเรียงเป็นเนื้อเพลง Aimyonคงแต่งเพลงนี้ขึ้นเพื่อรณรงค์ให้คนรุ่นใหม่จดจำคำเหล่านั้นไว้ ไม่อยากให้ลืมคำที่เคยฮิตสมัยก่อน รวมทั้งไม่อยากให้ลืมสิ่งที่เคยโด่งดังในอดีต แม้ปัจจุบันจะเป็นยุคสมัยที่อะไรก็เร็วไปหมด มีสิ่งใหม่ๆ เกิดขึ้นตลอดเวลาก็ตามที 

    ชื่อเพลงถ้าแปลไทยจะได้ประมาณว่า "เป็นธรรมดาที่หนุ่มสาวสมัยใหม่จะเป็นที่นิยมขึ้นมา" ซึ่งในชื่อเพลงก็มีการใช้คำที่เลิกใช้ไปแล้วอย่าง atari maeda no kurakka (当たり前だのクラッ歌) ที่พ้องเสียงกับคำว่า 当たり前だのクラッカー ซึ่งคำนี้เป็นแก๊กที่หมายถึง แน่นอนอยู่แล้ว, เป็นธรรมดา (atari mae da yo; 当たり前だよ) และแก๊กนี้มีที่มาจาก ขนมแครกเกอร์ของ บ.มาเอดะ (前田製菓) ที่หน้าถุงขนมเขียนว่า あたり前田のクラッカー (atari maeda no kurakkaa) ดังภาพ

    ⁂ ขอขอบคุณ Blogนี้ ที่ช่วยอธิบายความหมายของคำต่างๆ ที่ปรากฏในเนื้อเพลงให้กระจ่าง ⁂


    เพลง : ナウなヤングにバカウケするのは当たり前だのクラッ歌
    (Nau na yangu ni baka uke suru no wa atarimae dano kurakka)
    เนื้อร้อง & ทำนอง : Aimyon




    ザギンで見かけたアベックの
    女はパイオツカイデーだったな
    Zagin de mi kaketa abekku no
    on'na wa pai otsu kaidē datta na

    สาวที่เห็นมากับคู่รักแถวกินซ่าน่ะ
    อกสะบึ้มมากเลย


    リーマン今日もよそよそしい
    rīman kyō mo yoso yososhī

    พวกพนักงานวันนี้ก็ดูห่างเหินเย็นชาจัง


    タイミング見計らってドロン
    tai mingu mihaka ratte doron

    รอจังหวะดีๆ แล้วจะขอวาบหายตัวไปละ


    ギロッポンで久しく合コン
    5人中3人アウトオブ眼中
    giroppon de hisa shiku gōkon 
    gonin chū sannin auto obu ganchū 

    นัดบอดที่ไม่ได้ไปนานแล้วแถวรปปงงิ
    3 ใน 5 คนนั้นไม่อยู่ในสายตาเลย


    それに明日も早いもんで 
    お先にテクシーでアディオス
    soreni ashita mo hayai mon de 
    osakini tekushī de adi osu 

    ขอตัวกลับก่อนนะ 
    เพราะพรุ่งนี้มีงานแต่เช้า ลาก่อนจ้า


    するとまさかのあの女優に
    クリソツなちゃんねーロックオン
    suruto masaka no ano joyū ni 
    kuri sotsu na chan nee rokku on 

    พอทำเช่นนั้นแล้ว ไม่น่าเชื่อ! 
    เด็กสาวนั่นเหมือนดาราสาวคนนั้นเลย
    ล็อคเป้าหมายละ!


    「ヘイ彼女 お茶しない?」
    声をかけたら キモイと言われた
    `Hei kanojo ocha shinai?'
    koe o kake tara kimoi to iwareta 

    พอลองทักไปว่า "เธอจ๋า ไปดื่มชากันมั้ย*"
    ก็โดนตอกกลับมาว่า "อี๋ ขยะแขยง!"


    アイムソーリーヒゲソーリー
    aimu sōrī hige sōrī 

    ขอโทษนะ ขอโทษจริงๆ


    この街は 毎日エブリタイム誘惑ばっかさ
    kono machi wa mainichi eburi taimu 
    yūwaku bakka sa 

    เมืองนี้มีแต่สิ่งล่อตาล่อใจทุกวัน ทุกเวลา


    この星は いつもナウいを求めて
    kono hoshi wa 
    itsumo naui o moto mete 

    ดาวเคราะห์ดวงนี้ต่างมองหาสิ่งใหม่ๆ อยู่เสมอ


    古きよき言葉たちを忘れてしまうのだろう
    furuki yoki kotoba tachi o 
    wasurete shimau no darou 

    คงหลงลืมพวกคำเก่าๆ ที่ตกยุคไปซะแล้วมั้ง


    ああ困ったちゃん今日は嫁の
    ご機嫌が斜めでチョベリバ
    āa komatta chan kyō wa yome no 
    gokigen ga naname de cho beriba 

    อา.. แย่ละ วันนี้คุณภรรยาอารมณ์เสียสุดๆ


    許してちょんまげ悪かった
    yuru shite chon mage waru katta 

    ยกโทษให้ผมเถอะนะ ขอโทษที


    ごめんごメンゴしてバイビー
    gomen go mengo shite baibī 

    ขอโทษ ขอโทษน้า บ้ายบายจ้า


    そんなバナナまさか浮気がバレてただなんて
    son'na banana masaka 
    uwaki ga bare teta da nante 

    เรื่องที่นอกใจเธอ ความแตกซะแล้ว 
    เป็นไปได้ไง! บ้าน่า! 


    おどろ木ももの木さんしょの木
    インド人もびっくりですな
    odo roki momo noki sansho noki 
    indojin mo bikkuri desu na 

    ตกใจหมดเลย! คุณพระคุณเจ้า!
    คนอินเดียยังตกใจ!


    エッチスケッチワンタッチ
    etchi suketchi wan tatchi 

    วาดลวดลาย ทะลึ่งตึงตัง ฉันจะไล่จับเธอ**


    この街は どこに行っても
    カワイコチャンだらけ
    kono machi wa doko ni itte mo 
    kawai kochan darake 

    เมืองนี้ไม่ว่าจะไปทางไหน
    ก็มีแต่เด็กน่ารักๆ เต็มไปหมด


    この星は 増やしすぎてるアイドルを
    kono hoshi wa 
    fuyashi sugi teru aidoru o
     
    ดาวเคราะห์ดวงนี้มีไอดอลเพิ่มขึ้นมากมาย


    おにゃんこには勝てないぞ
    o nyan ko ni wa katenai zo 

    โอเนียนโกะก็เอาชนะไม่ได้แล้วล่ะ☆


    聖子ちゃんを知っているのか
    seiko chan o shitte iru no ka 

    จะรู้จักเซโกะจังกันไหมนะ★

    จากท่อนนี้ดูเหมือนผู้แต่งเพลงจะยกตัวอย่างคำที่เลิกใช้ไปแล้วรัวๆ 
    เนื้อเพลงจึงไม่ได้มีความหมายอะไรต่อเนื่องกัน ↓

    当たり前だのクラッカー
    atari mae da no kurakkā 

    แน่นอนอยู่แล้ว 


    アッと驚く為五郎
    atto odo roku tame gorō 

    ตกอกตกใจหมดเลย


    モチのロンやったぜベイビー
    mochi no ron yatta ze beibī 

    แน่นอนอยู่แล้ว ทำได้แล้วนะที่รัก


    冗談はよしこちゃん
    jōdan wa Yoshiko-chan 

    เลิกล้อเล่นกันซะทีเถอะ


    おっとビックリ玉手箱
    otto bikkuri tama te bako 

    ตกใจหมดเลย


    きしょいキボンヌナンジャラホイ
    kishoi kibon'nu nan jara hoi 

    รู้สึกแย่อ่ะ คาดหวังนะเนี่ย 
    หมายความว่าไง


    象が踏んでも壊れない
    zō ga fun demo kowa renai 

    แข็งแรงทนทาน
    ขนาดช้างเหยียบก็ไม่แตกไม่หัก


    ちょっとタンマ トゥギャザーしようぜ
    chotto tanma 
    tu gyazā shiyou ze 

    รอเดี๋ยวสิ ทำไปด้วยกันเถอะ

    ----------------------------------

    この街は ホントにエブリデイ
    おニューが産まれる
    kono machi wa honto ni eburi dei 
    o nyū ga uma reru 

    เมืองนี้มีอะไรใหม่ๆ ถือกำเนิดขึ้นทุกวันจริงๆ 


    この星の 昔は今よりイケイケさ
    kono hoshi no mukashi wa 
    ima yori ike ike sa 

    ดาวเคราะห์ดวงนี้
    เมื่อก่อนสุดยอดกว่าสมัยนี้เยอะ


    知りたければ インターネットで
    ジュリアナ東京を見てみなさい
    shirita kereba intā netto de 
    juri ana tōkyō wo mite minasai 

    ถ้าอยากรู้ละก็ลองค้นหา
    คำว่า Juliana's Tokyo ในเน็ตดูสิ


    この街は 毎日エブリタイム誘惑ばっかさ
    kono machi wa 
    mai nichi eburi taimu 
    yūwaku bakka sa 

    เมืองนี้มีแต่สิ่งล่อตาล่อใจทุกวัน ทุกเวลา


    この星は いつもナウいを求めて
    kono hoshi wa 
    itsumo naui o moto mete 

    ดาวเคราะห์ดวงนี้ต่างมองหาสิ่งใหม่ๆ อยู่เสมอ


    古きよき言葉たちを忘れてしまうのだろう
    furuki yoki kotoba tachi o 
    wasu rete shimau no darou 

    คงหลงลืมพวกคำเก่าๆ ที่ตกยุคไปซะแล้ว


    忘れないで...
    wasure naide... 

    ได้โปรดอย่าลืมเลยนะ...


    忘れないでいてくれたらマンモスうれぴー
    Wasure naide ite kure tara 
    manmosu ure pii

    ถ้ายังจดจำไว้อยู่ละก็ ฉันจะดีใจมากเลยล่ะ






    --------------------------------------------



    *ชวนไปดื่มชา มีความหมายซ่อนเร้นคล้ายๆ ชวนไปมีเซ็กส์ด้วยกัน สมัยนี้ก็คงคล้ายๆ ชวนไปดู Netflix 

    **エッチスケッチワンタッチ (Etchi suketchi wantatchi) เป็นคำที่มาจากการละเล่น鬼ごっこ (Oni gokko) ของเด็กญี่ปุ่นที่เริ่มฮิตพูดมาตั้งแต่ปี 1970 ซึ่งเป็นการละเล่นที่มีกำหนดให้คนหนึ่งเป็นยักษ์แล้ววิ่งไล่จับคนอื่น ตอนที่ยักษ์สัมผัสแตะตัวคนที่ถูกจับ ยักษ์จะพูดคำว่า "เอจจิ・สเกตจิ・วันทัชจิ" แล้วคนที่ถูกจับจะต้องมาเป็นยักษ์แทน // จะสังเกตได้ว่าเสียงคำที่ยักษ์พูดนั้นจะเรียงเป็นจังหวะ 3・4・5  →  エッチ(E-et-chi)・スケッチ(Su-ke-et-chi)・ワンタッチ(Wa-an-ta-at-chi) โดยภาษาญี่ปุ่นจะนับ 1 ตัวอักษร เท่ากับ 1 เสียง 

    ★เซโกะจัง ในที่นี้หมายถึง Seiko Matsuda (松田聖子) ไอดอลสาวญี่ปุ่นยอดนิยมยุค80 ที่มีผลงานฮิตติดชาร์ตยาวนานจนได้รับการขนานนามว่าเป็น "Eternal Idol" ดูบันทึกการแสดงของเธอได้ที่นี่

    ☆โอเนียนโกะ ในที่นี้หมายถึง โอเนียนโกะคลับ (おニャン子クラブ) กลุ่มไอดอลสาวญี่ปุ่น 52 คนที่เคยโด่งดังในยุค 80 อ่านเพิ่มที่นี่



    -------------------------------------------

    คำที่ปรากฏในเนื้อเพลง ที่ปัจจุบันไม่ค่อยใช้ หรือเลิกใช้ไปแล้ว

    เรียงตามลำดับในเนื้อเพลง

    1. ザギン (Zagin) หมายถึง กินซ่า (銀座) ย่านหนึ่งในโตเกียว ประเทศญี่ปุ่น เป็นคำแสลงที่เอาตัวอักษรมาสลับหน้าหลังให้กลายเป็นคำใหม่แต่ยังมีความหมายเดิม จาก Ginza → Zagin

    2. アベック (A-bekku) หมายถึง คู่รัก, คู่หนุ่มสาว // มาจากคำฝรั่งเศส avec

    3. パイオツカイデー (Pai otsu kaidē) หมายถึง หน้าอกใหญ่, นมใหญ่ เป็นคำแสลงมาจาก Oppai Dekkai (オッパイデッカイ) จาก Oppai (หน้าอก) → Pai Otsu + Dekkai (ใหญ่) → Kaidē เอามาผสมกันเลยกลายเป็น Pai otsu kaidē 

    4. リーマン (Rii man) หมายถึง พนักงานบริษัท, พนักงานกินเงินเดือน เป็นคำที่ย่อมาจากคำว่า ซาลารี่มัง (サラリーマン)

    5. ドロン (Doron) เป็นคำที่ใช้พูดเวลาจะขอกลับก่อน เช่น เวลาไปดื่มสังสรรค์กับเพื่อน แล้วจะกลับก่อน ก็พูดว่า Osaki ni doron shimasu (お先にドロンします; ขอหายตัวไปจากตรงนี้ก่อนละคร้าบ) อะไรประมาณนั้น 

    6. ギロッポン (Gi roppon) หมายถึง รปปงงิ ย่านหนึ่งในโตเกียว ประเทศญี่ปุ่น เป็นคำแสลงที่ผวนจาก Roppongi → Gi roppon

    7. アウトオブ眼中 (Out of ganchuu) หมายถึง ไม่อยู่ในความสนใจ ไม่อยู่ในสายตา

    8. テクシー (Tekushii) หมายถึง การเดินเท้า มาจากการผสมระหว่างคำว่า テクテク (tekuteku) เสียงตอนเดิน + タクシー (takushii) รถแท็กซี่

    9. アディオス (Adi osu) หมายถึง ลาก่อน มาจากคำว่า adiós ในภาษาสเปนที่แปลว่า ลาก่อน

    10. クリソツ (Kuri sotsu) หมายถึง เหมือนมาก คล้ายกันมาก ผวนจากคำว่า Sokkuri (そっくり) → Kuri sotsu (くりそつ)

    11. ちゃんねー (Chan nee) เป็นคำที่ใช้เรียกเด็กสาวอย่างสนิทสนม เป็นคำที่ไม่ค่อยสุภาพ ในกรณีเพลงนี้ตัวละครลุงใช้พูดเต๊าะเด็กสาวเพราะอยากจีบเขา ผวนจากคำว่า Nee chan (ねえちゃん) → Chan nee (ちゃんねー)

    12. ロックオン (Rokku on) หมายถึง เล็งเป้าหมาย, ล็อคเป้าหมาย มาจากคำว่า Lock on ในภาษาอังกฤษ

    13. アイムソーリーヒゲソーリー (Aimu sōrī hige sōrī) หมายถึง ขอโทษ มาจาก I'm sorry ในภาษาอังกฤษ เป็นแก๊กที่ฮิตพูดกันในหมู่เด็กประถมสมัยก่อน 

    14. ナウい (Nau i) หมายถึง สิ่งใหม่ๆ ที่นำสมัย นำเทรนด์ ตามกระแสนิยม คำตรงข้ามคือ dasai (ダサい) ที่หมายถึง เชย ล้าสมัย //มาจากคำว่า Now ในภาษาอังกฤษ ผสมกับ い (อิ) กลายเป็นคำ adj.

    15. チョベリバ (Cho beriba) หมายถึง แย่มาก แย่สุดๆ เป็นคำที่ฮิตพูดกันในหมู่วัยรุ่นช่วงหลังปี 1990 มาจากการผสมคำว่า 超(cho; มาก) + Very bad โดยคำตรงข้ามคือ チョベリグ (Cho berigu) ที่มาจาก 超(cho; มาก) + Very good

    16. 許してちょんまげ (Yuru shite chon mage) หมายถึง ยกโทษให้ฉันทีได้ไหม (Yuru shite choudai; 許してちょうだい)

    17. ごめんごメンゴ (Gomen go mengo) หมายถึง ขอโทษ โดย Mengo (メンゴ) ท้ายประโยคก็มาจากการผวนคำจาก Gomen → Mengo ที่หมายถึงขอโทษเช่นกัน

    18. バイビー (Bai bii) = Bye bye เป็นคำที่ฮิตพูดในยุค 80 หมายถึง บ้ายบาย ลาก่อน เหมือนจะเป็นคำที่เลิกใช้ไปแล้วนะ แต่ปัจจุบันสาวแกลบางคนก็ยังใช้กันอยู่

    19. そんなバナナ (Sonna banana) มาจาก そんなバカな!(Sonna Bakana!) หมายถึง บ้าน่า! เป็นไปได้ไง!

    20. おどろ木ももの木さんしょの木 (Odoroki momonoki sanshonoki) เหมือนเป็นชุดคำที่ใช้พูดกันตอนตกใจมากๆ อย่างไทยก็จะมีพวกคำอุทานต่างๆ เวลาตกใจ เช่น อุ๊ย! อีแม่ร่วง! / เชี่ยยยยย! / คุณพระคุณเจ้าช่วยลูกด้วย! อะไรแบบนี้   

    21. インド人もびっくり (Indojin mo bikkuri) หมายถึง "คนอินเดียก็ตกใจ" เป็นคำพูดในโฆษณาซุปก้อนที่ใช้ทำแกงกะหรี่ยี่ห้อ S&B ที่ว่า แกงกะหรี่ที่ทำออกมานั้นมีรสชาติอร่อยมากจนคนอินเดียก็ยังตกใจ ดูโฆษณาได้ที่นี่ (ช่วงนาทีที่ 2.20-2.32)

    22. カワイコチャン (Kawai kochan) หมายถึง "เด็กสาวน่ารักๆ" มาจากการผสมคำว่า Kawaii (かわいい; น่ารัก) + ko (子; เด็ก) + chan (ちゃん; คำต่อท้ายชื่อ ใช้เมื่อผู้พูดรู้สึกเอ็นดูอีกฝ่าย เช่น ชินจัง มารูโกะจัง) 

    23. アッと驚く為五郎 (Atto odoroku tame gorō) อันนี้ก็เป็นแก๊กสมัยก่อน ที่ใช้พูดเวลาตกใจ คลิกดูคลิปตอนพูดที่นี่

    24. モチのロン (Mochi no ron) = もちろん (Mochiron) หมายถึง แน่นอนอยู่แล้ว 

    25. やったぜベイビー (Yatta ze beibī)  เป็นชื่อหนังสมัยปี 1986 แสดงนำโดย Kazuya Takahashi (高橋和也) ชื่อหนังถ้าแปลเป็นไทยจะได้ประมาณว่า "ทำได้แล้วนะที่รัก, สำเร็จแล้วนะที่รัก"

    26. 冗談はよしこちゃん (Jōdan wa Yoshiko-chan) หมายถึง เลิกล้อเล่นได้แล้ว, หยุดล้อเล่นเสียทีเถอะ คงมาจากคำว่า Jōdan wa Yoshite (冗談はよして) ส่วน yoshiko chan (よしこちゃん) ที่ฟังดูคล้ายชื่อคนนั้นน่าจะเป็นคำที่เอามาต่อท้ายเฉยๆ ไม่ได้มีความหมายอะไรเป็นพิเศษ ไม่รู้ว่าเปลี่ยน yoshite (よして) เป็น yoshiko chan (よしこちゃん) เพื่อให้ฟังดูนุ่มนวลขึ้นรึเปล่า

    27. おっとビックリ玉手箱 (Otto bikkuri tama te bako) น่าจะเป็นคำที่ใช้พูดตอนตกใจ ลองค้นดูแล้วไม่เจอว่ามีที่มาจากไหน รู้แค่ว่าเป็นคำที่ปัจจุบันเลิกใช้ไปแล้ว 

    28. きしょい (Kishoi) เป็นคำแสลงหมายถึง รู้สึกแย่ รู้สึกขนลุก รู้สึกขยะแขยง มาจากคำว่า Kishoku ga warui (気色が悪い) สมัยนี้น่าจะคล้ายกับความหมายของคำว่า คิโม่ย (キモイ)

    29. キボンヌ (Kibonnu) หมายถึง คาดหวัง, หวังให้เกิดเรื่องดีๆ ขึ้น (kibou suru; 希望する) มีที่มาจากชื่อของ Yvonne Kanazawa Scott (ชื่อในภ.ญี่ปุ่นของเธอคือ Kanazawa Ibonnu (金沢イボンヌ)) ตัวแทนนักกีฬาญี่ปุ่นที่เข้าร่วมแข่งขันกรีฑา 100 เมตร ในโอลิมปิกฤดูร้อนปี 2000 ที่ซิดนีย์ ด้วยความที่ชื่อของเธอแปลกใหม่น่าสนใจจึงกลายเป็นหัวข้อสนทนาของชาวเน็ตในสมัยนั้น และเกิดการสร้างคำใหม่ขึ้นมา กลายเป็น kibonnu (キボンヌ) 

    30. ナンジャラホイ (Nan jara hoi) = 何のことだ (Nan no koto da) หมายความประมาณว่า เกิดเรื่องอะไรขึ้น? หมายความว่าไง? 

    31. 象が踏んでも壊れない (Zō ga fun demo kowa renai) ความหมายตรงตัวคือ ช้างเหยียบก็ไม่พังทลาย ความหมายโดยนัยคือ โคตรแข็งแรงทนทาน เป็นคำพูดในโฆษณากล่องใส่เครื่องเขียนของ บ.sun-star สมัยปี 1967 คลิกดูโฆษณาที่นี่ 

    32. ちょっとタンマ (Chotto tanma) หมายถึง "รอเดี๋ยวก่อน รอสักครู่" โดยคำว่า tanma (タンマ) ผวนมาจากคำว่า matta (待った)

    33. トゥギャザーしようぜ (tugyazā shiyou ze) = Together +しようぜ!(shiyou ze!) หมายถึง ทำไปด้วยกันเถอะ! เป็นคำพูดฮิตที่มาจากข้อความในโฆษณาที่ Lou Ohshiba(ルー大柴) แสดงในช่วงปี 1992 คลิกดูโฆษณาที่นี่ (ช่วงนาทีที่ 0.25-0.29)

    34. おニュー (O nyuu) หมายถึง สิ่งใหม่ๆ มาจาก お (โอะ; ใช้นำหน้าเพิ่มความสุภาพ) + New 

    35. ジュリアナ東京 (Juri ana tōkyō) หมายถึง ดิสโก้เทคจูเลียน่าโตเกียว ตั้งอยู่แถวชิบุยะ เป็นดิสโก้เทคที่โด่งดังมีชื่อเสียงมากๆ เปิดให้บริการช่วงปี 1991-1994 อ่านเพิ่ม ↓


    36. マンモスうれぴー (Manmosu ure pii) หมายถึง ดีใจมากๆ เป็นภาษาที่ไอดอลสาว Sakai Noriko (酒井法子) ใช้พูดติดปาก โดยเธอมีชื่อเล่นในวงการว่า Noripii (のりピー) จึงมีชื่อเรียกภาษาที่เธอใช้ว่าคือ Noripii go (のりピー語; ภาษาโนริพี่) ตัวอย่างคำที่เธอใช้ เช่น

    • "ทาโนะพี่~" ที่แปลว่า สนุกจัง (มาจาก tanoshii (たのしい) แต่เปลี่ยนท้ายเสียงให้เป็น pii กลายเป็น tanopii (たのぴー)) 
    • "อุเรพี่~" ที่แปลว่า ดีใจจัง มาจาก ureshii (うれしい) แต่เปลี่ยนท้ายเสียงให้เป็น pii กลายเป็น urepii (うれぴー)
    • "แมมมอสอุเรพี่" (マンモスうれピー) ที่แปลว่า ดีใจมากๆ , ดีใจสุดๆ เลย


    -------------------------------------------


    // อยากบอก Aimyon ว่า ใส่คำที่เลิกใช้ไปแล้วไว้ในเพลงเยอะขนาดนี้แฟนๆ คงลืมไม่ลงแล้วล่ะ555 ถึงว่าทำไมฟังแล้วไม่เข้าหัวเลย เปิดอ่านเนื้อเพลงก็ไม่เข้าใจ ดีที่มีแฟนคลับคนนึงเขียนBlog อธิบายไว้นะ รู้สึกขอบคุณเขามากๆ เลย TwT)b


    หากแปลผิดพลาดประการใดต้องขออภัยด้วยนะคะ
    ฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยค่า :D


Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
Koe_zen (@koe_zen)
ปีที่แล้วยังมีเพลง キスだけで aimyon feat กับ suda masaki แล้วก็ เรื่อง さよならくちびる ที่ไอมยอนแต่งให้ แต่ไม่ได้ร้อง เผื่อคุณkanzen พลาดแต่คงคิดว่าไม่ บอกไว้เผื่อเก็บไว้ในลิสที่จจะแปล