เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง AimyonKanzen Memeshe
แปลเพลง 泥だんごの天才いたよね (Doro dango no tensai ita yone) ของ Aimyon
  • ถ้าแปลชื่อเพลงจะได้ประมาณว่า "มีอัจฉริยะผู้สร้างลูกบอลดินเหนียวอยู่เนอะ" เป็นเพลงที่เล่าเรื่องผ่านเด็ก 3 กลุ่มที่ถูกสังคมมองว่าเป็นเด็กไม่เข้าท่า ได้แก่ เด็กประถมที่ทำตัวเลียนแบบนางแบบในนิตยสาร เด็กสาวมัธยมที่ใส่กระโปรงนักเรียนสั้นๆ และเด็กที่รวมกลุ่มสังสรรค์กับเพื่อนย่านการค้าตอนกลางคืน เพลงนี้ต้องการสื่อสารว่า ไม่อยากให้พวกผู้ใหญ่เอาแต่ดุด่าว่ากล่าวเด็กๆเพราะจริงๆ แล้วผู้ใหญ่ก็มีส่วนที่ต้องรับผิดชอบเช่นกัน 

    ปัจจุบันเป็นยุคที่ข้อมูลข่าวสารส่งต่อถึงกันอย่างรวดเร็ว ไม่ค่อยมีเด็กประถมที่จะมาจับกลุ่มเล่นปั้นลูกบอลดินเหนียว หรือออกไปวิ่งเล่นนอกบ้านเท่าไหร่ ส่วนใหญ่ก็คงใช้เวลาเล่นเกมหรือเล่นอินเตอร์เน็ตอยู่ที่บ้านมากกว่า เด็กที่ทำตัวเลียนแบบนางแบบในนิตยสาร ย้อมผม ใส่กระโปรงสั้นๆ ก็คงทำเพราะเห็นเพื่อนทำกันเลยอยากทำบ้าง อยากตามเทรนด์ อยากเป็นที่ยอมรับ ส่วนเด็กที่ชอบรวมกลุ่มสังสรรค์กับเพื่อนตอนกลางคืน อาจเป็นเด็กที่พ่อแม่เข้มงวดตอนอยู่บ้าน จึงไม่สามารถผ่อนคลาย ไม่สามารถเป็นตัวของตัวเองตอนอยู่บ้านได้ ก็เลยต้องออกมาหาอะไรสนุกๆ คลายเครียดทำกับเพื่อนๆ ตอนกลางคืนแทน 

    สรุป เพลงนี้ัคงอยากสื่อสารกับพวกเด็กๆ ว่า อย่าเอาแต่เล่นเกม เล่นอินเตอร์เน็ตมากไป ให้ออกจากโลกหน้าจอไปเผชิญโลกจริงๆ ไปสัมผัสธรรมชาติ วิ่งเล่นนอกบ้าน ไปเล่นดินเล่นโคลน ปั้นลูกบอลดินเหนียว ให้เสื้อผ้าเลอะเปรอะเปื้อนบ้าง และอยากสื่อสารกับพวกผู้ใหญ่ว่า อย่าเอาแต่ดุด่าเด็กๆ ในเรื่องไม่เป็นเรื่อง ให้มองย้อนดูตัวเราด้วย อย่าไปกำหนดหรือตัดสินอนาคตแทนเด็ก ให้พวกเขาเลือกเส้นทางชีวิตด้วยตัวเองดีกว่า แล้วก็ถ้าอยากจะสั่งสอนอะไรก็ให้เล่าเรื่องสำคัญให้เด็กๆ ฟังแทน อย่างเช่น เรื่องความเลวร้ายของสงคราม เรื่องการป้องกันภัยพิบัติแผ่นดินไหว เรื่องวิธีใช้เงิน-ออมเงิน รวมถึงเล่าเรื่องชีวิตของคุณให้พวกเขาฟังดีกว่า ถ้าเด็กๆ ได้ฟังเรื่องราวสำคัญพวกนี้ ก็คงคิดอะไรหลายๆ อย่างได้เอง 
     

    ⁂ ขอขอบคุณคำอธิบายเพิ่มเติมเกี่ยวกับเพลงนี้จาก Blogนี้ ด้วยค่ะ ⁂


    เพลง : 泥だんごの天才いたよね (Doro dango no tensai ita yone)
    เนื้อร้อง & ทำนอง : Aimyon




    雑誌の切り抜きのような少女は
    Zasshi no kiri nuki no yōna shōjo wa

    เด็กสาวที่เหมือนถอดแบบออกมาจากนิตยสาร


    チュッパチャプスを加えて気取っているさ
    chuppa chapusu o 
    kuwa ete kidotte iru-sa

    อมจูป้าจุ๊ปส์ไว้ในปากแล้วเก๊กท่าอยู่อย่างนั้น


    でかめのサングラスはきっと使い方を知らない
    dekame no san gurasu wa
     kitto tsukai kata o shiranai 

    คงไม่รู้แม้กระทั่งวิธีใช้แว่นกันแดดใหญ่ๆ เป็นแน่


    隣には嫌な目をした奴と大口叩く大物気取り
    tonari ni wa iyana me o shita yatsu to 
    ōguchi tataku ōmono kidori 

    ข้างๆ มีเด็กที่มองมาเหยียดๆ 
    คุยโม้วางมาดใหญ่โต


    「どうよ私らイケてるでしょ」
    と言わんばかりの顔を見せる
    `dō yo watashi-ra Ike teru desho' 
    to iwan bakari no kao o miseru 

    ทำหน้าทำตาใส่คล้ายจะพูดว่า 
    "ไงล่ะ พวกฉันเจ๋งดีใช่มะ" 


    明らかに小学三年生
    akiraka ni shōgaku san'nensei 

    เป็นเด็ก ป.3 อย่างไม่ต้องสงสัย


    茶髪の髪を揺らしランドセル背負う姿は
    可愛げのない高校生のようだ
    chapatsu no kami o yurashi 
    rando seru se ou sugata wa 
    kawai-ge no nai kōkōsei no yōda 

    ผมที่ย้อมสีน้ำตาลแกว่งไกวไปมา
    กับท่าทางที่แบกกระเป๋าเป้★ไว้นั้น
    ยังกะนักเรียน ม.ปลาย ไม่น่ารักเอาซะเลย


    隣には顔しかめる教師と
    それに楯突くモンスターペアレント
    tonari ni wa kao shika meru kyōshi to 
    sore ni tatetsuku monsutā pe-a rento 

    ข้างๆ กันนั้นมีครูที่ทำหน้าบูดบึ้ง
    กับMonster Parent* ที่ต่อต้านเรื่องนั้นอยู่


    何が何だかいつからこれが
    普通になってしまったのだろう
    nani ga nandaka itsu kara kore ga 
    futsū ni natte shimatta no darou 

    ไม่เข้าใจเลยว่าอะไรแบบนี้
    กลายเป็นเรื่องปกติไปตั้งแต่เมื่อไหร่


    決められた将来があるなんて
    窮屈してるなあ
    kime rareta shōrai ga aru nante 
    kyū kutsu shiteru nā 

    มีอนาคตที่ถูกกำหนดไว้แล้ว อะไรแบบนั้น
    น่าอึดอัดจะตาย


    小さな頃から気取ってばかりいること
    chīsana koro kara 
    kidotte bakari iru koto 

    เรื่องที่เอาแต่เก๊กท่าตั้งแต่เด็กน่ะ


    教えてほしくないのさ
    oshiete hoshi kunai no sa

    ไม่อยากให้มาสั่งสอนตักเตือนกันหรอก


    服を汚して 髪にガムつけて 泥だんごを作ろう
    fuku o yogo shite 
    kami ni gamu tsukete 
    doro dango o tsukurou 

    มาทำให้เสื้อผ้าเลอะเทอะ เอาหมากฝรั่งติดผม 
    มาทำลูกบอลดินเหนียวกันเถอะ


    電車に座り込むセーラー服
    パンツギリギリに風が吹く
    densha ni suwari komu sērā fuku 
    pantsu giri giri ni kaze ga fuku 

    นั่งบนรถไฟในชุดนักเรียนญี่ปุ่น☆
    ลมพัดจนเกือบเห็นกางเกงใน


    中年親父に「こっち見んな」と野次を飛ばし笑う
    chūnen oyaji ni `kotchi min'na' 
    to yaji o tobashi warau 

    พูดจาเยาะเย้ยพลางหัวเราะใส่อีลุงว่า 
    "อย่ามองมาทางนี้นะ" 


    ドンキにたかる若者集団
    夜間限定で「最強」と名乗る
    donki ni takaru waka mono shūdan 
    yakan gentei de`saikyō' to nanoru 

    กลุ่มวัยรุ่นที่มารวมตัวกันแถวดองกี้**
    ที่ตั้งชื่อเฉพาะกิจไว้ใช้ตอนกลางคืนว่า"แข็งแกร่ง"


    昼間は親にペコペコしちゃって
    いい子ちゃんをしてんのだろう
    hiruma wa oya ni peko peko shi chatte 
    ii ko-chan o shiten no darou 

    ตอนกลางวันก็คงท้องร้อง
    ละทำตัวเป็นเด็กดีกับพ่อแม่


    家で素直になれないなんて
    どうかしてるなあ
    uchi de sunao ni narenai nante 
    dōka shiteru nā 

    แสดงตัวตนที่แท้จริงตอนอยู่บ้านไม่ได้
    อะไรแบบนั้น  น่าแปลกนะ


    若いうちに教えてあげられること伝えてほしい
    wakai uchi ni oshiete age rareru 
    koto tsuta ete hoshī 

    อยากให้ช่วยบอก
    สิ่งที่คุณสามารถสั่งสอนตักเตือนได้
    ในขณะที่คุณยังหนุ่มยังแน่น


    だから、目をそらさずに 
    決して怒らずに 声をかけてあげよう
    dakara me o sora sazu ni 
    kesshite ikarazu ni 
    koe o kakete ageyou 

    เพราะฉะนั้นให้ส่งเสียงทักทายพวกเขา 
    โดยอย่าหลบสายตา อย่าไปโกรธ 


    戦争の話をしてあげよう
    sensō no hanashi o shite ageyou 

    เล่าเรื่องสงครามให้เขาฟังเถอะ


    地震の話をしてあげよう
    jishin no hanashi o shite ageyou 

    เล่าเรื่องแผ่นดินไหวให้เขาฟังเถอะ


    お金の話をしてあげよう
    okane no hanashi o shite ageyou 

    เล่าเรื่องเงินทองให้เขาฟังเถอะ


    人生の話をしてあげよう
    jinsei no hanashi o shite ageyou 

    เล่าเรื่องชีวิตให้เขาฟังเถอะ


    何も知らずに誰かを傷つけて
    塞ぎこむ子が減るように
    nani mo shirazu ni 
    dareka o kizu tsukete 
    fusagi komu ko ga heru yō ni 

    เพื่อให้เด็กไม่ร่าเริงที่ทำร้ายความรู้สึกใครๆ
    อย่างไม่รู้เรื่องรู้ราวใดๆ มีจำนวนลดลง


    目をそらさずに 決して怒らずに 
    声をかけてあげよう
    me o sora sazu ni 
    kesshite ikarazu ni 
    koe o kakete ageyou 

    ให้คุณส่งเสียงทักทายพวกเขา 
    โดยอย่าหลบสายตา อย่าไปโกรธ  


    小さな頃から気取ってばかりいること
    chīsana koro kara kidotte bakari iru koto 

    เรื่องที่เอาแต่เก๊กท่าตั้งแต่เด็กน่ะ


    教えてほしくないのさ
    oshiete hoshi kunai no sa 

    ไม่อยากให้มาสั่งสอนตักเตือนกันหรอก


    服を汚して 髪にガムつけて 泥だんごを作ろう
    fuku o yogo shite 
    kami ni gamu tsukete 
    doro dango o tsukurou

    มาทำให้เสื้อผ้าเลอะเทอะ เอาหมากฝรั่งติดผม 
    มาทำลูกบอลดินเหนียวกันเถอะ






    ----------------------------------------------


    *モンスターペアレント (Monster Parent) หมายถึง พ่อแม่ที่เรียกร้องเรื่องต่างๆ จากโรงเรียนหรือคุณครูอย่างเห็นแก่ตัวหรือเอาแต่ใจ //ในกรณีของเพลงนี้คือ พ่อแม่ที่เห็นลูกตัวเองทำตัวแก่แดด ย้อมผมตามนางแบบในนิตยสาร ก็เอาแต่โทษครู โทษโรงเรียนว่าทำไมไม่ยอมแก้ปัญหาอะไรเลย ทำไมถึงปล่อยให้เด็กนักเรียนทำตัวแบบนี้ ทั้งที่ความจริงแล้วพ่อแม่ก็มีส่วนที่ต้องช่วยดูแลสั่งสอนลูกของตัวเองด้วย


    **ドンキ น่าจะหมายถึง ดองกี้ ที่เป็นชื่อย่อของ ดองกิโฮเต้(Don Quijote) ห้างชื่อดังของญี่ปุ่นที่มีหลากหลายสาขาทั่วญี่ปุ่น


    ★ กระเป๋าเป้ (ランドセル) 
    ในที่นี้หมายถึง กระเป๋าหนังของนักเรียนประถมญี่ปุ่น ดังภาพ


    ☆ ชุดนักเรียนญี่ปุ่น (セーラー服) 
    ในที่นี้หมายถึง เครื่องแบบนักเรียนหญิงญี่ปุ่น ที่เสื้อจะคล้ายเสื้อกะลาสี ดังภาพ
    (เสื้อขาว: ชุดใส่ในฤดูร้อน)                        (เสื้อสีกรมท่า: ชุดใส่ในฤดูหนาว)


    ส่วน Doro dango (泥だんご) ลูกบอลดินเหนียวที่ทั้งชื่อเพลงและในเนื้อเพลงพูดถึง 
    มีลักษณะดังภาพ 

    ดูวิธีทำลูกบอลดินเหนียวได้ที่นี่ (วิดีโอมีซับEng)
    ↓↓↓





    ฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ :D


Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
Prem Jirawong (@fb4797720692615)
เย้มาแล้ว
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@fb4797720692615 เย้ แปลเสร็จซะทีเพลงนี้ :D จำได้ว่าฟังครั้งแรกแล้วชอบมาก เริ่มท่อนแรกมารู้สึกเหมือนกำลังฟังAimyonแร๊พเลย