เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง AimyonKanzen Memeshe
แปลเพลง おっぱい (Oppai) ของ Aimyon
  • เพลงนี้น่ารักดีค่ะ เป็นเพลงที่บอกเล่าถึงปัญหาหนักอกหนักใจของเด็กผู้หญิง ที่กำลังเข้าสู่ช่วงวัยรุ่นได้ดีเลย เพลงที่พูดถึงหน้าอกหน้าใจที่เขียนโดยผู้หญิง ก็จะให้มุมมองน่าสนใจที่ต่างไปจากเพลงที่ผู้ชายเขียน (เช่น เพลง Oppai ของ RADWIMPSลองฟังกันดูค่ะ 

     เพลง: おっぱい (Oppai)
    เนื้อร้อง & ทำนอง: あいみょん (Aimyon)





    お母さん  お母さん  いつになったら
    私はおっぱいが大きくなるのかな?
    教えてよ
    Okāsan okāsan itsu ni nattara
    watashi wa oppai ga ōkiku naru 
    no kana? oshiete yo 

    คุณแม่คะ คุณแม่ขา ช่วยบอกที 
    เมื่อไหร่หน้าอกหนูจะใหญ่กว่านี้


    お父さん  お父さん  どうして最近
    一緒にお風呂に入ってくれないの?
    教えてよ
    otōsan otōsan dōshite saikin
    issho ni ofuro ni haitte kurenai no?
    oshiete yo  

    คุณพ่อคะ คุณพ่อขา ช่วยบอกที
    ทำไมช่วงนี้ไม่อาบน้ำกับหนูล่ะ


    男子が話をしているの
    あの子はでかいとか  小さいとか
    danshi ga hanashi o shite iru no
    ano ko wa dekai toka chīsai toka 

    พวกผู้ชายพูดกันว่า 
    เด็กคนนั้นใหญ่ดี เด็กคนนี้เล็กไป


    なぜだろ少し前かがむ
    意識してないふりして意識する
    naze daro sukoshi mae kagamu 
    ishiki shitenai furi shite ishiki suru 

    ทำไมกันนะ
    พอโน้มตัวไปข้างหน้าเล็กน้อย
    จะต้องทำเป็นไม่ใส่ใจ


    揺れるたびに  オトナになり
    yureru tabi ni otona ni nari 

    ทุกครั้งที่มันสั่นไหว จะกลายเป็นผู้ใหญ่


    揺れるたびに  オンナになる
    yureru tabi ni on'na ni naru 

    ทุกครั้งที่มันสั่นไหว จะดูเป็นผู้หญิงขึ้นมา


    揺れるたびに  変わってゆく
    yureru tabi ni kawatte yuku 

    ทุกครั้งที่มันสั่นไหว ก็ค่อยๆ เปลี่ยนไป


    揺れるたびに  愛おしくて
    yureru tabi ni ito oshi kute

    ทุกครั้งที่มันสั่นไหว ช่างน่ารักน่าเอ็นดู


    お母さん  お母さん 
    何これ?スポブラ?
    okāsan okāsan nani kore? 
    Supo-bura?

    คุณแม่คะ คุณแม่ 
    นี่อะไรคะ สปอร์ตบราเหรอ?*


    蒸れるし透けるし
    いらないよこれ  いらない
    mureru shi sukeru shi 
    iranai yo kore iranai 

    ใส่แล้วร้อนอบอ้าว เป็นลายลูกไม้ด้วย 
    ไม่เอาค่ะ ไม่จำเป็นซะหน่อย


    お父さん  お父さん  ごめん何故だか
    一緒にお風呂には入りたくない
    不思議だな
    otōsan otōsan gomen naze daka
    isshoni ofuro niwa hairita kunai
    fushigi dana 

    คุณพ่อคะ คุณพ่อ 
    ขอโทษนะคะ ไม่รู้ทำไม 
    หนูไม่อยากอาบน้ำกับพ่อแล้วล่ะ 
    แปลกจังน้า


    みるみるうちに膨らんで
    miru miru uchi ni fukuran de 

    ดูไปดูมา มันก็ใหญ่ขึ้นเรื่อยๆ 


    まさか破裂しちゃうんじゃないかって
    masaka haretsu shicha-un janai katte 

    เผลอคิดไปว่ามันจะปริแตกขึ้นมาไหม


    心配で私心配で  だけど悪い気はしない
    shinpai de watashi shinpai de
    dakedo warui ki wa shinai 

    หนูเป็นกังวลจัง แต่ก็ไม่ได้รู้สึกแย่อะไร


    揺れるたびに  胸が痛い
    yureru tabi ni mune ga itai 

    ทุกครั้งที่มันสั่นไหว จะรู้สึกเจ็บหน้าอก


    揺れるたびに  視線が痛い
    yureru tabi ni shisen ga itai

    ทุกครั้งที่มันสั่นไหว จะรู้สึกอายที่ถูกมอง


    揺れるたびに  変わってゆく
    yureru tabi ni kawatte yuku

    ทุกครั้งที่มันสั่นไหว ก็ค่อยๆ เปลี่ยนไป


    揺れるたびに  愛おしくて
    yureru tabi ni ito oshi kute 

    ทุกครั้งที่มันสั่นไหว ช่างน่ารักน่าเอ็นดู


    いつの間にか  A B C D.....
    変なあだ名がついちゃったり
    itsuno mani ka A B C D... ..
    Hen'na adana ga tsui chattari 

    ตั้งแต่เมื่อไหร่กัน
    ที่มันถูกตั้งชื่อเล่นแปลกๆ ว่า  A B C D...


    女子たちの最終兵器
    邪魔だし嫌いな時もあるけれど
    joshi tachi no saishū heiki
    jama dashi kirai na toki mo 
    aru keredo 

    อาวุธสังหารสุดท้ายของพวกผู้หญิง
    ช่างเกะกะ มีบ้างบางทีที่ไม่ชอบ


    揺れるたびに  あの人見て
    yureru tabi ni ano hito mite 

    คนนั้นมองมาทุกทีที่มันสั่นไหว 


    揺れるたびに  あの人見る
    yureru tabi ni ano hito miru 

    คนโน้นมองมาทุกครั้งที่มันแกว่งไกว


    揺れるんじゃなくて揺らしてみる
    yurerun jana kute yurashite miru

    มันไม่ได้สั่นเองหรอก แค่ลองโยกตัวไปมา


    揺れるたびに  あの人は見ている
    yureru tabi ni ano hito wa mite iru 

    ทุกทีที่มันสั่นไหว คนนั้นก็จ้องมองอยู่ร่ำไป


    揺れるたびに  オトナになり
    yureru tabi ni otona ni nari 

    ทุกครั้งที่มันสั่นไหว จะกลายเป็นผู้ใหญ่


    揺れるたびに  オンナになる
    yureru tabi ni on'na ni naru 

    ทุกครั้งที่มันแกว่งไกว จะดูเป็นผู้หญิงขึ้นมา


    揺れるたびに  変わってゆく
    yureru tabi ni kawatte yuku 

    ทุกครั้งที่มันสั่นไหว ก็ค่อยๆ เปลี่ยนไป


    揺れるたびに  愛おしくて
    yureru tabi ni ito oshi kute 

    ทุกครั้งที่มันแกว่งไกว ช่างน่ารักน่าเอ็นดู


    愛おしくて
    ito oshi kute

    ช่างน่ารักน่าเอ็นดู





    ----------------------------------------
    head blog photo by Dainis Graveris on Unsplash


    31/07/2021 ทำการปรับแก้คำแปลบางจุด


    *สปอร์ตบรา (Sport Bra) = ชุดชั้นในที่ถูกออกแบบมาเพื่อช่วยพยุงรองรับหน้าอกได้ดีกว่าแบบธรรมดา


    // ถ้าลองเทียบกันแล้ว เพลงนมของRADWIMPS จะบอกให้ผู้หญิงพอใจกับขนาดของนมตัวเอง อย่ากังวลเลย ความงามมาจากภายในไม่ใช่ภายนอก ในขณะที่เพลงนมของAimyon จะบอกเล่าถึงความกังวลใจของผู้หญิงที่มีต่อหน้าอกที่ขนาดใหญ่ขึ้นของตัวเองได้น่ารักไปอีกแบบ เดี๋ยวจะลองแปลเพลงนมของศิลปินท่านอื่นๆ ด้วย อยากรู้ว่ามีมุมมองต่อนมกันยังไงบ้าง น่าสนใจดีค่ะ 


    ถ้าถูกใจชอบใจยังไงฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ :D


Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
Sarane Champa (@Sarane)
น่ารักเชียวค่ะ
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@Sarane น่ารักจริงๆ ค่ะ ฟังไปฟังมารู้สึกเหมือนตัวเองเป็นแม่ของเจ้าเด็กน้อยในเพลงเลย :D