เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
ฉันฟุ้งเกินไปที่จะอยู่เฉยๆเลยเปิดคอมขึ้นมาแปลเพลงซะดีกว่าfive95594
The 1 - Taylor Swift





  • "And if my wishes came true
    It would've been you"

    - Taylor Swift: The 1
















    ฉันเชื่อว่าเพลงนี้คือข้อพิสูจน์ความอัศจรรย์ของผู้หญิงที่ชื่อ Taylor Swift 
    เธอมีความสามารถในการ relate กับคนฟังได้อย่างน่าประหลาด
    โดยเฉพาะกับเพลงนี้, The 1 ฉันเชื่อความใครหลายคนคงเข้าใจเนื้อเพลงนี้อย่างดี
    บทเพลงที่กล่าวความรักที่ยอดเยี่ยม แต่ปัจจัยในชีวิตต่างๆก็ทำให้มันไม่ใช่
    จนสุดท้ายวันนึงก็ต้องจบมันลงไปอย่างน่าเศร้า 
    แต่มันก็ยังเป็นความรักที่ทำให้คุณกลับมารำลึกถึงเสมอ
    โยนเหรียญลงไปในบ่อน้ำ และขอพร
    ด้วยความคิดที่ว่าหากในอีกภพ อะไรๆจะเปลี่ยนไปไหม
    และถ้าบางที คำขอนั้นไม่มากไป
    บางทีเขาอาจจะเป็นคนนั้นของคุณ 

    พอกับเรื่องเศร้า แล้วคุยกันเรื่องแปลเพลงนี้ดีกว่า
    นานแล้วที่ไม่ได้แปลเพลงเลย ช่วงนี้มีความรู้สึกที่อยากระบายออกก็เลยกลับมาค่ะ 555
    เพลงนี้ถือเป็นอีกเพลงที่ฉันมองว่าเเปลยาก
    ในการแปลเพลงนี้ ฉันอ่าน annotation จากเว็บ Genius ด้วยส่วนหนึ่ง
    และการแปลของฉัน ก็จะใส่ interpretion ของฉันลงไปด้วยอีกอย่าง
    ตรงท่อนที่อ้างอิงเหล่านั้น จะขยายความเพิ่มในท้ายสุดนะคะ และติดเครดิตให้ด้วย
    ถ้าคุณๆที่อ่านมีข้อแย้งหรืออยาก discuss กันฉันก็ยินดีนะคะ 
    อีกส่วนของการแปลครั้งนี้ ฉันทำเพื่อเยียวยาจิตใจของฉันค่ะ
    เหตุผลหรอ คิดว่าพวกคุณคงเข้าใจดีแหละ 555


    ขอมอบการแปลนี้ แด่คนที่เกือบได้เป็น The 1 ของฉันค่ะ 










    I'm doing good, I'm on some new shit
    Been saying "yes" instead of "no"
    I thought I saw you at the bus stop, I didn't though

    ฉันโอเคดี กำลังเริ่มต้นทำอะไรใหม่ๆ
    เปลี่ยนมาพูด 'ตกลง' แทน 'ไม่' แล้วนะ
    ฉันคิดว่าเห็นเธอที่ป้ายรถเมย์ซะอีก คงจะตาฝาดไปเอง 


    I hit the ground running each night
    I hit the Sunday matinee
    You know the greatest films of all time were never made

    ฉันทำงานหนักวุ่นทุกคืน
    แต่ฉันก็ไปดูละครเวทีรอบบ่ายวันอาทิตย์นะ
    เธอรู้ดีอยู่แล้วว่าหนังที่เยี่ยมที่สุดไม่เคยได้ถูกสร้างออกมาหรอก 


    I guess you never know, never know
    And if you wanted me, you really should've showed
    And if you never bleed, you're never gonna grow
    And it's alright now

    แต่ฉันเดาว่าเธอไม่เคยรู้ ไม่เคยรู้หรอก
    ว่าถ้าเกิดตอนนั้นเธอต้องการกัน เธอก็ควรแสดงออกมา 
    และถ้าเธอไม่เจ็บ เธอก็จะไม่มีทางโตขึ้น
    แต่ตอนนี้มันก็ผ่านมันไปแล้วแหละ


    But we were something, don't you think so?
    Roaring twenties, tossing pennies in the pool**
    And if my wishes came true
    It would've been you
    In my defense, I have none
    For never leaving well enough alone
    But it would've been fun
    If you would've been the one

    มาคิดดู เรามีอะไรบางอย่างที่พิเศษนะ 
    ราวกับปี 20' ฉันโยนเหรียญลงไปในบ่อน้ำวิเศษ
    และหากคำขอของฉันเป็นจริง
    เธอก็คงเป็นคนนั้นของฉัน
    ฉันไม่มีข้อแก้ตัวใดๆทั้งนั้น 
    ที่เรื่องของเรามันจบลงแบบนี้
    แต่มันคงจะดี
    ถ้าเกิดเธอเป็นได้คนนั้น


    I have this dream you're doing cool shit
    Having adventures on your own
    You meet some woman on the Internet and take her home
    We never painted by the numbers, baby
    But we were making it count
    You know the greatest loves of all time are over now***

    ฉันเคยฝันว่าเห็นเธอไปได้ดี
    ออกไปใช้ชีวิตของตัวเองอย่างเต็ํมที่
    และเธอเจอผู้หญิงในเน็ตแล้วก็ลงเอยกับเธอ
    เราทั้งคู่ใช้ชีวิตกันนอกแผน
    และเราก็พยามทำให้ความสัมพันธ์นี้ไปรอด 
    แต่เธอก็รู้รักที่ยอดเยี่ยมที่สุดของเรามันจบลงไปแล้ว 


    I guess you never know, never know
    And it's another day, waking up alone

    ฉันเดาว่าเธอคงไม่รู้เลย
    ว่านี่ก็คืออีกวันที่ต้องตื่นมาอย่างเดียวดาย


    But we were something, don't you think so?
    Roaring twenties, tossing pennies in the pool
    And if my wishes came true
    It would've been you
    In my defense, I have none
    For never leaving well enough alone
    But it would've been fun
    If you would've been the one

    เราออกจะวิเศษ เธอไม่คิดอย่างนั้นหรอ
    ราวกับปี 20' ฉันโยนเหรียญลงไปในบ่อน้ำวิเศษ
    และหากคำขอของฉันเป็นจริงเธอก็คงเป็นคนนั้นของฉัน
    ฉันไม่มีข้อแก้ตัวใดๆทั้งนั้น 
    ที่เรื่องของเรามันจบลงแบบนี้
    แต่มันคงจะดีถ้าเกิดเธอเป็นได้คนนั้น


    I, I, I persist and resist the temptation to ask you
    If one thing had been different
    Would everything be different today?

    ฉันพยามแล้ว ห้ามใจตัวเองไม่ให้ถามเธอไป
    ว่าถ้าตอนนั้นเราเปลี่ยนอะไรได้อย่างหนึ่ง
    ทุกอย่างในวันนี้จะเปลี่ยนไปด้วยไหม


    We were something, don't you think so?
    Rosé flowing with your chosen family
    And it would've been sweet
    If it could've been me
    In my defense, I have none
    For digging up the grave another time
    But it would've been fun
    If you would've been the one

    ตอนนั้นเราออกจะวิเศษ เธอไม่คิดอย่างนั้นหรอ
    ดื่มโรเซ่ฉลองให้กับคนที่เธอเลือก
    แต่มันคงจะดีเนอะ
    ถ้าเกิดคนคนนั้นคือฉัน
    ฉันไม่มีข้อแก้ตัวใดๆทั้งนั้น 
    ที่รื้อเรื่องเก่าๆมาพูดอีกแล้ว
    แต่มันคงจะดีกว่านี้
    ถ้าเกิดเธอเป็นได้คนนั้น




    annotations

    Sunday Matinee = ละครเวทีตอนบ่าย 

    Roaring Twenties = หมายถึงยุคปี 1920 ช่วงที่กำลังรุ่งเรืองของ western ในด้านวัฒนธรรมและเศรษฐกิจ 

    Tossing pennies in the pool = ในวัฒนธรรมของชาวตะวันตก จะมีความเชื่อเรื่องการขอพรโดยการโยนเหรียญลงไปในบ่อน้ำ ในเพลงนี้เทย์เลอร์ใช้การกระทำนี้เพื่อแสดงถึงเจตนาของเธอที่ต้องการจะขอพรให้เปลี่ยนแปลงเรื่องราวระหว่างเธอและคนรักเก่า 

    We never painted by the numbers, baby
    But we were making it count
    You know the greatest loves of all time are over now***
    ในท่อนนี้ฉันจะค่อยๆแปลที่ละบรรทัดนะคะ 

    we never painted by the numbers baby = จากการอ้างอิงของเว็บ genius การระบายสีโดยตัวเลข สื่อถึงเทคนิคระบายสีลงในช่อง โดยการแบ่งสีเป็นตัวเลขออกมา 
    ในเนื้อเพลงนี้ เทย์บอกว่าเธอและคนรักไม่เคยระบายสีในช่องตามตัวเลข อาจจะเป็นการสื่อว่าทั้งคู่ชอบทำอะไรนอกกรอบกัน ออกแบบแผน 

     but we were making it count = และเมื่อต่อกับท่อนนี้ที่แปลโดยตรงว่า แต่เราก็พยามให้มันรอด ฉันคิดว่าเทย์ต้องการหมายถึงว่าแม้ทั้งคู่จะคบกันอย่างนอกกรอบ แต่ตอนนั้นทั้งคู่ก็พยามอย่างถึงที่สุดที่จะทำให้ความสัมพันธ์นี้รอดค่ะ และเมื่อเชื่อมกับท่อน You know the greatest loves of all time are over now ก็ยิ่งแสดงให้เรารับรู้ว่า แม้ทั้งคู่จะพยามเท่าไหร่ แต่รักนี้ก็ไปไม่ได้อยู่ดี 



    ข้อมูลอ้างอิงจากเว็บ : https://genius.com/20415869 อยากให้ลองไปอ่านกันดูนะคะ เขาวิเคราะห์ออกมาเยอะมาก ถ้าเป็นไปได้ก็อยากแปลให้อ่าน แต่มันเยอะมากๆเลย orz เขาพูดถึง motif ที่เทย์ซ่อนไว้ในเนื้อเพลงของแต่ละอัลบั้มด้วย ถ้าเป็นแฟนเพลงของเทย์ก็อยากให้ลองเข้าไปอ่านกันดูนะคะ








    สุดท้ายนี้ขอให้คนที่หลงเข้ามาอ่านมีวันที่ดีนะคะ และสักวันเราจะมูฟออนได้ค่ะ เดินหน้าต่อไปนะคะ ฉันก็หวังว่าการแปลครั้งนี้จะทำให้ฉันแข็งแรงขึ้น และหวังว่าเร็วๆนี้พร้อมเดินหน้าต่อไปอย่างไม่เสียใจอะไรอีก อย่ามองแต่ด้านที่เจ็บปวด แต่เลือกมองความทรงจำเก่าๆเป็นเรื่องดีที่ล้ำค่าด้วยนะคะ :-)







เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in