เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง AimyonKanzen Memeshe
แปลเพลง お互い様やん (พอกันทั้งคู่) ของ Aimyon
  • Otagai sama yan เป็นเพลงที่ได้รับแรงบันดาลใจมาจากเพื่อนของAimyon ที่ชอบบ่นเรื่องแฟนหนุ่มของเธอให้ฟัง เมื่อเพื่อนมาปรึกษาปัญหาความรัก บ่อยครั้งเธอก็แนะนำไปว่า "จริงๆ แล้วก็พอกันทั้งคู่นั่นแหละ" เนื้อเพลงให้ความรู้สึกเหมือนคู่รักกำลังทะเลาะกัน แต่จริงๆ แล้วทั้งคู่ยังรักกันดีอยู่


    บทสัมภาษณ์Aimyon เกี่ยวกับเพลงนี้

    Q: Otagai sama yan เป็นเพลงที่ดูเหมือนเล่าเรื่องราวคู่รักทะเลาะกัน แต่จริงๆ เป็นเพลงที่ชมแฟนตัวเองให้คนอื่นฟังใช่ไหม

    A : ฉันมีเพื่อนคนนึงที่คบกันอยู่ เพื่อนคนนั้นชอบบ่นเรื่องแฟนหนุ่มให้ฟัง ก็เลยพูดไปว่า "จริงๆ แล้วชอบเขาใช่ไหมล่ะ?" (หัวเราะ) แล้วก็มีเรื่องให้คำปรึกษาที่บ่อยครั้งฉันบอกไปว่า "นั่นน่ะ พอกันทั้งคู่เลย" เป็นเพลงที่น่ารักดีใช่ไหมคะ

    ที่มาของบทสัมภาษณ์: https://ototoy.jp/feature/201505222

    เพลง : お互い様やん (Otagai sama yan)
    เนื้อร้อง & ทำนอง : Aimyon




    どこみてんの胸の谷間なら私にくらいあるわ
    Doko mi ten no mune no tanima nara 
    watashi ni kurai aru wa 

    มัวมองอะไรอยู่นะ 
    ถ้าร่องอกน่ะ ฉันก็พอมีนะยะ


    いつかくらわす 平手打ち
    itsuka kura wasu hira te uchi 

    เดี๋ยวสักวันจะโดนฝ่ามืออรหันต์เล่นงาน


    何やってんのあの店員に 
    私のことほっといて
    nani yatten'no ano ten'in ni 
    watashi no koto hottoite 

    พนักงานคนนั้นมัวทำอะไรอยู่นะ ไม่ใส่ใจฉันเลย


    マジでムカつく 先帰る
    majide muka tsuku saki kaeru 

    อารมณ์เสียจริงๆ ขอตัวกลับก่อนละ


    それでへらへら謝ってきて
    許しちゃう私も なんか嫌
    sore de hera hera aya matte kite 
    yurushi chau watashi mo nanka iya 

    แล้วพอเขามาขอโทษแบบขอไปที
    ก็เกลียดตัวฉันที่เผลอไปยกโทษให้ 


    お互い様やんそれ お互い様やん
    otagai sama yan sore otagai sama yan 

    พอกันทั้งคู่นั่นแหละ ทั้งคู่เลย


    お互い結局めっちゃ 好きなんやん
    otagai kekkyoku metcha sukinan'yan

    สุดท้ายแล้วต่างคนต่างก็ชอบกันมากนั่นแหละ


    あきれるよお前の買い物の長さは
    一日じゃ足りない
    akireru yo omae no kaimono no naga-sa wa 
    ichi nichi ja tarinai 

    จะเบื่อแล้วนะ เธอซื้อของนานขนาดนี้
    วันเดียวคงไม่พอ


    俺ってついてくる 意味あるの?
    orette tsuite kuru imi aru no? 

    จะมีความหมายอะไรที่ให้ผมตามมาด้วยเนี่ย


    ケンカしたらしたで すぐに無視をする
    面倒なやつ
    Kenka shitara shita de sugu ni mushi o suru 
    mendō na yatsu 

    พอทะเลาะกัน ก็เมินหน้ากันทันที  
    คนน่ารำคาญ


    マジでムカつく 今日は帰る
    majide muka tsuku kyō wa kaeru 

    อารมณ์เสียจริงๆ วันนี้จะกลับละ


    それでミテみてこれ見てって
    sore de mite mite kore mitette 

    แล้วพอเธอพูดว่า ดูนี่สิ ดูนี่


    顔見るとなんだか 許しちゃうのが嫌
    kao miru to nandaka yurushi chau no ga iya 

    ไม่ชอบเลย ที่พอมองหน้าเธอก็เผลอยกโทษให้


    お互い様やんそれ お互い様やん
    otagai sama yan sore otagai sama yan 

    พอกันทั้งคู่นั่นแหละ ทั้งคู่เลย


    お互い結局めっちゃ 好きなんやん
    otagai kekkyoku metcha sukinan'yan
     
    สุดท้ายแล้วต่างคนต่างก็ชอบกันมากนั่นแหละ


    それでは お幸せにっ
    sore dewa o shi-awase ni 

    ขอให้มีความสุขนะ






    ----------------------------------------------


    ฝากอุดหนุนผลงานศิลปินด้วยนะคะ :D



Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in