lost in translationan ordinary
[แปลเพลง] Taylor Swift – exile (feat. Bon Iver)
  • Artist: Taylor Swift (feat. Bon Iver)

    Album: folklore

    Song: exile



    มาต่อกันที่เพลงที่ 4 ของอัลบั้มนี้ นั่นก็คือ “exile” ซึ่งได้คุณ Justin Vernon แห่งวง Bon Iver มาร่วมร้องด้วย โดย exile เป็นเหตุการณ์จำลองของอดีตคู่รักที่บังเอิญมาเจอกัน เพลงนี้ถูกขับร้องออกมาในมุมของฝ่ายหญิงและชายโต้ตอบกันแสดงให้เห็นถึงความขัดแย้งที่ทำให้ทั้งคู่ไปกันไม่รอดค่ะ


    ————————————————————


    I can see you standing, honey

    With his arms around your body

    Laughin', but the joke's not funny at all


    จากตรงนี้ ผมสามารถเห็นคุณยืนอยู่ได้เลยที่รัก

    เห็นแขนของเขาที่กำลังโอบรอบตัวคุณ

    เห็นคุณกำลังหัวเราะ ทั้งๆที่มุขไม่ได้ตลกสักเท่าไหร่


    And it took you five whole minutes

    To pack us up and leave me with it

    Holdin' all this love out here in the hall


    คุณใช้เวลาห้านาทีเต็มๆ

    เพื่อที่จะเตรียมตัวกลับ และทิ้งผมไว้กับภาพจำเก่าๆ

    โอบกอดความรักของเราเอาไว้อย่างเดียวดายในโถงแห่งนี้


    I think I've seen this film before

    And I didn't like the ending


    ผมว่าผมเคยดูหนังเรื่องนี้มาก่อน

    และผมไม่ชอบตอนจบของมันเลย


    You're not my homeland anymore

    So what am I defending now?

    You were my town, now I'm in exile, seein' you out


    คุณไม่ใช่บ้านสำหรับผมอีกต่อไป (บ้านหมายถึงเซฟโซน, ความสบายใจค่ะ)

    แล้วต่อจากนี้ไปผมจะปกป้องอะไรล่ะ?

    คุณเคยเป็นดั่งเมืองที่ผมใช้ชีวิตอยู่ แต่ตอนนี้ผมถูกเนรเทศ และได้แต่มองคุณที่กำลังห่างไกลออกไป


    I think I've seen this film before

    Ooh, ooh, ooh


    ผมว่าผมคุ้นๆกับหนังเรื่องนี้นะ


    I can see you starin', honey

    Like he's just your understudy

    Like you'd get your knuckles bloody for me


    ฉันก็เห็นคุณมองมาเหมือนกันที่รัก

    มองเหมือนเขาเป็นแค่นักแสดงสำรองของคุณ

    อย่างกับว่าคุณจะทำให้กำปั้นของคุณเลือดออกเพื่อฉันเลยนะ


    Second, third, and hundredth chances

    Balancin' on breaking branches

    Those eyes add insult to injury


    ให้โอกาสครั้งที่สอง ครั้งที่สาม และครั้งที่ร้อย

    ก็เหมือนพยายามทรงตัวอยู่บนกิ่งไม้ที่แตกหัก

    ดวงตาคู่นั้นของคุณทำให้ทุกอย่างยิ่งแย่ลงกว่าเดิม


    I think I've seen this film before

    And I didn't like the ending


    ฉันว่าฉันเคยดูหนังเรื่องนี้มาก่อน

    และฉันไม่ชอบตอนจบของมันเลย


    I'm not your problem anymore

    So who am I offending now?

    You were my crown, now I'm in exile, seein' you out


    ในเมื่อฉันไม่ใช่ตัวปัญหาของคุณอีกต่อไปแล้ว

    แล้วต่อไปฉันจะทะเลาะกับใครล่ะ?

    คุณเคยเป็นดั่งมงกุฎของฉัน แต่ตอนนี้ฉันถูกเนรเทศ และได้แต่มองคุณที่กำลังห่างไกลออกไป (มงกุฎอาจเปรียบได้กับความภาคภูมิใจ หรือพระราชาค่ะ)


    I think I've seen this film before

    So I'm leaving out the side door


    ฉันว่ามันอย่างกับหนังม้วนเก่าเลย

    ฉันก็เลยออกไปทางประตูข้างแทน


    So step right out

    There is no amount of crying I can do for you


    งั้นก็ก้าวออกไปเถอะ

    ผมไม่เหลือน้ำตาจะร้องไห้ให้กับคุณอีกแล้ว


    All this time

    We always walked a very thin line

    You didn't even hear me out (You didn't even hear me out)

    You never gave a warning sign (I gave so many signs)


    ตลอดเวลาที่ผ่านมา

    เราต่างเดินอยู่บนเส้นบางๆมาตลอด

    คุณไม่เคยฟังสิ่งที่ผมบอกเลย (คุณต่างหากที่ไม่เคยฟังฉันเลย)

    คุณไม่เคยให้สัญญาณเตือนกับผมเลย (ฉันให้ไปตั้งหลายอย่าง)


    All this time

    I never learned to read your mind (Never learned to read my mind)

    I couldn't turn things around (You never turned things around)

    'Cause you never gave a warning sign (I gave so many signs)

    So many signs, so many signs

    You didn't even see the signs


    ตลอดเวลาที่ผ่านมา

    ผมไม่เคยอ่านใจคุณออกเลย (คุณไม่เคยเรียนรู้ที่จะทำความเข้าใจฉัน)

    ผมไม่สามารถเปลี่ยนแปลงอะไรๆให้มันดีกว่านี้ได้แล้ว (คุณไม่เคยเปลี่ยนต่างหาก)

    เพราะคุณไม่เคยให้สัญญาณเตือนใดๆกับผมเลย (ฉันส่งสัญญาณไปตั้งมากมาย)

    มีสัญญาณมากมาย ตั้งหลายสัญญาณ

    แต่คุณไม่เห็นมันด้วยซ้ำ


    I think I've seen this film before

    And I didn't like the ending


    ฉันว่าฉันเคยดูหนังเรื่องนี้มาก่อน

    และฉันไม่ชอบตอนจบของมันเลย


    You're not my homeland anymore

    So what am I defending now?

    You were my town, now I'm in exile, seein' you out


    คุณไม่ใช่บ้านสำหรับฉันอีกต่อไป

    แล้วต่อจากนี้ไปฉันจะปกป้องอะไรล่ะ?

    คุณเคยเป็นดั่งเมืองที่ฉันใช้ชีวิตอยู่ แต่ตอนนี้ฉันถูกเนรเทศ และได้แต่มองคุณที่กำลังห่างไกลออกไป


    I think I've seen this film before

    So I'm leavin' out the side door


    ฉันว่ามันอย่างกับหนังม้วนเก่าเลย

    ฉันก็เลยออกไปทางประตูข้างแทน


    So step right out

    There is no amount of crying I can do for you


    งั้นก็ก้าวออกไปเถอะ

    ผมไม่เหลือน้ำตาจะร้องไห้ให้กับคุณอีกแล้ว


    All this time

    We always walked a very thin line

    You didn't even hear me out (Didn't even hear me out)

    You never gave a warning sign (I gave so many signs)


    ตลอดเวลาที่ผ่านมา

    เราต่างเดินอยู่บนเส้นบางๆมาตลอด

    คุณไม่เคยฟังสิ่งที่ผมบอกเลย (คุณต่างหากที่ไม่เคยฟังฉันเลย)

    คุณไม่เคยให้สัญญาณเตือนกับผมเลย (ฉันให้ไปตั้งหลายอย่าง)


    All this time

    I never learned to read your mind (Never learned to read my mind)

    I couldn't turn things around (You never turned things around)

    'Cause you never gave a warning sign (I gave so many signs)


    ตลอดเวลาที่ผ่านมา

    ผมไม่เคยอ่านใจคุณออกเลย (คุณไม่เคยเรียนรู้ที่จะอ่านใจฉัน)

    ผมไม่สามารถเปลี่ยนแปลงอะไรๆให้มันดีกว่านี้ได้แล้ว (คุณไม่เคยเปลี่ยนต่างหาก)

    เพราะคุณไม่เคยให้สัญญาณเตือนใดๆกับผมเลย (ฉันส่งสัญญาณไปตั้งมากมาย)


    You never gave a warning sign (All this time)

    (So many times) I never learned to read your mind

    (So many signs) I couldn't turn things around (I couldn't turn things around)

    'Cause you never gave a warning sign (You never gave a warning sign)

    You never gave a warning sign

    Ah, ah


    ที่ผ่านมา...คุณไม่เคยให้สัญญาณเตือนผมเลย

    (ฉันให้สัญญาณเตือนคุณตั้งหลายครั้ง) ผมไม่เคยอ่านใจคุณออกเลย

    (ฉันส่งสัญญาณไปตั้งมากมาย) ผมไม่สามารถเปลี่ยนแปลงอะไรๆให้มันดีกว่านี้ได้ ผมทำไม่ได้หรอก

    เพราะคุณไม่เคยให้สัญญาณเตือนใดๆกับผมเลย...ไม่เลยสักครั้ง

    คุณไม่มีสัญญาณเตือนล่วงหน้าให้ผมเลย


    (อ้างอิงเนื้อเพลงจาก Genius)


    ————————————————————


    คำศัพท์และสำนวนที่น่าสนใจและที่เราอยากจะอธิบายเพิ่มเติมนะคะ


    • exile (n.) หมายถึง การเนรเทศ จากรูปประโยค be in exile จะหมายถึงใช้ชีวิตในต่างแดนก็ได้ แต่จะใช้ในเชิงที่ว่าไม่สามารถกลับมาบ้านเกิดตัวเองได้อีก
    • understudy (n.) หมายถึง นักแสดงสำรอง ที่มีการใช้คำนี้ เนื่องจากในเนื้อเพลงมีการเปรียบเทียบชีวิตของตัวเองเป็นเหมือนหนังเรื่องนึงค่ะ
    • get ones knuckles bloody ตรงนี้เราอยากจะอธิบายเพิ่มค่ะ ถ้าแปลตรงตัวก็คือ ทำให้ข้อนิ้วมือเลือดออกซึ่งจะเป็นแบบนั้นได้ก็ต้องมีการต่อสู้ ซึ่งอาจจะหมายถึงสู้กันจริงๆ หรืออาจจะหมายถึงสู้เพื่อใครสักคนตรงนี้แล้วแต่จะคนตีความเลยค่ะ นอกจากนี้มันยังมีเกมชนิดนึงเรียกว่า bloody knuckles วิธีเล่นก็คือผลัดกันต่อยมือฝ่ายตรงข้าม ใครเลือดออกก่อนก็จะแพ้ ถ้าใช้ในความหมายนี้อาจจะหมายถึงการท้าดวลก็ได้ค่ะ
    • add insult to injury (idm.) หมายถึง ทำให้สถานการณ์แย่ลง โดยจากประโยค those eyes add insult to injury ถ้าแปลตรงๆก็คือสายตาที่เหยียดหยาม/ตัดพ้อต่อว่าก่อให้เกิดความเจ็บปวดขึ้นค่ะ
    • walk a thin line (idm.) หมายถึง ใช้ชีวิตอย่างระมัดระวัง พยายามที่จะอยู่ตรงกลางระหว่างสองสิ่ง ในที่นี้คือเพื่อหลีกเลี่ยงการปะทะกัน แสดงให้เห็นว่าทั้งสองเป็นคู่ที่ขัดแย้งกันอยู่มาก จึงต้องพยายามอย่างมากเพื่อที่จะไม่ให้เกิดการกระทบกระทั่งกันค่ะ


    สวัสดีค่ะ

    :)


Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
mbabe (@mbabe)
อยากบอกว่าตั้งแต่อ่านแปลไทยอัลบั้มนี้มา เราชอบที่คุณแปลที่สุดเลยเพราะเราอ่านแล้วไม่งง อย่างเพลงก่อนที่มีสตอรี่คุณก็ใส่มาให้ด้วย รู้สึกดีใจที่มาเจองานแปลของคุณ ขอบคุณมากเลย