เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลงตามใจฉันcheloline
HaruLeo - Dare Ni Datte Wake Ga Aru (แปลไทย)
  • HaruLeo - Dare Ni Datte Wake Ga Aru
    ハルレオ - 誰にだって訳がある


    หนึ่งในเพลงประกอบภาพยนตร์ Farewell Song (さよならくちびる)






    どうせ止まってしまう

    douse tomatte shimau

    ถึงอย่างไรก็ต้องจบลงอยู่ดี

    この心臓に水を与えて

    kono shinzou ni mizu wo ataete

    มันทำให้น้ำเอ่อท้นในหัวใจดวงนี้

    時に走らせ 動かしてく私達は

    toki ni hashirase ugokashite ku watashi tachi wa

    บางครั้งเราขับรถแล่นไปเรื่อย บางคราวเราเคลื่อนย้ายไปยังที่ต่างๆ

    怒って傷ついて泣いて

    okotte kizu tsuite naite

    เราต่างโกรธเคือง เจ็บช้ำ และร้องไห้

    また怒って笑って恋して

    mata ikatte waratte koi shite

    แล้วก็ทะเลาะ หัวเราะ และรักกัน

    いつまで経っても吹き溢れない**

    itsu made tatte mo fukiafurenai

    ไม่ว่าเวลาจะผ่านไปนานเท่าไร

    ความรู้สึกที่เราสะกดกลั้นไว้ไม่ให้เอ่อล้นออกมา

    湯を沸かすのだ

    yu wo wakasu no da

    จะถูกกระตุ้น ราวน้ำร้อนเดือดพล่าน


    ルルラルルラと 生活の隙間に

    rurura rurura to seikatsu no sukima ni

    ลูลูลา ลูลูลา

    เสียงร้องจากรอยแยกแตกห่างของการดำเนินชีวิต

    ポツリと落ちている希望を集める***

    potsuri to ochite iru kibou wo atsumeru

    เรารวบรวมความหวังซึ่งร่วงหล่นราวหยดน้ำ


    誰にだって訳があって今を生きて

    dare ni datte wake ga atte ima wo ikite

    ไม่ว่าใคร ต่างก็มีเหตุผลที่จะมีชีวิตอยู่

    私にだって訳があってこんな歌を歌う

    watashi ni datte wake ga atte konna uta wo utau

    ฉันเองก็มีเหตุผลที่มาร้องเพลงนี้

    全部わかって欲しい訳じゃないけどさ

    zenbu wakatte hoshii wake janai kedo sa

    ไม่ใช่ว่าอยากให้คุณเข้าใจมันทั้งหมดหรอก

    そういう事だって言いたいだけ

    sou iu koto datte iitai dake

    ฉันเพียงอยากบอกเรื่องนี้เท่านั้นเอง


    どうせ止まってしまう

    douse tomatte shimau

    ถึงอย่างไรก็ต้องหยุดลงอยู่ดี

    この電車に我が身を預けて

    kono densha ni wagami wo azukete

    เราทิ้งพิงกายบนรถไฟสายนี้

    時の流れや 人の波を肌で感じて

    toki no nagare ya hito no nami wo hada de kanjite

    รู้สึกถึงการหลากไหลของเวลาและคลื่นผู้คนผ่านผิวหนัง

    こんな風になってみたいだとか

    konna fuu ni natte mitai da toka

    “ฉันอยากลองเป็นอย่างนี้” บ้างล่ะ

    あんな風に愛されてみたいとか

    annafuu ni ai sarete mitai toka

    “ฉันอยากลองได้รับความรักอย่างนั้น” บ้างล่ะ

    まぶたを閉じて 傷口を抱いて 眠る

    mabutawo tojite kizuguchi wo daite nemuru

    หลับตาลง โอบกอดบาดแผล แล้วผลอยหลับไป


    ルルラルルラと 聴こえる音楽と

    rurura rurua to kikoeru ongaku to

    ลูลูลา ลูลูลา เสียงเพลงที่เราได้ยิน

    ポツリと落ちてくる涙を数える

    potsuri to ochite kuru namida wo kazoeru

    นับหยดน้ำตาที่ร่วงหล่น รินไหลอาบแก้ม


    誰にだって訳があって今を生きて

    dare ni datte wake ga atte ima wo ikite

    ไม่ว่าใคร ต่างก็มีเหตุผลที่จะมีชีวิตอยู่

    私にだって訳があってこんな声をしてる

    watashi ni datte wake ga atte konna koe wo shite ru

    ฉันเองก็มีเหตุผลที่กำลังพูดอยู่แบบนี้

    全部わかって欲しい訳じゃないけどさ

    zenbu wakatte hoshii wake janai kedo sa

    ไม่ใช่ว่าอยากให้คุณเข้าใจมันทั้งหมดหรอก

    そういう事だって知って欲しくて

    sou iu koto datte shitte hoshikute

    ฉันเพียงอยากให้คุณรู้เรื่องนี้เท่านั้นเอง


    誰にだって訳があって今を生きて

    dare ni datte wake ga atte ima wo ikite

    ไม่ว่าใคร ต่างก็มีเหตุผลที่จะมีชีวิตอยู่

    私にだって訳があってギターを弾いている

    watashi ni datte wake ga atte kitaa wo hiite iru

    ฉันเองก็มีเหตุผลที่เล่นกีตาร์อยู่ตอนนี้

    全部わかって欲しい訳じゃないけどさ

    zenbu wakatte hoshii wake janai kedo sa

    ไม่ใช่ว่าอยากให้คุณเข้าใจมันทั้งหมดหรอก

    そういう事だって歌いたいだけ

    sou iu koto datte utaitai dake

    ฉันเพียงอยากเล่าเรื่องนี้ผ่านการร้องเพลงเท่านั้นเอง


    .

    .

    .


    時に走らせ 動かしてく私達は

    toki ni hashirase ugokashite ku watashi tachi wa

    บางครั้งเราขับรถแล่นไปเรื่อย บางคราวเราเคลื่อนย้ายไปยังที่ต่างๆ ]

    走らせ (hashirase) “ขับรถแบบแล่นออกไปทันที, แล่นเรือ, เคลื่อนไหวแบบราบรื่นไม่มีสะดุด,ทำให้แพ้จนวิ่งหนีไป, ทำให้ทำงานได้, เปิดใช้โปรแกรม” มีหลายความหมายเลยค่ะ เราดูจากบริบทของภาพยนตร์ที่มีการขับรถไปมาหลายที่ เลยเลือกใช้ความหมายขับรถค่ะ


    **

    いつまで経っても吹き溢れない

    itsu made tatte mo fukiafurenai

    ไม่ว่าเวลาจะผ่านไปนานเท่าไร

    ความรู้สึกที่เราสะกดกลั้นไว้ไม่ให้เอ่อล้นออกมา ]

    吹き溢れない (fukiafurenai) เป็นกริยารูปปฏิเสธ เพื่อการอธิบายเราขอผันกริยาเป็นรูปบอกเล่านะคะ

    吹き溢れる (fukiafureru) ในเพลงเลือกใช้เสียงอ่านนี้ แต่พอเอาไปเสิร์ชหาข้อมูลกลับพบแต่คำที่ออกเสียงว่า (fukikoboreru)

    มาที่ความหมายของ 吹き溢れる นะคะ แปลได้สองความหมายค่ะคือ “การต้มน้ำเดือดจนมีควันปุดๆ และน้ำก็ทะลักล้นออกมาด้วย” กับ “ความรู้สึกที่เราเก็บกดไว้ในส่วนลึกจนมันล้นออกมาผ่านสีหน้าท่าทาง”


    ***

    ポツリと落ちている希望を集める

    potsuri to ochite iru kibou wo atsumeru

    เรารวบรวมความหวังซึ่งร่วงหล่นราวหยดน้ำ ]

    ポツリ (potsuri) มีหลายความหมายแล้วแต่บริบทเลยค่ะ ดังนี้

    • หยดน้ำหรือน้ำฝนหนึ่งหยด

               ตัวอย่างเช่น 雨粒がぽつりと顔に当たる น้ำฝนหยดโดนใบหน้าหนึ่งหยด

    • จุดหรือรูหนึ่งจุด

               ตัวอย่างเช่น 虫に刺されてぽつりと赤くなる โดนแมลงกัดเป็นตุ่มแดงหนึ่งจุด

    • สิ่งที่อยู่โดดเดี่ยวเป็นเอกเทศ

               ตัวอย่างเช่น 雲が一つぽつりと浮かんでいる มีเมฆก้อนเดียวลอยอยู่บนฟ้า

    • คำบ่นพึมพำหนึ่งคำ

               ตัวอย่างเช่น ぽつりと感想をもらす พลั้งปากบ่นความรู้สึกออกมาคำหนึ่ง

    • ของบางอย่างขาดกลาง

               ตัวอย่างเช่นひもがぽつりと切れるเชือกขาดครึ่ง, ขาดจากตรงกลางเป็นสองส่วน


    ขอบคุณข้อมูลจาก:

    https://www.weblio.jp/content/%E8%B5%B0%E3%82%89%E3%81%9B%E3%82%8B

    https://kotobank.jp/word/%E5%90%B9%E9%9B%B6%E3%83%BB%E5%90%B9%E6%BA%A2-2079318#:~:text=%E2%91%A0%20%E6%B9%AF%E3%81%AA%E3%81%A9%E3%81%8C%E5%90%B9%E3%81%8D,%E6%B1%81%E3%81%8C%E6%B3%A1%E7%AB%8B%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%93%E3%81%BC%E3%82%8C%E3%82%8B%E3%80%82&text=%E2%91%A1%20%E3%81%8A%E3%81%95%E3%81%88%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%9F%E6%84%9F%E6%83%85,%E3%82%84%E6%85%8B%E5%BA%A6%E3%81%AB%E3%81%82%E3%81%B5%E3%82%8C%E5%87%BA%E3%82%8B%E3%80%82

    https://www.weblio.jp/content/%E3%81%BD%E3%81%A4%E3%82%8A

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in