ปกติในการแต่งประโยค โครงสร้างง่ายๆคือ ประธาน + คำกริยา แต่พอมามี v. to be มาเติมแบบนี้แล้ว
มันคืออะไรหว่าาา ..
Like เป็นคำกริยาหรือ verb แท้ ที่แปลว่า ชอบ
เช่น
– I like coffee. ชั้นชอบกาแฟ
แต่ถ้าเติม vetb to be จะแปลว่า เหมือนหรือเสมือนว่า
เช่น
– I’m like my mother. ชั้นเหมือนแม่ของชั้น
– She’s like a sister to me. เค้าเป็นเหมือนพี่สาวของชั้นเลยล่ะ
ตัวอย่างเปรียบเทียบ :
– You like her. คุณชอบเธอ
– You’re like her. คุณดูเหมือนเธอเลย
ชัดเจนเนอะ ไม่สับสนแล้วใช่ม้า
แถมๆ : เราอาจจะเคยได้ยินการใช้คำพูด I’m like, she’s like ในหนังวัยรุ่นเวลาที่เพื่อนสาวเม้าท์มอยกัน
ถ้าแปลในภาษาไทย อารมณ์ความหมายน่าจะประมาณคำว่า “แบบว่า”
เช่น
– She’s like … ah! I don’t wanna talk about it.
หล่อนแบบว่า … อ๊ะ! ช่างเถอะ ชั้นไม่อยากจะพูดถึง (แต่ที่เปรยออกมาคือเธออยากจะเม้าท์นางชี่มะ)
– He’s like so annoying เค้าแบบน่ารำคาญสุดๆอ่ะ
เลือกใช้กันได้ถูกต้องแล้วใช่มั๊ยเอ่ย ^_^
More info -- www.mysunnysides.com
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in