แปลเพลงญี่ปุ่นKanzen Memeshe
แปลเพลง ライブハウスで会おうぜ (ไว้ไปเจอกันที่ไลฟ์เฮาส์นะ) ของ Humbreaders
  • คิดถึงการไปคอนเสิร์ตไหมคะ คิดถึงศิลปินที่เราชอบ คิดถึงบรรยากาศในไลฟ์เฮาส์เล็กๆที่แสนอบอุ่นไหม เพลงนี้spotify สุ่มให้ฟังค่ะ ฟังแล้วชอบมาก เลยได้โอกาสหยิบมาแปล ช่วงนี้รักษาสุขภาพกาย สุขภาพใจกันด้วยนะคะ ไว้ไปเจอกันที่ไลฟ์เฮาส์ค่ะ 


    เพลง: Raibu hausu de aou ze (ไว้ไปเจอกันที่ไลฟ์เฮาส์นะ)
    เนื้อร้อง:Mutsumuro Akira (ムツムロアキラ)
    ทำนอง:Humbreaders (ハンブレッダーズ)





    暗くて狭くて怖くなったけど
    kura kute sema kute 
    kowaku natta kedo 

    ทั้งมืด ทั้งแคบ ก็เลยกลัว


    音がデカすぎて不安になったけど
    oto ga deka sugite 
    fu-an ni natta kedo 

    เสียงก็ดังเกินไปจนกังวลใจ


    ひとりぼっちの帰り道
    耳鳴りが愛しかった
    hitori botchi no kaeri michi
    mimi nari ga itoshi katta 

    แต่ก็แสนคิดถึงอาการหูอื้อ 
    ระหว่างเดินทางกลับบ้านคนเดียว


    いつからか当たり前になっていた
    itsu kara ka atari-mae ni natte ita 

    ตั้งแต่เมื่อไหร่กัน
    ที่มันกลายเป็นเรื่องธรรมดา


    大袈裟じゃなくて居場所になっていた
    ōgesa jana kute ibasho ni natte ita 

    ไม่ได้พูดเกินจริงเลย 
    ไลฟ์เฮาส์กลายเป็นที่สิงสถิตไปซะแล้ว


    死ぬ間際の走馬灯になりそうな夜が
    いくつも重なった
    shinu magiwa no sōmatō ni
    nari sōna yoru ga 
    ikutsu mo kasa natta 

    ค่ำคืนที่เหมือนกับ
    ความทรงจำในอดีตผุดขึ้นมาในหัว
    ในห้วงวินาทีสุดท้ายก่อนตาย 
    ได้เกิดขึ้นซ้ำแล้วซ้ำเล่า


    ヘイ ロンリーベイビーズ
    Hei ronrī beibī-zu 

    เฮ้ เจ้าพวกคนขี้เหงา


    ライブハウスで会おうぜ
    raibu ha-usu de aou ze 

    ไว้ไปเจอกันที่ไลฟ์เฮาส์นะ


    僕ら孤独になって
    見えない手を繋ぐのさ
    bokura kodoku ni natte
    mienai te o tsunagu no sa 

    พอพวกเรารู้สึกโดดเดี่ยวขึ้นมา
    ก็จับมือที่มองไม่เห็นนั้นซะ


    ヘイ ロンリーベイビーズ
    Hei ronrī beibī-zu 

    เฮ้ เจ้าพวกคนขี้เหงา


    ライブハウスで会おうぜ
    raibu ha-usu de aou ze 

    ไว้ไปเจอกันที่ไลฟ์เฮาส์นะ


    涙を流したって
    ここじゃきっとバレないさ
    namida o nagashi tatte
    koko ja kitto barenai sa 

    ถ้าเป็นที่นี่ 
    ถึงจะปล่อยให้น้ำตาไหล 
    ก็ไม่มีใครรู้หรอก


    さよならしなくて済むメロディ
    sayonara shina kute sumu merodi
     
    ทั้งเมโลดี้ที่จบลงโดยไม่ต้องเอ่ยคำลา


    正しすぎる日々の対義語
    tadashi sugiru hibi no taigigo 

    ทั้งคืนวันที่มีความสุขมากเกินไป*


    愛と平和 全部ここにあった
    ai to heiwa zenbu koko ni atta 

    ทั้งความรักและสันติภาพ
    ที่นี่มีทุกอย่าง


    閉ざされたこの場所があれば
    何処までも行ける気がするよ
    toza sareta kono basho ga areba
    doko made mo ikeru ki ga suru yo
     
    ขอเพียงแค่มีสถานที่ปิดแห่งนี้
    ก็รู้สึกว่าสามารถเดินทางไปได้ทุกที่เลย


    ヘッドフォンの外にも宇宙があったんだ
    heddo fon no soto ni mo
    uchū ga attan da

    นอกจากการใส่หูฟังแล้ว 
    ยังมีจักรวาลอื่นอยู่จริงๆ ด้วย 


    ヘイ ロンリーベイビーズ
    Hei ronrī beibī-zu 

    เฮ้ เจ้าพวกคนขี้เหงา


    ヘイ ロンリーベイビーズ
    Hei ronrī beibī-zu 

    เฮ้ เจ้าพวกคนขี้เหงา


    ヘイ ロンリーベイビーズ
    Hei ronrī beibī-zu 

    เฮ้ เจ้าพวกคนขี้เหงา


    ライブハウスで会おうぜ
    raibu ha-usu de aou ze
     
    ไว้ไปเจอกันที่ไลฟ์เฮาส์นะ


    僕ら孤独になって
    見えない手を繋ぐのさ
    bokura kodoku ni natte
    mienai te o tsunagu no sa
     
    พอพวกเรารู้สึกโดดเดี่ยวขึ้นมา
    ก็จับมือที่มองไม่เห็นนั้นซะ


    ヘイ ロンリーベイビーズ
    Hei ronrī beibī-zu 

    เฮ้ เจ้าพวกคนขี้เหงา


    ライブハウスで会おうぜ
    raibu ha-usu de aou ze 

    ไว้ไปเจอกันที่ไลฟ์เฮาส์นะ


    涙を流したって
    ここじゃきっとバレないさ
    namida o nagashi tatte
    koko ja kitto barenai sa 

    ถ้าเป็นที่นี่ 
    ถึงจะปล่อยให้น้ำตาไหล 
    ก็ไม่มีใครรู้หรอก


    僕たちの音楽よ 
    このまま鳴り止まないで
    bokutachi no ongaku yo
    kono mama nari yamanai de

    ดนตรีของพวกเราเอ๋ย 
    จงกู่ก้องส่งเสียงร้องต่อไปเถิด








    ----------------------------------------
    head blog photo by Anthony DELANOIX on Unsplash



    * ไม่มั่นใจว่าท่อนนี้แปลถูกไหม
    正しすぎる日々の対義語
    tadashi sugiru hibi no taigigo 
    ทั้งคืนวันที่มีความสุขมากเกินไป

    ไม่ค่อยเข้าใจความหมายของ 正しすぎる日々(tadashi sugiru hibi) แต่คิดว่า 
    • tadashii hibi น่าจะหมายถึง แต่ละวันที่มีทั้งสุขและเศร้าคละเคล้ากันไปเป็นเรื่องปกติ ถูกแล้วที่มันจะเป็นเช่นนั้น 
    • ส่งผลให้ tadashi sugiru hibi น่าจะหมายถึง คืนวันที่มีเหตุการณ์ทั้งสุขและเศร้าเกิดขึ้นในจำนวนที่เท่ากันเป๊ะๆ เช่น มีเรื่องเศร้า 5 เรื่อง มีเรื่องสุข 5 เรื่องเกิดขึ้น
    • taigigo (対義語) = คำตรงข้าม
    • ดังนั้น tadashi sugiru hibi no taigigo (正しすぎる日々の対義語) ในท่อนนี้ น่าจะ= คำตรงข้ามของคืนวันที่มีทั้งสุขและเศร้าคละเคล้ากันมากเกินไป น่าจะสื่อถึง คืนวันที่มีแต่ความสุขมากเกินไป (มีเรื่องสุข 10 เรื่อง มีเรื่องเศร้า 0 เรื่อง) หรือ คืนวันที่มีแต่ความเศร้ามากเกินไป (มีเรื่องสุข 0 เรื่อง มีเรื่องเศร้า 10 เรื่อง)
    • แต่ในบริบทของเพลง ตัวละครไปไลฟ์เฮาส์บ่อยมาก จนที่นั่นกลายเป็นบ้านที่อบอุ่นอีกหลังของเขา เขารู้สึกมีความสุขทุกครั้งที่ได้ไปฟังดนตรีที่ไลฟ์เฮาส์ จนทุกวันผ่านไปอย่างมีความสุข แต่เขาก็รู้สึกว่า คืนวันที่มีแต่ความสุขมากไปเหล่านี้ มันไม่ใช่ tadashii hibi ของเขา (เพราะtadashii hibi ในนิยามเขาจะต้องเป็นคืนวันมีทั้งสุขและเศร้า) 
    • สรุป ก็เลยแปล tadashi sugiru hibi no taigigo ไปว่า คืนวันที่มีความสุขมากเกินไป ค่ะ


    หากมีจุดที่แปลผิดพลาด สามารถชี้แนะได้เลยนะคะ
    m(_ _)m



    // เวลาผ่านไปเร็วจนน่าใจหาย เหมือนมีแค่ตัวเลขอายุที่เพิ่มขึ้น แต่คุณภาพชีวิตไม่พัฒนาไปไหน ซ้ำร้ายยังแย่กว่าเดิม จนมองไม่เห็นอนาคต หดหู่สิ้นหวังกับประเทศ เกลียดชังการรัฐประหารที่ฉุดประเทศเราให้พังทลายมาถึงจุดนี้ กี่ชีวิตที่ต้องสูญเสีย กี่ชีวิตที่ถูกสังเวยไปกับการบริหารจัดการแก้ปัญหาโควิดของรัฐบาลที่ล้มเหลว ไม่รู้คิดจะสูบเลือดสูบเนื้อคนในประเทศไปถึงไหน คนจะอดตายกันหมดแล้วค่ะ เศรษฐกิจก็แย่ วัคซีนก็ไม่ได้ฉีด ในสภาพแบบนี้ ไม่รู้ว่าจะรักษาชีวิตให้อยู่รอดถึงวันที่ได้ไปดูคอนเสิร์ต ได้ไปฟังดนตรีที่ไลฟ์เฮาส์ไหมนะ ใครที่เห็นสภาพบ้านเมืองแบบนี้แล้วรู้สึกว่ามันปกติดี ยังคิดว่าการเมืองเป็นเรื่องไกลตัว อยากให้ลองพิจารณาดูดีๆ อีกทีค่ะ ถ้าเราได้รัฐบาลที่มาจากการเลือกตั้งที่โปร่งใส ถ้าเราอยู่ในประเทศที่เป็นประชาธิปไตยจริงๆ ความหวังที่จะมีไลฟ์เฮาส์เล็กๆ สัก 4-5 ที่กระจายตัวอยู่ทั่วประเทศก็คงไม่เกินจริง ความฝันที่จะได้เห็นศิลปินที่ชอบพากันเดินทางมาเล่นดนตรีที่ประเทศเราบ้าง ก็คงไม่เกินจริง เศร้าค่ะ ช่วงเวลาที่เราควรจะสนุกสนานกับชีวิต ได้มีคุณภาพชีวิตที่ดี ได้ทำงานที่ชอบ หาเงินเลี้ยงปากเลี้ยงท้องจนอิ่ม และมีเงินเหลือมากพอที่จะอุดหนุนผลงานศิลปินที่เราชอบ ช่วงเวลาเหล่านั้นได้หายไปแล้วอย่างไม่มีวันหวนกลับ ทั้งความฝันและความหวังมันพังทลายไปหมดแล้วค่ะ 


เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in