เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
Translationuntobuns
แปลเพลง | ดูความหมายเพลง 花占い - Vaundy
  • ช่วงนี้ติดเพลงของ Vaundy สุดๆ ทำให้ได้มาเจอเพลง 花占い (Hana uranai) หรือรู้จักกันในชื่อภาษาอังกฤษว่า He loves me... he loves me not นั่นเองฮะ สารภาพว่าตอนแรกนั่งดูชื่อเพลงก็เออ 花 ดอกไม้ 占い ทำนาย fortune-telling การทำนายดวงจากดอกไม้งี้หรอ แต่มานั่งนึกดีๆ อีกรอบ มันคือไอเกมที่คนเล่นดึงกลีบดอกไม้เวลาตกหลุมรักนี่หว่า ละพอคิดต่อว่าเอ้อ ภาษาไทยมันเรียกว่าอะไรนะ นั่งคิดต่อไปอีกสักพัก ไปกินข้าว แชทหาเพื่อน จึงได้ชื่อ 'ดอกไม้ทำนายรัก' ขึ้นมาฮะ ??

    ตอนแรกคิดว่าจะหาเพลงมาแปลช่วงวาเลนไทน์ไม่ทันซะแล้ว (ไม่ทันแร้วจริง) เจอเพลงนี้แล้วปิ๊งพอดี ถึงแม้จะเป็นเพลงที่เหมาะแก่การเต้น ดูสดใส อบอวลไปด้วยกลิ่นภาพฝันความรักกับคู่ครองในอนาคต แต่พอไปนั่งแปล นั่งหาความหมายแล้วกลับไม่สดใสอย่างที่คิดซะงั้น เจอชื่อดราม่าที่เพลงนี้ประกอบคือ    oh boi  *สูดหายใจ* เราได้แคนดิเดตแล้ว ถูกใจมากจริงๆ (บวกกับติดหล่มเพลงมันๆ โยกย้ายๆ คือไปไหนไม่รอด)




    <ตอนแรกฟังแต่เพลงคือน้องแด๊นส์มาก พอมาดูเอมวีคือแบบ โอ้ย ท่าเต้นโดนใจ น่ารักมากๆๆๆ>


    ❁  花占い 

    ดอกไม้ทำนายรัก


    Oxeye DaisyMoon DaisyMarguerite
    ดอกเดซี่สีขาวสื่อถึง ความอดทน มักใช้เล่นในเกม He loves me... he loves me not

    ・ เนื้อเพลง ⩊ คำแปล ・

    街の夕焼けに溶けた
    僕たちはまだニ人だろうか
    風が吹く僕たちを乗せて
    ニ人でちぎった花に願いを込めて
    จางหายไปกับอาทิตย์อัสดงในเมือง
    พวกเราจะยังอยู่คู่กันใช่ไหมนะ
    สายลมที่พัดพาพวกเราไป
    รวมคำอ้อนวอนเข้าไปในดอกไม้ที่เราทั้งสองดึงกลีบออก


    願うなら 僕たちを
    出会うよりもずっと遠くに
    叶うなら 僕たちの
    運命さえももっと遠くに
    ถ้าพูดถึงการอ้อนวอน
    แทนที่การพบพานของสองเรา ขอจงอยู่ห่างไกลตลอดกาล
    ถ้าพูดถึงสิ่งที่อยากให้เป็นจริง
    แม้เป็นพรหมลิขิตของสองเรา ขอจงให้ห่างไกลขึ้นไปอีก

      
    なんて笑って吐いて捨てては
    君を思い出す そんな思いを
    抱いて抱えて悶えた先には
    いつも君がいる そんな事より
    ไม่ว่าจะหัวเราะ ถอนหายใจ ทิ้งไป 
    ต่างทำให้นึกถึงคุณ
    โอบกอดความคิดเช่นนั้น
    แล้วโอบกอดอนาคตอันเจ็บปวดที่จะมีคุณอยู่ตลอด 

     

    恋路の果てには何がある
    くだらない話をニ人でしよう
    อย่างไรก็ตาม จุดจบของเส้นทางความรักนี้มีอะไรอยู่
    มาเล่าเรื่องราวบ้าบอโดยเราทั้งสองกันเถอะ


    僕達の千年の恋は
    深い土で折れる花のようだ
    僕達は千年後もまだ
    同じ様にまってんだ
    笑っちゃうよね
    ความรักนานนับพันปีของพวกเรา เฉกเช่นดอกไม้ที่เบี่ยงหน้าลงดินลึก 
    พวกเราจะยังเฝ้ารออยู่เช่นเดิมแม้ผ่านพ้นพันปีไป
    บ้าบอเสียจนน่าขัน

    Wow, oh
    Wow, oh
    Wow, oh

    「貴方と以外もう何処にも行けない」
    雨の中で(そう)
    混じりあわない 日々の中で
    二人は立っている 永劫
    「ไม่สามารถไปที่ไหนกับใครนอกจากคุณได้อีก」
    ในขณะที่ฝนตก ใช่แล้ว
    ในระหว่างแต่ละวันที่ไม่ผสมผเสกันไป
    เราสองคนก็ยังคงยืนหยัด ชั่วนิรันด์


    なんて笑って吐いて捨てては
    君を思い出す そんな思いを
    抱いて抱えて悶えた先には
    いつも君がいる そんな事より
    ไม่ว่าจะหัวเราะ ถอนหายใจ ทิ้งไป 
    ต่างทำให้นึกถึงคุณ
    โอบกอดความคิดเช่นนั้น
    แล้วโอบกอดอนาคตอันเจ็บปวดที่จะมีคุณอยู่ตลอด


    願いは君との先にある
    他愛ない話を二人でしよう
    อย่างไรก็ตาม อ้อนวอนแค่ขอให้เป็นอนาคตที่มีกับเธอ
    มาเล่าเรื่องราวไร้สาระโดยเราทั้งสองกันเถอะ


    僕達の千年の恋は
    相槌で折れる花のようだ
    僕達は千年後もまだ
    同じ様に待ってんだ
    笑っちゃうよね
    ความรักนานนับพันปีของพวกเรา 
    เฉกเช่นดอกไม้ที่เบี่ยงหน้าลงราวกับพยักหน้าตอบรับ 
    พวกเราจะยังเฝ้ารออยู่เช่นเดิมแม้ผ่านพ้นพันปีไป
    บ้าบอเสียจนน่าขัน


    何年経っても妄想が
    根を張ってもこんなに 溢れ出している
    願いは
    花が散るほど 溢れ出していく
    花占う恋歌
    ไม่ว่ากี่ปีผ่านไป ก็ยังเพ้อฝัน
    แม้ฝังอยู่ลึกภายใน แต่ก็ยังท่วมท้นออกมาขนาดนี้
    คำอ้อนวอนที่ไหลทะลักไปทั่วเฉกเช่นดอกไม้ที่ร่วงหล่น
    เพลงรักที่ทำนายจากดอกไม้


    僕達の千年の恋は
    相槌で咲く花のように
    僕達は千年後もまだ
    同じ様にちぎって
    また笑っていたいよね
    ความรักนานนับพันปีของพวกเรา 
    เฉกเช่นดอกไม้ที่บานเพื่อขานตอบ
    พวกเราจะยังคงดึงกลีบดอกไม้อยู่เช่นเดิมแม้ผ่านพ้นพันปีไป
    และอยากจะหัวเราะเรื่อยไปอีก


    何年経っても妄想が
    根を張ってもこんなに 溢れ出している
    願えば
    何年経っても妄想が
    根を張ってもこんなに 溢れ出していく
    ไม่ว่ากี่ปีผ่านไป ก็ยังเพ้อฝัน
    แม้ฝังอยู่ลึกภายใน แต่ก็ยังท่วมท้นออกมาขนาดนี้
    ถ้าจะให้อ้อนวอนละก็
    ไม่ว่ากี่ปีผ่านไป ก็ยังเพ้อฝัน
    แม้ฝังอยู่ลึกภายใน แต่ก็ยังท่วมท้นออกไปถึงขนาดนี้


    Lyrics: Musixmatch
    Translation: untobuns

    ⊹⊶⋄⊰⩊⩊⩊⩊⩊⩊⩊⩊⩊⩊⩊⩊⩊⩊⊱⋄⊶⊹


    ทำไมอยู่ดีๆ ก็กลายเป็นเพลงขมซะงั้น?

    แต่ถามว่าชอบขมไหม คำตอบคือ อร่อยมากค่ะ (ฮา) โดยเฉพาะท่อนที่บอกว่าใส่คำอ้อนวอนที่ว่าอย่าให้ได้อยู่ใกล้กัน อย่าได้เจอกันเสียดีกว่า คือแบบอห แต่ถ้าใครลองดูเนื้อเพลงดีๆ ในตอนท้าย ในความขมก็ยังรสหวานของความรักมั่นอยู่นะฮะ (?) ใดๆ คือรู้สึกได้ถึงความคลั่งรัก 

    เชื่อว่าถ้ารู้จักเรื่อง 「ボクの殺意が恋をした ที่มีเพลงนี้ประกอบก็น่าจะเกตความหมายมากขึ้นพอสมควรเลย อิงจากบริบทของละคร แปลชื่อเรื่องบื้อๆ ตรงๆ ก็คือ 「ความพยายามในการฆ่าของผมตกหลุมรัก」นั่นเองค่ะ 555555

    หลังจากที่ได้ไปอ่านเนื้อเรื่องย่อ และอ่านการตีความเพลงมาสองสามที่ ก็พบว่าเอ้ย จะแปลอิงตามละครก็ได้ หรือตีความเดี่ยวๆ ก็ได้เช่นกัน โดยเฉพาะแปลแบบไม่ค่อยอิงละคร ทางนี้รู้สึกว่าน่าสนใจดี เลยจะมาพูดถึงส่วนนั้นเป็นส่วนใหญ่ค่ะ

    ก่อนอื่น แนะนำเรื่องย่อละครสั้นๆ คือพระเอกอยู่ดีๆ ก็ค้นพบว่าบ้านตัวเองมีอาชีพเป็น นักฆ่า นางก็เลยตัดสินใจทำอาชีพนี้ต่อเพื่อแก้แค้นให้พ่อบุญธรรมที่ตายไป นางเข้าใกล้นางเอกที่เป็น เป้าหมาย แต่ทำยังไงก็ทำใจฆ่าไม่ได้สักที และยังเผลอไปปกป้องนางเอกเฉย เลยออกมาเป็นเรื่องราวความรักของคนสองคนที่ไม่ควรตกหลุมรักกันนั่นเองค่ะ (เกตเพลงขึ้นเยอะเลยว่าทำไม angst ขนาดนี้ ?)

    " ตีมของเพลงนี้คือ ความรักก่อนที่จะสุกงอม เป็นเรื่องราวของคนสองคนที่ไม่ว่าจะกี่ปีๆ ผ่านไปก็ไม่สามารถเป็นคนรักกันได้ ถ้าหากฟังแล้วดูละครไปด้วย คิดว่าก็น่าจะได้อิมเพรสชั่นจากเนื้อเพลงที่แปลกและต่างออกไป " ー Vaundy


    แล้วถ้าดูเนื้อเพลงเป็นหลักล่ะ?

    ตามหลักแล้ว ในระหว่างที่ดึงดอกไม้แต่ละกลีบเพื่อทายว่าความรักจะดำเนินต่อไปอย่างไร เราจะไม่สามารถรู้ว่ากลีบสุดท้ายจะจบลงที่ รัก หรือ ไม่รัก  และดูเหมืนว่าเพลงนี้ก็ยังอยู่ในระหว่างการท่องคำทายวนไปมา หรือก็คืออยู่ในระหว่างการเล่นเกมดึงดอกไม้นั่นเองค่ะ

    ในท่อนแรก จะพอจับได้ว่าตัวละครหลักชายในเพลงกำลังเป็นกังวลเรื่องของอนาคตของ และเหมือนจะบอกเป็นนัยๆ ว่ากำลังสับสนว่าสถานะหรือสถานการณ์ของเราสองคนในตอนนี้มันเป็นยังไงกันแน่

    แต่พอมาท่อนถัดมา ถึงแม้จะเป็นพรหมลิขิตของเราสองคนที่พามาให้เจอกันก็ตาม เจ้าตัวกลับหวังว่าไม่เจอกันยังดีเสียกว่า โดยอาจจะเป็นเพราะผลทำนายจากกลีบสุดท้ายไม่เป็นที่ปราถนา จึงอยากจะกลับไปในอดีต และใปยืดเส้นทางของความรักให้ยาวไกลขึ้นอืีก เพื่อที่จะได้ไม่ต้องจบลงตามที่ดอกไม้ทำนายไว้หรือเปล่านะ

    ต่อมาผู้ร้องยังคงพูดถึงเรื่องราวในอดีต และเพ้อนึกถึงอีกฝ่าย ราวกับว่าจริงๆ แล้วความรักของพวกเขาได้จบลงไปแล้ว แต่หลังจากนั้นเจ้าตัวกลับบอกว่า ช่างเรื่องพวกนั้น ยังไงแล้ว จุดจบของเส้นทางความรักของพวกเขาก็มีอะไรบางอย่างรออยู่ ทำเหมือนกับว่าความรักที่ควรจจะจบลงยังคงดำเนินต่อไป ซึ่งจาก ความรักที่ยังไม่จบลง นี้ ก็จะเห็นความเชื่อมโยงกับ ความรักนานนับพันปี ในท่อนฮุคของเพลงด้วยนั่นเองค่ะ (เพ้อเก่ง?)

    ความรักนานนับพันปี ที่ว่านี้ เชื่อว่าคือ ความรักที่ยังไม่จบลงเพราะความไม่ยอมแพ้ ของผู้ร้องในเพลงนั่นล่ะฮะ ถึงแม้ว่าดอกไม้จะหักลง แต่เจ้าตัวก็คิดฝันไปว่าเป็นเพราะดอกไม้พยักหน้าตอบรับความรักของพวกเขา เหมือนจะพยายามหลอกตัวเอง แต่จริงๆ ก็รู้ตัวว่าความรักของพวกเขามันไม่สามารถเปลี่ยนแปลงอะไรได้ แต่ก็ยังที่จะยึดมั่นในความรู้สึกนี้ จึงได้จบท่อนฮุคด้วยคำว่า บ้าบอเสียจนน่าขัน นั่นเอง

    จบท่อนฮุคแล้วจะสังเกตว่า มีท่อนที่บอกว่า「ไม่สามารถไปที่ไหนกับใครนอกจากคุณได้อีก」แต่สรรพนามที่ใช้ในการเรียกเปลี่ยนไป จาก 君 (เธอ) กลายเป็น あなた (คุณ) จึงเดาได้ว่าคนที่พูดประโยคนี้คืออีกฝ่าย ไม่ใช่ผู้ร้อง และก็เป็นสิ่งที่ผู้ร้องคาดหวังให้เป็นเช่นนั้น [แต่ในเพลงทางนี้แปล 君 เป็นคุณหมดเลยด้วยความชอบส่วนตัวค่ะ]

    และจะเห็นได้ถึงความคลั่งรักอีกด้วยว่า แม้จะเป็นอนาคตที่เจ็บปวด ก็ขอเพียงแค่เป็นอนาคตที่มีอีกฝ่ายอยู่ด้วย อารมณ์แบบยอมหมดทุกอย่างยกเว้นยอมเลิกรัก (อืม5555555)

    มาถึงท่อนสุดท้าย มีความแฮปปี้เพราะเป็นไงคะ มันเป็นเหตุการณ์สมมติว่าดึงกลีบดอกไม้สุดท้ายได้สมปรานายังไงล่ะค่ะ (สมมติเนอะ ฮา) ดอกไม้บาน เป็นการขานตอบรับความรักที่ได้รับการเติมเต็มของพวกเขา ส่วนตัวจากที่ไปอ่านมา ชอบส่วนนี้สุดแล้วฮะ คือ 

    「ในสถานการณ์ที่แม้ว่าจะเด็ดกลีบดอกไม้ไปเรื่อยๆ ยันดอกสุดท้ายที่ร่วงลงมา สุดท้ายแล้วการใช้ดอกไม้ทำนายรักก็ไม่มีทางรู้ว่าจะสมหวังไหม แต่ในท่อนสุดท้าย ดอกไม้ได้บานออกมา ดังนั้นในขณะที่ตัวเอกยังคงไม่ยอมแพ้และดึงกลีบดอกไม้ต่อไป เขาก็จะสามารถโกงใช้ดอกไม้ที่บานออกมานี้ไปได้ตลอดกาลจนกว่าจะได้ผลลัพธ์ที่ความรักของเขาสมปราถนานั่นเอง ❁」


    ทิ้งท้ายความรู้สึกหลังแปลเสร็จ

    ชอบการเล่นคำในท่อนฮุคมากๆๆๆๆๆ ชอบที่บอกว่าดอกไม้หักลงเหมือนพยักหน้ารับคำ คือเขาใช้คำว่า 相槌 ที่ถือว่านับเป็น part of speech อย่างนึงของภาษาเร้ย เป็นคำที่แทรกอยู่ในบทสนทนาเพื่อสื่อให้ผู้พูดรับรู้ว่าอีกฝ่ายกำลังรับฟังอยู่ เช่น そうですね、なるほど、หรือ はい、ええ ก็นับเช่นเดียวกัน ซึ่ง การพยักหน้า ก็รวมอยู่ในคำประเภทนี้ด้วยนั่นเองฮะ ส่วนที่ชอบรองลงมาก็คือท่อนที่พูดถึงการอ้อนวอนให้คู่รักห่างไกลกันออกไปที่พูดไปก่อนหน้านี้ รู้สึกเป็นท่อนที่เจ็บปวดและคลั่งรักได้ใจมากกกกก ฮา ironic ดี เลิฟ 

    สุดท้ายแล้วก็มารู้สึกตัวว่าเอ้ย กลับมาที่เพลงมีดอกไม้เป็นตีมอีกแล้ว 555555555 ใครแวะเข้ามาและมาถึงจุดนี้แล้วยังไม่ได้อ่านที่แปล 花人局 หรือ Flower And Bager Game ของ ヨルシカ สามารถแวะไปดูได้นะคะ またค่า


    ? ?˚ ✿ ⸝⸝⸝ หากแปลผิดพลาดประการใดขออภัยไว้ ณ ที่นี้ด้วยค่ะ ⸝⸝⸝ ✿ ˚? ?


     อ้างอิงบทความที่กล่าวถึง : https://saluteproject.com/2021/07/20/hanauranai/2/

     ติดตามศิลปินได้ที่

    Official Sitehttps://vaundy.jp

    Twitter@vaundy_engawa

    Instagram@vaundy_engawa


Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in