เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
รีวิวเว้ยChaitawat Marc Seephongsai
กลับมาแล้วครับ By Timur Vermes แปล ฉัตรนคร องคสิงห์

  •           รีวิวเว้ย (36) คุณเคยคิดมั้ย ถ้าท่านเฟือเรอร์(ฮิตเรอร์) อยู่ในช่วงเวลาที่โลกมี อูตู๊บ(Youtube) มี Facebook โลกใบนี้จะเกิดอะไรขึ้น

    หนังสือ : กลับมาแล้วครับ
    โดย : Timur Vermes แปล ฉัตรนคร องคสิงห์
    จำนวน : 400 หน้า
    ราคา : 330 บาท

              ลองคิดดูเล่น ๆ ถ้าวันนึงคุณตื่นมาบนโลกใบนี้ ในช่วงเวลาที่มันผ่านไป 66 ปี นับตั้งแต่งันที่คุณหลับ ห่วงความคิดของคุณ ณ ขณะที่ลืมตา คงตระหนกตกใจเป็นอย่างยิ่ง ที่อยูาดี ๆ ตื่นมาในทึ่เดิม แต่ช่วงเวลา สภาพทางกายภาพของสถานที่นั้นเปลี่ยนไป รวมทั้งคนที่รู้จักต่างหายไปจากตรงนั้นทั้งหมด ถ้าเรื่องราวแบบนี้เกิดขึ้นกับคุณ คุณจะทำอย่างไร

              กลับมาแล้วครับ ได้นำเสนอเรื่องราวการกลับมาของผู้นำหน้าหนวดอย่างฮิตเรอร์ ที่อยู่ดี ๆ ก็ตื่นลืมตาขึ้นมาอย่าง งง ตรงลานกว้างที่ไหนก็ไม่รู้ พร้อมกับเครื่องแบบเต็มยศที่ใส่อยู่ในสนามรบ แต่เมื่อมองไปรอบ ๆ อะไรหลาย ๆ อย่างเปลี่ยนไป รวมถึงปี ค.ศ. ที่ตื่นลืมตาขึ้นมานั้น ดันเป็นปี 2011 ซะอีกแนะ แล้วแบบนี่ฮิตเรอร์จะปรับตัวอย่างไร

              หนังสือเล่มนี้ได้ยำเสนอ เรื่องราวของฮิตเรอร?ในอีก 66 ปีต่อมา หลังจากที่มีข่าวเรื่องการเสียชีวิตของเขา เมื่อเขาตื่นมาในโลกที่เปลี่ยนแปลงไป แต่อุดมการณ์ของเขายังคงแรกและแกร่งกล้าอยู่เสมอ และเมื่อสุนทรพจน์อันทรงพลังของฮิตเรอร์มาเจอเข้ากับยูทูบ และโลกออนไลน์ ความหายนะครั้งยิ่งใหญ่ของเยอรมันจะเกิดขึ้นอีกครั้งหรือไม่ เมื่อผู้นำหน้าหนวดอยูาดี ๆ ก็ฟื้นขึ้นมา และปรากฎกายผ่านหน้าจอทีวี รวมถึงโด่งดังขนาดมีผู้เอาการกล่าวสุนทรพจน์ของเขาไปลงยูทูป อีกทั้งยังมีการสร้างเวปเพจส่วนตัวของท่านผู้นำ ความมันส์ ปนบรรลัยและหายนะครั้งใหญ่แบบขาด ๆ เกิน ๆ จึงเกิดขึ้น เรียกได้ว่าตัวนิยายทั้งขำ ทั้งสนุก

              กลับมาแล้วครับ ได้สะท้อนให้เห็นถึงการถ่ายทอดเรื่องราวของฮิตเรอร์ได้อย่างแยบคาย และสะท้อนให้เห็นถึงการทำงานหนักของผู้เขีบน ทั้งตัวละคร ทั้งเหตุการณ์ในประวัติศาสตร์ รวมถึงนิสัยใจคอของฮิตเรอร์ล้วนถูกถ่ายทอดออกมาได้อย่างครบรส และชัดเจนเป็นอย่างยิ่ง

              เสียอย่างเดียวที่สำนวนแปลไทยนั้นย่ำแย่เสียเหลือเกิน ในเวลาที่เปิดอ่านหน้าถัด ๆ ไป มันให้ความรู้สึกของความไม่ร้อยเรียงของการใช้ภาษา การใช้คำที่สิ้นเปลือง และการใช้คำที่ไม่เข้ากับบริบทก่อนหน้าและบริบทต่อไปของย่อหน้า ทำให้เวลาที่อ่านไป ทั้งรู้สึกสนุกจากโครงเรื่อง การเดินเรื่อง และการผูกเรื่องของผู้เขียน พร้อมทั้งรำคาญสำนวนการแปลของผู้แปลไปได้พร้อม ๆ กัน

              นี่ก็เป็นสภาวะที่ดูขาด ๆ เกิน ๆ พอสมควร แต่โดยรวมแล้วกลับมาแล้วครับเป็นนิยายที่สนุกมากเล่มหนึ่ง สนุกเสียจนอยากเรียนภาษาเยอรมันให้อ่านออก เขียนได้ เพราะสำนวนแปลไทย มันช่างอ่านแล้วขัดใจเสียเหลือเกิน

    หมายเหตุ
    (1) มีผู้อ่านนิยายเล่มนี้จากภาษาเยอรมันและภาษาอังกฤษ ผู้อ่านท่านนั้นบอกว่าฉบับภาษาอังกฤษแปลจากภาษาเยอรมันไปได้ไม่ดี และฉบับแปลไทยก็แปลมาจากภาษาอังกฤษอีกต่อหนึ่ง ดังนั้นไม่น่าแปลกเลย ที่นิยายสนุก ๆ ถึงอ่านไปแล้วทำให้ทั้งรู้สึกสนุกและรำคาญไปได้ในเวลาเดียวกัน

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in