แปลเพลงตามใจฉันcheloline
Yonezu Kenshi - Uma To Shika (แปลไทย)
  • Yonezu Kenshi - Uma To Shika

    米津玄師 - 馬と鹿





    歪んで傷だらけの春

    yukande kizu darake no haru

    ฤดูใบไม้ผลิอันบิดเบี้ยวและเต็มไปด้วยบาดแผล

    麻酔も打たずに歩いた*①

    masui mo utazu ni aruita

    ผมก้าวเดิน แม้ความเจ็บปวดไม่อาจทุเลา

    体の奥底で響く

    karada no okusoko de hibiku

    เสียงก้องร้องกังวาลจากภายใน

    生き足りないと強く

    Ikitarinai to tsuyoki

    “ยังอยากมีชีวิตอยู่


    まだ味わうさ 噛み終えたガムの味

    mada ajiwau sa kamioeta gamuno aji

    หมากฝรั่งที่เคี้ยวจนสิ้นความหวาน ผมรู้ถึงรสของมัน

    冷めきれないままの心で

    samekirenai mama no kokoro de

    ด้วยหัวใจที่ยังไม่ด้านชาจนแข็งกระด้าง

    ひとつひとつ 無くした果てに

    hitotsu hitotsu nakushita hateni

    ทีละสิ่ง... ทีละอย่าง... ผมทำหล่นหายเมื่อมาถึงปลายทาง

    ようやく残ったもの

    youyaku nokotta mono

    ทว่าสุดท้าย ยังหลงเหลือบางสิ่งอยู่


    これが愛じゃなければ 何と呼ぶのか

    kore ga ai jana kereba nan toyobu no ka

    หากนี่ไม่ใช่ความรัก แล้วจะเรียกเป็นสิ่งอื่นใด

    僕は知らなかった

    boku wa shiranakatta

    ผมไม่รู้หรอก

    呼べよ 花の名前を ただ一つだけ

    yobe yo hana no namae wo tadahitotsu dake

    เรียกสิ... เรียกชื่อดอกไม้นั้น ดอกไม้ซึ่งมีเพียงหนึ่งเดียว

    張り裂けるくらいに*②

    harisakeru kurai ni

    กู่ก้องจนเสียงแหบแห้ง

    鼻先が触れる 呼吸が止まる

    hanasaki ga fureru kokyuu gatomaru

    หยุดลมหายใจที่หวิวไหวกระทบปลายจมูก

    痛みは消えないままでいい

    itami wa kienai mama de ii

    แม้ความเจ็บปวดจะไม่บรรเทาก็ไม่เป็นไร


    疲れたその目で何を言う

    tsukareta sono me de nani woiu

    ดวงตาอันเหนื่อยล้า สื่อสารถึงสิ่งใด

    傷跡隠して歩いた

    kizuato kakushite aruita

    ผมซุกซ่อนบาดแผล แล้วก้าวเดิน

    そのくせ影をばら撒いた*③

    sono kuse kage wo bara maita

    ความอ่อนแอดั่งเงามืด โปรยปรายกระจัดกระจายไปทั่ว

    気づいて欲しかった

    kidzuite hoshikatta

    เพราะอยากให้คุณสัมผัสถึงความอ่อนไหวที่ผมปิดบัง


    まだ歩けるか 噛み締めた砂の味*④

    mada arukeru ka kamishimeta suna no aji

    ยังเดินต่อไปได้ไหมนะ รสชาติทรายในปากยามกัดฟันกรอด

    夜露で濡れた芝生の上

    yotsuyu de nureta shibafu noue

    ยอดหญ้าในสนามเปียกชุ่มจากหยาดน้ำค้างข้ามคืน

    逸る胸に 尋ねる言葉

    hayaru mune ni tazunerukotoba

    คำถามอันเร่งเร้าร้อนรุ่มในหัวใจ

    終わるにはまだ早いだろう

    owaru ni wa mada hayai darou

    “ถ้าจะยอมแพ้ตอนนี้ มันไม่เร็วไปหรือ”


    誰も悲しまぬように 微笑むことが

    daremo kanashimanu younihohoemu koto ga

    การยิ้มเพื่อไม่ให้โศกเศร้า

    上手くできなかった

    umaku dekinakatta

    ไม่มีใครทำอย่างนั้นได้ง่ายๆหรอก

    一つ ただ一つでいい 守れるだけで

    hitotsu tada hitotsu de ii mamorerudake de

    สิ่งเดียว... เพียงสิ่งเดียวก็ยังดี... ขอเพียงปกป้องมันได้

    それでよかったのに

    sore de yokatta noni

    เพียงเท่านั้นก็ดีเกินพอแล้ว

    あまりにくだらない 願いが消えない

    amarini kudaranai negai gakienai

    คำภาวนาแสนโง่เง่าจะไม่เลือนหาย

    誰にも奪えない魂

    dare ni mo ubaenai Tamashii

    จิตวิญญาณนี้จะไม่ถูกใครพรากเอาไป


    何に例えよう 君と僕を

    nani ni tatoeyou kimi to bokuwo

    คุณและผม เปรียบดั่งสิ่งใดดี

    踵に残る似た傷を*⑤

    kakato ni nokoru nita kizu wo

    เราต่างก้าวย่างและล้มลุกคลุกคลานด้วยกันมา

    晴れ間を結えば まだ続く

    harema wo yueba mada tsudzuku

    หากเราช่วยกันสานต่อช่วงเวลาอันสดใส ความมุ่งมั่นจะยังดำเนินต่อไป

    行こう 花も咲かない内に

    ikou hana mo sakanai uchi ni

    ไปกันเถอะ ก่อนดอกไม้จะผลิบาน


    これが愛じゃなければ 何と呼ぶのか

    kore ga ai jana kereba nan toyobu no ka

    หากนี่ไม่ใช่ความรัก แล้วจะเรียกเป็นสิ่งอื่นใด

    僕は知らなかった

    boku wa shiranakatta

    ผมไม่รู้หรอก

    呼べよ 恐れるままに花の名前を

    yobe yo osoreru mama ni hanano namae wo

    เรียกสิ... เรียกชื่อดอกไม้นั้น ทั้งที่ใจยังหวาดหวั่น

    君じゃなきゃダメだと

    kimi jana kya dame da to

    หากไม่ใช่คุณ ก็ไม่ใช่ใครอื่นทั้งนั้น

    鼻先が触れる 呼吸が止まる

    hanasaki ga fureru kokyuu gatomaru

    หยุดลมหายใจที่หวิวไหวกระทบปลายจมูก

    痛みは消えないままでいい

    itami wa kienai mama de ii

    แม้ความเจ็บปวดไม่บรรเทาก็ไม่เป็นไร


    あまりにくだらない 願いが消えない

    amarini kudaranai negai gakienai

    คำภาวนาแสนโง่เง่าจะไม่เลือนหาย

    止まない

    yamanai

    จะไม่หยุดลง

     

    .

    .

    .

     

    *①

    [ 麻酔も打たずに歩いた

    masui mo utazu ni aruita

    ผมก้าวเดินแม้ความเจ็บปวดไม่อาจทุเลา ]

    麻酔を打つ (masui wo utsu) “ฉีดยาสลบหรือยาชา” ถ้าแปลตรงตัวจะเป็นเดินโดยไม่ได้ฉีดยาชา เลยเปลี่ยนคำให้เหมาะกับบริบทค่ะ


    *②

    [ 張り裂けるくらいに

    harisakeru kurai ni

    กู่ก้องจนเสียงแหบแห้ง ]

    張り裂ける (harisakeru) “พองเต็มที่, แตกเป็นเสี่ยงๆ , แตกสลาย” จากการค้นหาเพิ่มเติมจะเจอ 2 บริบทค่ะ

    1. สิ่งที่พองมากเกินจนแตก
    2. ความเศร้าหรือความโกรธอัดแน่นอยู่ในใจจนระเบิดอารมณ์ออกมา
    ตามบริบทที่ 1 สามารถใช้กับคอได้ค่ะ แบบว่าตะโกนจนเส้นเสียงบวม จนคอแตก


    *③

    [ そのくせ影をばら撒いた

    sono kuse kage wo bara maita

    ความอ่อนแอดั่งเงามืด โปรยปรายกระจัดกระจายไปทั่ว ]

    ในส่วนนี้เราไปอ่านที่คนญี่ปุ่นวิเคราะห์เนื้อเพลงค่ะ ได้ความว่าคนที่มีความเชื่อหรือมีปรารถนาที่แรงกล้า เมื่อแสดงความมุ่งมั่นนั้นออกมา บางครั้งก็มีเพื่อนหรือคนใกล้ตัวที่มีความเชื่อแบบเดียวกันเข้ามาร่วมด้วย แต่ในหัวใจคนเราไม่ได้มีแต่ความเข้มแข็ง ยังมีด้านอ่อนแอที่เปรียบดั่งเงามืดซุกซ่อนอยู่ค่ะ และถ้ามีเพื่อนร่วมสู้ไปด้วยกันนอกจากร่วมสุขแล้ว ร่วมทุกข์ก็ย่อมเกิดขึ้นเป็นธรรมดา เลยทำให้เจ้าตัวอยากแชร์มุมอ่อนแอกับเพื่อนบ้างค่ะ สุดท้ายแล้วทุกคนจะแสดงความเป็นมนุษย์ซึ่งไม่อาจสมบูรณ์พร้อม มีทั้งความเข้มแข็งและความอ่อนไหว เพราะความเป็นมนุษย์นี่ล่ะ ที่ทำให้เกิดแรงฮึดอยากไปสู่ความเชื่อหรือความปรารถนามากขึ้นไปอีกค่ะ


    *④

    [ まだ歩けるか 噛み締めた砂の味

    mada arukeru ka kamishimetasuna no aji

    ยังเดินต่อไปได้ไหมนะ รสชาติทรายในปากยามกัดฟันกรอด ]

    ถ้าแปลตรงตัวจะได้ความหมายว่า “รสชาติทรายที่เคี้ยวในปาก” จากบริบทของเนื้อเพลงเราคิดว่านี่คือการต่อสู้เพื่อสิ่งที่รักหรือปรารถนา และมันไม่ใช่อะไรที่เรียบง่ายแน่ๆ ภาพในหัวเราคือการล้มครั้งแล้วครั้งเล่าจนย้อนกลับมาถามตัวเองว่ายังสู้ต่อไหวไหม และการล้มย่อมคลุกดินคลุกทราย ระหว่างที่กัดฟันฝืนยืนขึ้นน่าจะมีดินทรายเข้าไปในปากบ้างล่ะนะ


    *⑤

    [ 踵に残る似た傷を

    kakato ni nokoru nita kizu wo

    เราต่างก้าวย่างและล้มลุกคลุกคลานด้วยกันมา ]

    ถ้าแปลตรงตัวจะได้ความหมายว่า “เราต่างมีแผลที่ส้นเท้าเหมือนกัน” ในส่วนนี้เราก็ไปอ่านที่คนญี่ปุ่นวิเคราะห์เพลงมาเช่นกันค่ะ ว่าการที่มีแผลที่เท้าเหมือนกันหรือจุดเดียวกัน นั่นต้องการจะสื่อว่าเราและเพื่อนได้มุ่งไปสู่สิ่งที่ปรารถนา ได้เจออุปสรรคแบบเดียวกันร่วมสู้ไปด้วยกัน จึงเกิดรอยแผลในจุดเดียวกันค่ะ


    ขอบคุณข้อมูล:

    วิเคราะห์เนื้อเพลง Uma To Shika



    หากแปลผิดพลาดประการใดต้องขออภัยด้วยค่ะ

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in