เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง AimyonKanzen Memeshe
แปลเพลง 風のささやき (เสียงกระซิบจากสายลม) ของ Aimyon
  • บางทีแค่คุณมีชีวิตอยู่เท่านี้ก็เพียงพอแล้วจริงๆ 
    กว่าจะมาถึงวันนี้ ไม่มีใครรู้หรอกว่าคุณพยายามขนาดไหน 
    ไม่มีใครรู้ว่าคุณเจออะไรมาบ้าง ขอบคุณที่ยังมีชีวิตอยู่นะ 


     เพลงนี้ฟังแล้วปลุกใจดี ส่วนเนื้อเพลงจะเป็นยังไงนั้น
    ลองฟังแล้วตีความกันดูนะคะ...


    เพลง: 風のささやき (Kaze no sasayaki)
    เนื้อร้อง & ทำนอง: あいみょん (Aimyon)





    このまま朝が来なけりゃいいのに
    Kono mama asa ga kona kerya īi no ni 

    คงดีถ้ารุ่งอรุณไม่มาเยือนทั้งๆ แบบนี้


    うずくまってる真っ暗な布団の中で
    uzuku matteru makkura na futon no naka de

    ขดตัวอยู่ในฟูกที่นอนแสนมืดมิด


    またあいつとあいつをぶん殴ってやった
    mata aitsu to aitsu o bun' nagutte yatta

    ไปต่อยตีกับเจ้านั่นเจ้านี่มาอีกแล้ว


    それでも変わらない生活に
    sore demo kawa ranai seikatsu ni 

    ถึงอย่างนั้นชีวิตก็ยังเหมือนเดิม


    一生のお願いとか使えたなら
    isshō no onegai toka tsukae tanara 

    ถ้าใช้พรข้อเดียวของทั้งชีวิตได้ละก็


    この先を僕じゃない誰かに変えて
    kono saki o boku janai dareka ni kaete

    จากนี้จะขอเปลี่ยนตัวผม เป็นใครอีกคน


    適当に買ったコンパス
    tekitō ni katta konpasu 

    นาฬิกาที่ซื้อมาแบบขอไปที ⦿


    眺めるだけの時間
    naga meru dake no jikan 

    จ้องมองเวลาเดินผ่านไป


    聞いたことのない名前のタバコをふかす
    kiita koto no nai namae no tabako o fukasu 

    พ่นควันบุหรี่ยี่ห้อที่ไม่เคยได้ยินชื่อ


    散歩に行くのも命がけだな
    sanpo ni iku nomo inochi gakeda na

    ออกไปเดินเล่นก็ทุ่มเทสุดหัวใจ


    ああ今日は泣いてみようかな
    āa kyō wa naite miyou kana 

    วันนี้จะลองร้องไห้ดูบ้าง


    風のささやき 耳障りだ
    kaze no sasayaki mimi zawari da 

    เสียงกระซิบจากสายลม ช่างน่ารำคาญ


    僕のことなんも知らないくせにふざけんな
    boku no kotonan mo shiranai kuse ni
    fuzaken na 

    พูดเป็นเล่นน่า ทั้งที่ไม่รู้อะไรเกี่ยวกับผมแท้ๆ 


    ティファニーブルーの空の下 
    tifanī burū no sora no shita 

    ภายใต้ท้องฟ้าสีคราม ★


    追い続けている馬鹿な夢
    oi tsuzu kete iru bakana yume

    ไล่ตามความฝันบ้าๆ ไปไม่หยุด


    手に届きそうで届かないなあ
    te ni todoki-sōde todo kanai nā 

    เหมือนจะไขว่คว้าได้ แต่ก็เอื้อมไปไม่ถึง


    いつの日も夢はあるかあるかと
    問う髭もじゃがいるし
    itsu no hi mo yume wa aruka aruka to
    tou hige mo jaga irushi 

    ชายหนุ่มหนวดเคราเฟิ้มถามผมว่า
    มีความฝันในอนาคตหรือยังล่ะ 


    邪魔くさくても触れる事が
    できない現実があって
    jama kusa kute mo fureru koto ga
    dekinai genjitsu ga atte 

    ถึงจะวุ่นวายน่ารำคาญ แต่เรื่องที่จับต้องได้นั้น
    มีความเป็นจริงที่ไม่สามารถทำมันได้อยู่


    タイムカードはこんなに
    真っ黒に埋まってんのに
    taimu kādo wa kon' nani
    makkuro ni umatten' noni 

    บัตรตอกเวลาเข้าออกงาน*
    เต็มไปด้วยรอยหมึกสีดำ


    今日もポケットの中は紙クズ銅メダル
    kyō mo poketto no naka wa 
    kami kuzu dō medaru 

    วันนี้ในกระเป๋ากางเกง ☆
    ก็มีก้อนกระดาษถูกขยำไว้
    กับเหรียญทองแดง


    真面目なふりしたドクター
    majime na furi shita dokutā 

    คุณหมอที่แสร้งทำเป็นจริงจังได้โล่


    聞き飽きた台詞ばかり
    kiki akita serifu bakari 

    พูดแต่ประโยคเดิมๆ ที่ฟังจนเบื่อ


    震えそうな手を握りしつこく僕に言う
    「何かあればまたおいでよ」
    furue-sōna te o nigiri
    shitsuko ku boku ni iu 
    `nani ka areba mata oideyo' 

    จับมือสั่นๆ ของผมไว้แน่น แล้วพูดย้ำว่า
    "ถ้าเกิดอะไรขึ้น กลับมาใหม่อีกรอบนะ"


    結局そんなもんなんだな
    kekkyoku son'na mon nanda na

    สุดท้ายแล้วก็เป็นแบบนั้นไป


    雲は流れる 足早にね
    kumo wa naga reru ashi baya ni ne 

    ปุยเมฆลอยคลอเคล้า สาวเท้าเดินเร็วรี่


    僕のことまるで知ってるように笑うなよ
    boku no koto marude shitteru yō ni 
    warau na yo 

    อย่าหัวเราะเหมือนรู้จักผมอยู่แล้วสิ


    頑張れなんて言うなよクソが
    ganbare nante iu na yo kuso ga 

    "พยายามเข้า" อะไรแบบนั้นน่ะ
    อย่าพูดเชียวนะ ไอ้บ้าเอ้ย


    死に物狂いで生きてんだ
    shini mono gurui de ikiten da 

    ผมก็พยายามมีชีวิตอยู่นี่ไง


    そう簡単に言わないでおくれ
    sō kantan ni iwanai de okure 

    ช่วยอย่าพูดอะไรง่ายๆ แบบนั้นได้ไหม


    風のささやき 耳障りだ
    kaze no sasayaki mimi zawari da 

    เสียงกระซิบจากสายลม ช่างน่ารำคาญ


    僕のことなんも知らないくせにふざけんな
    boku no koto nan mo shiranai kuse ni
    fuzaken na 

    พูดเป็นเล่นน่า ทั้งที่ไม่รู้อะไรเกี่ยวกับผมแท้ๆ 


    ティファニーブルーの空の下
    tifanī burū no sora no shita 

    ภายใต้ท้องฟ้าสีคราม


    追い続けている馬鹿な夢
    oi tsuzu kete iru bakana yume

    ไล่ตามความฝันบ้าๆ ไปไม่หยุด


    手に届きそうで届かないなあ
    te ni todoki-sōde todo kanai nā 

    เหมือนจะไขว่คว้าได้ แต่ก็เอื้อมไปไม่ถึง


    もう少しだけ頑張ってみるさ
    mō sukoshi dake ganbatte miru sa 

    จะลองพยายามดูอีกสักหน่อยแล้วกัน


    僕の居場所はどこだい
    boku no ibasho wa doko dai

    ที่ทางของผม อยู่ที่ไหนกันหนอ






    ----------------------------------

    ⦿適当に買ったコンパス
    (นาฬิกาที่ซื้อมาแบบขอไปที) 
    // คิดว่าเพลงนี้コンパス (konpasu) หมายถึง นาฬิกาดิจิตัล(デジタルコンパス) อาจเป็นแบบตั้งโต๊ะหรือแบบข้อมือก็ได้ เพราะท่อนต่อมาพูดถึงการจ้องมองดูเวลา ถึงแม้コンパス จะหมายความถึงวงเวียน(เครื่องเขียนที่ใช้เขียนรูปวงกลม) หรือหมายถึงเข็มทิศได้ก็ตาม

    ★ ティファニーブルーの空の下
    (ภายใต้ท้องฟ้าสีคราม)
    // ที่จริง ティファニーブルー (ทิฟฟานี่บลู) เป็นสีดังภาพค่ะ ไม่ใช่สีครามหรอก แต่ไม่รู้จะแปลว่าสีอะไรดี เอาจริงๆ ตอนได้ยินครั้งแรกนึกถึงแบรนด์เครื่องประดับเลยค่ะ


    ☆ ポケット (poketto) จะแปลว่ากระเป๋าเสื้อ หรือกระเป๋ากางเกงก็ได้  


    *タイムカードはこんなに真っ黒に埋まってんのに
    (บัตรตอกเวลาเข้าออกงาน เต็มไปด้วยรอยหมึกสีดำ)
    // ท่อนนี้จะสื่อว่าตัวละครในเพลงทำงานจนไม่มีเวลาพักหรือเปล่านะ อาจจะใช้สื่อว่าเขาก็พยายามเต็มที่แล้ว บัตรตอกเวลาเข้า-ออกงานของญี่ปุ่นน่าจะประมาณนี้ (มั้ง)
    https://enjoy-job.net/resort/work/work-tight/attachment/%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A0%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%89/


    ถ้าชอบใจถูกใจยังไง ฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ 


    // อยากไปคอนเสิร์ตไอมยอนจังเลยน้า อยากฟังเขาร้องสด ต้องเพราะมากแน่ๆ 


Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
ninoasan (@ninoasan)
ชอบมากครับ ขอบคุณที่แปลนะครับบ
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@ninoasan ขอบคุณที่เข้ามาอ่านเช่นกันค่าา :D
sur sur normal-sky (@fb1884056305015)
ชอบความหมาย
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@fb1884056305015 ชอบเหมือนกัน เป็นเพลงที่ฟังแล้วโล่งมาก เหมือนได้ปลดปล่อย