: I'm savoring my first and last taste of freedom
Before getting married next week to a total stranger...
เรากำลังสัมผัสรสชาติความอิสระเป็นครั้งแรกและครั้งสุดท้ายในชีวิต
ก่อนที่จะต้องแต่งงานในสัปดาห์หน้า กับคนที่ไม่รู้จักกันมาก่อน
: At least you're not an indentured servant.
อย่างน้อย เธอก็ไม่ได้เป็นแรงงานผูกมัด
: Indentured servant?
แรงงานผูกมัดหรอ
If I'd like to have my breakfast hot
Madame Carp will make me pay
ถ้าอยากกินอาหารเช้าร้อนๆ
มาดามคาร์พจะให้ฉันจ่ายตังค์
And I have to fetch the eggs myself
and the barn's a mile away
แล้วฉันยังต้องไปเก็บไข่มาเอง
แถมโรงนาก็อยู่ตั้งไกล
It's cold and wet and still I get
an omelet on my plate
มันทั้งหนาวทั้งแฉะ
แต่ฉันก็ได้ออมเล็ตมาจานนึงจนได้
But in my head I'm back in bed snuggled up and sleeping late
แต่ในหัวคือกลับไปนอนซุกตัวบนเตียงแล้วนอนให้อิ่มไปเลย
: Really?
จริงหรอ
: Really, but it's alright. I mean, I'm used to it.
And you?
จริงสิ แต่ไม่เป็นไรหรอก คือฉันชินแล้วน่ะ แล้วเธอล่ะ
: Well…
ก็…
: Well?
ก็?
If I want some eggs I ring the bell
and the maid comes running in
ถ้าอยากทานเมนูไข่สักจาน
เราจะสั่นกระดิ่งแล้วสาวใช้ก็จะรีบวิ่งมา
And she serves them on a silver tray
and she brings a cookie tin
พวกเธอจะเสิร์ฟอาหารบนถาดเงิน
พร้อมกับกล่องคุกกี้
And while I eat, she rubs my feet and strolling minstrels* play
ระหว่างที่เราทาน สาวใช้จะคอยขัดเท้าให้และมีเสียงเพลงจากนักดนตรีพเนจร
But I'd rather be in my library reading science books all day
แต่เราก็ต้องนั่งอ่านหนังสือวิทยาศาสตร์ในห้องสมุดทั้งวัน
I'm just like you (you are?)
ฉันก็เหมือนเธอ (เธอหรอ?)
You're just like me
เธอก็เหมือนฉัน
There's somewhere else we'd rather be
ยังมีที่ที่เหมาะกับเรา
Somewhere that's ours
ที่ที่เป็นของเรา
Somewhere that dreams come true
ที่ที่ฝันจะเป็นจริง
Yes, I am a girl like you
ใช่แล้ว ฉันก็เป็นเด็กสาวเหมือนเธอ
You'd never think that it was so
เธอคงไม่เคยคิดอย่างนั้นมาก่อน
But now I've met you and I know
แต่พอฉันเจอเธอ ฉันถึงได้รู้
It's plain as day, sure as the sky is blue
มันก็แค่เป็นเรื่องธรรมดา เหมือนท้องฟ้าเป็นสีฟ้า
That I am a girl like you
ฉันก็เป็นเด็กสาวเหมือนกับเธอ
: So! You're a singer?
นี่เธอเป็นนักร้องหรอ
: No, I work at Madame Carp's penitentiary, uh, I mean Dress Emporium.
เปล่าหรอก ฉันทำงานให้สถานกักกันของมาดามคาร์พ อ่อ ฉันหมายถึงห้องเสื้อน่ะ
: I love Madame Carp's Dresses!
เราชอบชุดของมาดามคาร์พมาก
: I made the one you're wearing
ชุดที่เธอใส่อยู่ฉันเป็นคนตัดเอง
: You made this? The design looks so complicated!
เธอตัดชุดนี้หรอ? ดีไซน์มันดูซับซ้อนมาก
: Oh, but it isn't really...
โอ้ จริงๆก็ไม่ขนาดนั้นนหรอก
First I choose a fabric from the rack
And I pin the pattern down
อย่างแรกฉันก็เลือกผ้าจากราว
แล้วเริ่มปักแพทเทิร์น
And I stitch it in the front and back
And it turns into a gown
แล้วเย็บด้านหน้าและด้านหลัง
แล้วมันก็ออกมาเป็นชุดกระโปรง
I wear the gown, without my crown and dance around my room
เราลองสวมชุดดูโดยที่ไม่ใส่มงกุฎแล้วเต้นรำรอบห้อง
And imagine life without the strife of an unfamiliar groom
จินตนาการถึงชีวิตที่ไม่ต้องมาขัดแย้งเรื่องเจ้าบ่าวที่ไม่คุ้นหน้า
: But I'd never let my mother know I wouldn't want to disappoint her.
แต่เราไม่มีทางบอกคุณแม่ เราไม่อยากให้ท่านผิดหวัง
: I completely understand.
ฉันเข้าใจดี
I'm just like you (I think that's true)
เราก็เหมือนเธอ (ฉันเห็นด้วย)
You're just like me (Yes, I can see)
เธอก็เหมือนเรา (ใช่ ฉันเห็นแล้ว)
We take responsibility
เรามีภาระหน้าที่
We carry through (We carry through)
ที่เราต้องผ่านไปให้ได้ (ต้องผ่านไป)
Do what we need to do
Yes, I am a girl like you
ทำในสิ่งที่ต้องทำ
ใช่ ฉันก็เป็นเด็กสาวเหมือนเธอ
I'm just like you (I'm just like you)
ฉันก็เหมือนเธอ (เราก็เหมือนเธอ)
You're just like me (You're just like me)
เธอก็เหมือนฉัน (เธอก็เหมือนเรา)
It's something anyone can see
เป็นสิ่งที่ใครๆก็มองเห็น
A heart that beats (A heart that beats)
หัวใจที่เต้น (หัวใจที่เต้น)
A voice that speaks the truth
Yes, I am a girl like you!
เสียงที่เปล่งความจริงออกมา
ใช่แล้ว ฉันก็เป็นเด็กสาวเหมือนเธอ
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in