เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
เมื่อติ่งติวw-an.
ชื่อวงศิลปิน +【譲】…【求】… = อะไรอ่ะ?
  • สวัสดีค่ะติ่ง

    เคยมั้ยคะ ส่องทวิตเตอร์คนญี่ปุ่นแล้วเห็นเขาทวิต

    ชื่อวง+ชื่อซิงเกิ้ล
    【譲】ผลิตภัณฑ์+ชื่อผู้ชายของเรา+จำนวน ตามด้วยอะไรสักอย่าง
    【求】ผลิตภัณฑ์+ชื่อผู้ชายของเรา+จำนวน ตามด้วยอะไรสักอย่าง

    เขาทำอะไรกัน!?!?
    ใครที่ยังไม่รู้ มามาติ่งจะบอก

    ภาษาญี่ปุ่นเพื่อการติ่งคลาสนี้ขอนำเสนอ
    "รูปแบบประโยคแลกเปลี่ยนสิ่งของระหว่างติ่ง"

    เป็นที่รู้ๆ กันอยู่ว่าผู้หนุ่มผู้สาวอันเป็นที่รักของติ่งญี่ปุ่นนั้นขยันอ้อนขอตังค์กินหนมมากก 
    *ก. ไก่ล้านตัว*
    หนึ่งซิงหนึ่งบั้มมีหลายล็อต แต่ละล็อตก็ไม่เหมือนกัน! ของแถมไม่เหมือนกันอีก!!
    ติ่งไร้สติก็หน้ามืดกันตามระเบียบสิคะ
    ล็อตไหนเลือกของแถมได้ก็โชคดีไป ล็อตไหนที่ต้องลุ้นแล้วของที่ได้ดันไม่ใช่เมนช้านนนน!!!
    จากการไปเผือกทวิตติ่งเกาะแม่ เขามีวัฒนธรรมแลกของกันค่ะคุณ ไม่ต้องเก็บไว้ให้รกบ้านนะจ้ะ

    ================================

    ขอสรุป "รูปแบบประโยคแลกเปลี่ยนสิ่งของระหว่างติ่ง" เป็น 2 รูปแบบตามนี้ 

    1. รูปแบบตรงๆ แมนๆ คุยกัน

    1.1 เราปล่อยให้นะ…譲っています。
    譲る  ゆずる  ยกให้ ปล่อยให้
    รูปแบบที่พบเห็นได้บ่อยคือ
    (ของที่มี)+[จำนวน]を譲っています。

    ex.  3JSB S.A.K.U.R.A. ポスター 
            各メンバー7枚を譲っています。
        3JSB S.A.K.U.R.A. ポスター 
           かくメンバーななまいをゆずっています。
        ปล่อยโปสเตอร์วง 3JSB ซิงเกิ้ล S.A.K.U.R.A. ลายสมาชิกวงแต่ละคน 7 ใบ

    1.2 เรารับ/ตามหาอยู่นะ…求めています。/ 探しています。
    求める もとめる รับ ตามหา
    探す さがす หา ตามหา
    โดยทั่วไปแล้วจะเห็น 求めています บ่อยกว่า
    รูปแบบที่ใช้คือ
    (ของที่ตามหา)+[จำนวน]を求めています。

    ex.  GENERATIONS: Never Let you go オールメンバー缶バッチ1個を求めています。
        GENERATIONS: Never Let you go オールメンバーかんばっちいっこをまとめています。
        รับเข็มกลัดวง GENERATIONS ซิงเกิ้ล Never Let you go ลายออลเมมเบอร์ 1 อัน


    1.3 เราปล่อย…รับ… 【譲】…【求】…
    ยกมาแค่คันจิตัวหน้าของ 譲る กับ 求める 
    เป็นรูปแบบที่สั้นและได้ใจความมากๆ ที่เห็นได้ทั่วไปคือ
     ชื่อวง+ผลิตภัณฑ์
    【譲】(ของที่มี)+[จำนวน]
    【求】(ของที่ตามหา)+[จำนวน]

    ex.   w-inds. 個人握手券 327
           【譲】慶太 2枚
           【求】龍一 2枚
             w-inds. こじんあくしゅけん 327
        【じょう】 けいた   2まい       
           【きゅう】りゅういち 2まい
            w-inds. คูปองจับมือแบบส่วนตัว วันที่ 27 มีนา
           【ปล่อย】เคตะ 2 ใบ
           【รับ】ริวอิจิ 2 ใบ

    ================================
    [EDIT: commented by @iwmyy_s] 

    2. รูปแบบสับขาหลอกให้งง
    รูปแบบนี้ติ่งเกาะแม่เขาไม่งงกันหรอกค่ะ แต่ติ่งนอกเกาะอาจจะงงได้ 
    (เราเองตอนแรกก็งง ต้องขอบคุณสำหรับคอมเมนต์มากๆ ค่ะ)

    2.1 ตามหาคนปล่อย  譲っていただく方 / 求め先を探しています。
    譲っていただく方を探す 
    ゆずっていただくかたをさがす 
    ตามหาคนที่เขาจะปล่อยของมาให้เรา (เรารับของ) 
    v
    v
    ตามหาคนปล่อย
    ^
    ^
    求め先を探す 
    もとめさきをさがす 
    ตามหาคนที่เราจะรับของมาจากเขา (เรารับของ) 

    รูปแบบที่ใช้คือ
    (ของที่ตามหา)+[จำนวน]
    譲っていただく方を探しています。หรือ 求め先を探しています。

    ex.  GENERATIONS: Never Let you go オールメンバー缶バッチ1個(の) 
       譲っていただく方を探しています。 หรือ 求め先を探しています。     
           GENERATIONS: Never Let you go オールメンバーかんばっち(の)
      ゆずっていただくかたをさがしています。 หรือ もとめさきをさがしています。  
      ตามหาคนปล่อยเข็มกลัด GENERATIONS: Never Let you go ลายออลเมมเบอร์ 1 อัน


    2.2 ตามหาคนรับ  求めていただく方 / 譲り先を探しています。
    求めていただく方を探す 
    もとめていただくかたをさがす 
    ตามหาคนที่เขาจะรับของไปจากเรา (เราปล่อยของ) 
    v
    v
    ตามหาคนรับ 
    ^
    ^
    譲り先を探す 
    ゆずりさきをさがす 
    ตามหาคนที่เราจะปล่อยของไปให้เขา (เราปล่อยของ) 

    รูปแบบที่ใช้คือ
    (ของที่มี)+[จำนวน]
    求めていただく方を探しています หรือ 譲り先を探しています。

    ex.   3JSB S.A.K.U.R.A. ポスター 
             各メンバー7枚(の)求めていただく方を探しています。  หรือ 譲り先を探しています。   
            3JSB S.A.K.U.R.A. ポスター 
            かくメンバーななまい(の)もとめていただくかたをさがしています。หรือ ゆずりさきをさがしています。
            ตามหาคนรับโปสเตอร์ วง 3JSB ซิงเกิ้ล S.A.K.U.R.A. ลายสมาชิกวงแต่ละคน 7 ใบ

    มึนเนอะ...มึนมั้ย??? ถ้ามึนก็อ่านวนไปค่ะ! #ฮา #ผิด
    >>ถ้าเป็นสาย S "เราทำอะไร"  แนะนำให้ใช้ตระกูล  ~先
    >>ถ้าเป็นสาย M "เขาทำอะไรให้เรา" แนะนำให้ใช้ตระกูล ~いただく
    #มันใช่เรอะ
    ================================

    ของที่นิยมใช้แลกเปลี่ยนกันก็มีทั้งรูป เข็มกลัด สติกเกอร์ โปสเตอร์ ของที่แถมมากับซิงเกิ้ล ฯลฯ ไปจนถึงตั๋วคอน เรียกว่าแทบทุกอย่างที่เอามาแลกกันได้ แปะรูปมาให้เห็นให้เลือกกันเลยก็มี

    โดยทั่วไปจะไม่ระบุว่าขอแลกกับอะไร ถ้าสนใจให้ทักหรือคุยหลังไมค์โดยอาจจะลงท้ายว่า

    関心を持っていただく方、気楽に話しかけてください。
    かんしんをもっていただくかた、きらくにはなしかけてください。
    ท่านที่ให้ความสนใจ กรุณาทักมาได้ตามสบาย

    หรือ
    詳しくはDMまでお願いします。
    くわしくはDMまでおねがいします。
    สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม กรุณาส่ง DM มา

    ================================

    ลองประกอบร่างทุกประโยคเข้าด้วยกันก็จะเป็นแบบนี้

    w-inds. 個人握手券 327       
    【譲】慶太 2枚       
    【求】龍一 2枚
    関心を持っていただく方、気楽に話しかけてください。

    3JSB S.A.K.U.R.A. ポスター 
    各メンバー7枚を譲っています。
    詳しくはDMまでお願いします。
     (รูปแบบประโยคไม่ตายตัว ยกตัวอย่างให้ดูเฉยๆ) 
    ((มีทั้งเขียนถูกแกรมม่าเพื่อความเป๊ะ และไม่ถูกแกรมม่าเอาแค่สื่อสารกันรู้เรื่อง))

    ================================

    นอกจากนี้ยังมีคำศัพท์ที่พบเห็นได้บ่อยในการแลกเปลี่ยนของระหว่างติ่งคือ…

    拡散希望   かくさんきぼう   ต้องการให้กระจายข้อมูล หรือ ฝากรี
    จะใช้ RT希望 ก็ได้เหมือนกัน

    「定価」ていか ราคาปกติ
    หรือ 
    「定価+手数料」ていか+てすうりょう ราคาปกติ+ค่าธรรมเนียม
    ซึ่งค่าธรรมเนียมในที่นี้จะหมายถึงค่าธรรมเนียมที่ต้องจ่ายตอนสั่งของมา คือราคาเท่าทุนนั่นเอง
    **ถึงจะระบุจำนวนเงินแต่ก็ไม่ใช่การซื้อขายนะ มันเป็นการแลกเปลี่ยนเฉยเฉยยยยย << ทำตาใสปิ๊ง**

    อนึ่ง   การแลกเปลี่ยนแบบนี้อาจเป็นการกระทำที่ผิดกฎต่อต้นสังกัดของศิลปินนั้นๆ และมีความเสี่ยงที่จะโดนโกงสูง (ถึงเราไม่โกงเขา แต่เขาก็อาจมีสิทธิโกงเราได้) ต้องใช้ความระมัดระวังและการตัดสินใจที่เพียงพอไปจนถึงระดับสูง

    ขอจบคลาสภาษาญี่ปุ่นเพื่อการติ่งในครั้งนี้เพียงเท่านี้ ถ้ามีโอกาสก็ลองเอาไปปรับใช้กันดู

    มีความคิดเห็นหรืออยากเมาท์มอยอะไรก็คอมเมนท์กันมาได้ ติ่งๆ คุยกันนะจ้ะ
    ขอให้ความติ่งจงสถิตย์อยู่กับท่าน 
    สวัสดี

    P.S. ต้องขอโทษที่ตอนแรกเขียนอธิบายผิดไปทำให้หลายๆ คนอาจเข้าใจไปแบบผิดๆ นะคะ
    ต้องขอบคุณคอมเมนท์กับที่ปรึกษามากๆ และขอโทษผู้อ่านทุกท่านมากๆ เช่นกันค่ะ
Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in