เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง AimyonKanzen Memeshe
แปลเพลง 今夜このまま (Let the Night) ของ Aimyon
  • เพลงนี้สะท้อนวัฒนธรรมญี่ปุ่น ที่ชอบสังสรรค์กินดื่มกันหลังเลิกงานได้เป็นอย่างดี (Nomikai; 飲み会) เพลงเล่าถึงตัวละครที่เลิกงานแล้วมานั่งจิบเบียร์ หวังให้ค่ำคืนช่วยปลอบประโลมความอ้างว้างในใจ ที่อยากมีใครสักคนมาอยู่ข้างกาย ในร้านนั่งดื่มดั่งสถานที่พิเศษแห่งนั้น เธอได้เจอใครบางคนที่ถูกใจ แต่ยังไม่ทันรู้จักกัน ใครคนนั้นก็จากไป จึงมีความคิดแวบหนึ่งว่าถ้าเราเข้าไปทำความรู้จักเขาก่อนก็คงดี คิดฟุ้งซ่านจนต้องซื้อเบียร์มาดื่มเพิ่มอีก สุดท้ายเธอก็นอนหลับปุ๋ยไปท่ามกลางความนุ่มของฟองเบียร์ ในขณะที่คิดว่าถ้าได้นอนฝันหวานในอ้อมแขนใครสักคนก็คงดี แต่ค่ำคืนไม่ได้คงอยู่เป็นนิจนิรันดร์ เมื่อรุ่งอรุณมาเยือน เธอก็ต้องตื่นจากฝัน (...) 


    เพลง: Kon-ya kono mama 
    เนื้อร้อง & ทำนอง: Aimyon (あいみょん)


    • "เป็นครั้งที่ 2 ที่ได้ร่วมงานกับผู้กำกับยามาดะ ต่อจากเพลง マリーゴールド คราวนี้ก็สามารถถ่ายทำไปพร้อมกับความรู้สึกที่เร่าร้อนผสมกับความสนใจของผู้กำกับ ฉันได้เคลื่อนไหวไปมาบนผิวน้ำกับฟองของน้ำ ทำให้รู้สึกเหมือนอยู่ในแก้วน้ำ จนอยากหลับไปทั้งๆ อย่างนั้นเลยค่ะ" 
      - Aimyon (คอมเม้นใต้คลิปofficial


    • "ไม่มีใครสามารถหยุดการเลื่อนไหลของวิวทิวทัศน์ได้ เราไม่สามารถหลบหนีทั้งแสงสว่างและความเป็นจริงไปได้ เพลงของไอมยอนมีความรักที่เปี่ยมล้นอยู่ในชีวิตประจำวัน เชื่อมโยงกับภาพของเมืองที่มีประวัติศาสตร์ มีความทรงจำอยู่ในนั้น สะท้อนความสดใสออกมาจากภาพวิวทิวทัศน์นั้น รัชศกเฮเซปีสุดท้ายนี้ ไม่ว่ายังไงผมก็อยากถ่ายทำวิดีโอนี้กับไอมยอน วิดีโอนี้จะเป็นของขวัญที่ส่งถึงอนาคตครับ" 
      - Tomokazu Yamada (ผู้กำกับMV


    ** ขอขอบคุณ Blogนี้ ที่ช่วยอธิบายตีความเนื้อเพลงจนทำให้เข้าใจความหมายของเพลงมากขึ้น **







    苦いようで甘いようなこの泡に
    くぐらせる想いが弾ける
    Nigai yōde amai yōna kono awa ni
    kugura seru omoi ga haji keru 

    ปลดปล่อยความคิดให้เป็นอิสระ
    ด้วยฟองเบียร์ที่รสชาติขมๆ หวานๆ นี้*


    体は言う事を聞かない
    karada wa iu koto o kikanai 

    ร่างกายไม่ฟังที่พูดเลย


    「いかないで」って走って
    ゆければいいのに
    `ikanaide' tte hashitte 
    yukereba ii noni 

    บอกเขาว่า "อย่าไปเลยนะ"
    แล้ววิ่งตามไปก็คงดีแท้ๆ


    広いようで狭いようなこの場所は
    hiroi yōde semai yōna
    kono basho wa

    ในสถานที่ที่เหมือนจะกว้าง
    เหมือนจะแคบนี้ ◆


    言いたい事も喉に詰まる
    iitai koto mo nodo ni tsumaru
     
    สิ่งที่อยากพูดก็พูดออกไปไม่ได้


    体が帰りたいと嘆く
    karada ga kae ritai to nageku 

    ขณะที่ร่างกายคร่ำครวญ
    บอกว่าอยากกลับแล้ว


    「いかないで」って
    叫んでくれる人がいればなぁ
    `ikanaide' tte sakende kureru
    hito ga ireba nā 

    ถ้ามีคนตะโกนบอกเราว่า
    "อย่าไปเลยนะ" ก็คงดี


    抜け出せない  抜けきれない
    nuke dasenai nuke kirenai 

    จากไปไหนไม่ได้
    หลุดพ้นจากตรงนี้ไม่ได้


    よくある話じゃ終われない
    yoku aru hanashi ja oware nai 

    เป็นเรื่องที่พบเจอบ่อยๆ ไม่จบไม่สิ้น


    簡単に冷める気もないから
    kantan ni sameru ki monai kara 

    เพราะว่าคงสงบจิตสงบใจไม่ได้ง่ายๆ


    とりあえずアレ下さい
    tori aezu Are kudasai 

    ก่อนอื่นเลย ขอเบียร์ให้ฉันที ★


    消えない想いは
    軽く火照らせて飛ばして
    kienai omoi wa
    karuku hotera sete toba shite 

    ความคิดที่ไม่เลือนรางจางหาย
    ทำให้ตัวเองเขินอาย ฟุ้งซ่าน


    指先から始まる何かに期待して
    泳いでく  溺れてく
    yubisaki kara haji maru
    nani ka ni kitai shite
    oyoide ku obo rete ku 

    คาดหวังในบางสิ่ง แล้วเริ่มต้นลงมือทำ
    แหวกว่ายฝ่าฟันไปอย่างลุ่มหลงมัวเมา 


    今夜はこのまま
    泡の中で眠れたらなぁ
    kon'ya wa kono mama 
    awa no naka de nemure tara nā 

    คืนนี้ถ้านอนหลับไป
    ท่ามกลางฟองเบียร์ทั้งๆ อย่างนี้ก็คงดี


    だんだん息もできなくなって
    dandan iki mo deki naku natte 

    ค่อยๆ หายใจไม่ออก


    心の壁も穴だらけで
    kokoro no kabe mo ana darake de 

    กำแพงหัวใจก็เต็มไปด้วยรูโหว่


    制御不能  結構不幸?
    自暴自棄です
    seigyo funō kekkō fukō? 
    Jibō jiki desu 

    ควบคุมตัวเองไม่ได้ ทุกข์ใจเอาเรื่อง
    ทำอะไรไม่คิดหน้าคิดหลังเลย


    そんなに多くはいらないから
    幸せの横棒ひとつくらいで
    Son'nani ōku wa iranai kara
    shi-awase no yokobō
    hitotsu kurai de 

    ฉันไม่ได้ต้องการอะไรมากมาย
    ขอสักคนข้างกาย
    ที่จะมอบความสุขให้เราได้  ⦿


    満たされたい  満たしてみたい
    mita saretai mita shite mitai 

    อยากจะได้รับการเติมเต็ม
    อยากลองทำให้ใครสักคนพอใจ


    乱されたい  会いたい  いつかの誰かに
    mida saretai aitai
    itsuka no dareka ni 

    อยากมีใครมาทำให้วุ่นวายใจ
    สักวันหนึ่งอยากพบเจอใครคนนั้น


    やるせない  やりきれない
    yaru senai yari kirenai 

    ความรู้สึกที่อัดอั้นตันใจ 
    ความทุกข์ทรมานที่ทนไม่ไหว


    よくある話じゃ終われない
    yoku aru hanashi ja oware nai
     
    เป็นเรื่องที่มีอยู่ทั่วไป ไม่รู้จักจบสิ้น


    簡単に辞める気もないから
    kantan ni yameru ki mo nai kara 

    แต่จะไม่ยอมแพ้ง่ายๆ หรอก


    とりあえずアレ下さい
    tori aezu Are kudasai 

    ก่อนอื่นเลย ขอเบียร์ให้ฉันที


    言えない想いは
    軽く飲み込んで  隠しちゃって
    ienai omoi wa karuku
    nomi konde kakushi chatte 

    ความคิดที่พูดออกไปไม่ได้นั้น
    ค่อยๆ กล้ำกลืนและซุกซ่อนมันไว้ 


    鼻の先に取り付いた本音に油断して
    hana no saki ni tori tsuita 
    hon'ne ni yudan shite 

    เผลอประมาท
    ให้ความรู้สึกจากใจจริงตรงหน้า


    抱かれてく  騙されてく
    daka rete ku damasa rete ku 

    จึงถูกใครสักคนกอด ถูกใครสักคนหลอก


    今夜の夜風に吹かれながら  揺れながら
    kon'ya no yokaze ni 
    fukare nagara yure nagara

    ค่ำคืนนี้ให้สายลมช่วยพัดพาไป
    ระหว่างที่ใจสั่นไหว 


    ねぇ  もう  帰ろう  帰ろう
    nē mō kaerou kaerou 

    นี่ กลับกันเถอะ


    影も  もう  ねぇ  薄くなって
    kage mo mō nē usuku natte 

    เงาสลัวเลือนรางเต็มที


    結局  味のない  味気のない
    kekkyoku aji no nai ajike no nai 

    สุดท้ายก็เป็นความน่าเบื่อที่ไร้รสชาติ


    夜が眠る
    yoru ga nemuru 

    ค่ำคืนกำลังหลับใหล


    癒えない想いが
    加速するばかりなんだ
    ienai omoi ga
    kasoku suru bakari nanda

    ความคิดเศร้าๆ ที่ไม่หายไปนั้น 
    มีแต่จะเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว


    止められない放たれてく夜になる
    tome rarenai hanata 
    rete ku yoru ni naru 

    เป็นค่ำคืนแห่งอิสรภาพ
    ที่ไม่มีอะไรมาหยุดยั้งได้


    私はこのまま
    watashi wa kono mama 

    เป็นฉันคนเดิมอย่างนี้ต่อไป


    消えない想いは
    軽く火照らせて飛ばして
    kienai omoi wa
    karuku hote rasete toba shite 

    ความคิดที่ไม่เลือนรางจางหาย
    ทำให้ตัวเองเขินอาย ฟุ้งซ่าน


    指先から始まる何かに期待して
    泳いでく  溺れてく
    yubisaki kara haji maru
    nanika ni kitai shite
    oyoide ku oborete ku 

    คาดหวังในบางสิ่ง แล้วเริ่มต้นลงมือทำ
    แหวกว่ายฝ่าฟันไปอย่างลุ่มหลงมัวเมา 


    今夜はこのまま泡の中で
    眠れたらなぁ
    kon'ya wa kono mama
    awa no naka de nemure tara nā 

    คืนนี้ถ้านอนหลับไป
    ท่ามกลางฟองเบียร์ทั้งๆ อย่างนี้ก็คงดี


    誰かの腕の中で
    甘い夢を見ながら眠れたらなぁ
    dareka no ude no naka de
    amai yume o mi nagara
    nemure tara nā

    ถ้าได้นอนหลับฝันหวาน
    อยู่ในอ้อมแขนใครสักคนก็คงดี





    -------------------------------------


    *泡 (awa) แปลว่า ฟองอากาศ..(ของอะไรสักอย่าง) / เพลงนี้เป็นเพลงประกอบละคร 獣になれない私たち ที่ตัวละครเอกพบกันในบาร์คราฟเบียร์  ฟองอากาศในเพลงน่าจะหมายถึง "ฟองเบียร์" 


    ◆ 広いようで狭いようなこの場所は ในสถานที่ที่เหมือนจะกว้าง เหมือนจะแคบนี้ 
    • สถานที่ที่ว่าก็คือร้านนั่งดื่มที่ตัวละครในเพลงไปกินเบียร์นั่นเองค่ะ  


    ★とりあえずアレ下さい ก่อนอื่นเลยขอเบียร์ให้ฉันที
    • จริงๆ アレ (a-re) = "สิ่งนั้น" ในเพลงมีพูดถึงฟองเบียร์ สิ่งนั้นที่ว่าก็คือ "เบียร์" นั่นเองค่ะ (ในท่อนนี้ = ขอดื่มเบียร์เพิ่มอีก) 


     ● 幸せの横棒ひとつくらいで แปลตรงๆ = ขอเครื่องหมายความสุขแค่อย่างเดียวก็พอ
    • 横棒 (yokobou) แปลว่า เครื่องหมายหรือสัญลักษณ์ที่วางด้านข้างของตัวอักษร เช่น : ; รวมถึงเครื่องหมายที่เป็นเส้นขีดๆ เช่น _ ― - ₋  ̄  ซึ่งเขียนได้หลายแบบมาก ดูเพิ่มที่นี่ จะเห็นว่ามีเครื่องหมายเส้นขีดๆ ที่ว่านี้กว่า 45 แบบ 
    • ท่อนก่อนหน้านี้บอกว่า そんなに多くはいらないから (ไม่ได้ต้องการอะไรมากขนาดนั้น) ก็คือจะสื่อว่าถึงแม้เครื่องหมายนี้จะมีหลายแบบขนาดไหน ฉันก็ไม่ได้อยากได้มากมายขนาดนั้น 
    • ท่อนหลังจากนั้นที่บอกว่า 満たされたい 満たしてみたい (อยากจะได้รับการเติมเต็ม อยากลองทำให้ใครสักคนพอใจ) ตีความว่า ตัวละครในเพลงคงอยากมีแฟนหรือคนพิเศษ เครื่องหมายที่ว่าก็คือ แฟนหรือคนพิเศษ นั่นเอง
    • ดังนั้น ถ้าแปลแบบเอาความ 幸せの横棒ひとつくらいで จะหมายถึง ขอใครสักคน-คนที่จะมอบความสุขให้เราได้-มาอยู่ข้างกายแค่คนเดียวก็พอแล้ว   
    • ผู้แต่งเพลง คงเปรียบตัวละครเอกในเพลงเป็นดั่งตัวอักษร ที่พอมีเครื่องหมายอะไรสักอย่างมาอยู่ข้างๆ จะส่งผลให้ตัวอักษรนั้นมีความหมายพิเศษขึ้นมา สมมติว่าเราเป็น A จริงๆ จะมีเครื่องหมายอะไรมาอยู่ข้าง A ก็ได้ แต่เครื่องหมายที่มาอยู่ข้าง A ก็จะทำให้ความหมายของ A เปลี่ยนไปด้วย เช่น A⁺ A⁻ A; A: A& A_  เป็นต้น  



    ถ้าถูกในชอบใจเพลงยังไง ฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ :)




    ปล. บรรยากาศบาร์คราฟเบียร์ในเพลงคงประมาณนี้ค่ะ
    (ตัดภาพมาจากละคร 獣になれない私たち ตอนแรก)
    ↓↓↓
    credit pic : 獣になれない私たち第1話



    // แปลเสร็จก็ขอไปซื้อเบียร์มากินก่อนนะคะ กว่าจะได้แต่ละท่อน555 โดยเฉพาะ 泡 นี่เล่นเอางงยิ่งกว่าไก่ตาแตก ไหนจะ 横棒 ที่ไปนอนคิดมาทั้งคืน (ชมหนูที ;w;)
    ถ้าแปลผิดยังไงช่วยชี้แนะทีนะคะ m(_ _)m



Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
nlessblogger (@nlessblogger)
アレ (a-re) นี่เป็นไปได้ไหมครับว่าเป็นประเภทของเบียร์, เบียร์ อาเล่ Ale beer
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@nlessblogger โอ้ น่าคิดเหมือนกันนะคะ อาจจะเป็นไปได้ค่ะ ??
sur sur normal-sky (@fb1884056305015)
ชอบเพลงนี้่มากครับ เมโลดี้สวย พอรู้ความหมายก็ดีขึ้นไปอีก ขอบคุณที่แปลนะครับ
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@fb1884056305015 ขอบคุณสำหรับคอมเม้นเช่นกันค่าา เป็นเพลงที่ฟังแล้วติดหูมากๆ เลย :D