เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง AimyonKanzen Memeshe
แปลเพลง 君はロックを聴かない (เธอไม่ฟังเพลงRock) ของ Aimyon
  • ไอมยอน (あいみょん) นักร้องสาวญี่ปุ่นที่น่าจับตามองในขณะนี้ นอกจากเสียงร้องอันทรงพลังที่โดดเด่นของเธอแล้ว ฝีไม้ลายมือการแต่งเพลงของเธอก็ไม่ธรรมดา ด้วยการหยิบจับเรื่องราวในชีวิตประจำวันมาร้อยเรียง เอกลักษณ์อยู่ที่เพลงของเธอมีความตรงไปตรงมา แต่ก็จับใจผู้ฟังได้อยู่หมัด ลองไปทำความรู้จักเธอผ่านเสียงเพลงกันเลย!

    แปลเพลง : 君はロックを聴かない (Kimi wa rokku o kikanai) 
    เนื้อร้อง & ทำนอง : あいみょん (Aimyon)




    少し寂しそうな君にこんな歌を聴かせよう
    sukoshi samishii sou na kimi ni 
    konna uta o kikase yo

    อยากให้เธอที่ดูเหงาๆ 
    ได้ลองฟังเพลงอะไรแบบนี้


    手を叩く合図雑なサプライズ
    te o tataku aizu
    zatsuna sapuraizu

    ปรบมือเป็นสัญญาณเซอร์ไพรส์ต่างๆ นานา


    僕なりの精一杯
    boku nari no sei ippai

    พยายามเต็มที่ในแบบของผม


    埃まみれドーナツ盤にはあの日の夢が踊る
    hokori mamire donatsu ban ni wa
    ano hi no yume ga odoru

    ตรงแผ่นเสียงที่เปื้อนฝุ่น 
    ความฝันในวันนั้นกำลังร่ายรำ 


    真面目に針を落とす
    majime ni hari wo otosu

    ตั้งหน้าตั้งตาวางหัวเข็มลงบนแผ่นเสียง


    息を止めすぎたぜ
    iki o tome sugita ze

    จนกลั้นหายใจมากไปหน่อย


    さあ腰を下ろしてよ
    saa koshi wo oroshite yo

    เอาล่ะ นั่งลงเถอะ


    フツフツと鳴り出す青春の音
    futsu futsu to naridasu 
    seishun no oto

    ตะโกนด้วยเสียงของวัยรุ่นเลือดร้อน
    ที่เดือดพล่าน


    乾いたメロディで踊ろうよ
    kawaita merodii de 
    odorou yo

    มาเต้นรำไปตามเมโลดี้ที่เร่าร้อนกันเถอะ


    君はロックなんか聴かないと思いながら
    kimi wa rokku nanka kikanai 
    to omoi nagara

    คิดไปพลางๆ ว่า 
    เธอไม่ฟังเพลงRock อะไรแบบนั้นหรอก


    少しでも僕に近づいてほしくて
    sukoshi demo boku ni 
    chika tsu-ite hoshi kute

    อยากให้เธอเข้าใกล้ผม
    แม้เพียงสักนิดก็ยังดี


    ロックなんか聴かないと思うけれども
    rokku nanka kikanai 
    to omou keredo mo

    ถึงแม้เธอจะไม่ฟังเพลงRock อะไรแบบนั้น


    僕はこんな歌であんな歌で
    恋を乗り越えてきた
    boku wa konna uta de anna uta de
    koi o nori koete kita

    แต่ผมก็ส่งความรัก
    ผ่านเพลงนั้นเพลงนี้ไปซะแล้ว


    僕の心臓のBPMは190になったぞ
    boku no shinzou no BPM wa 
    hyaku kyuu jyuu ni natta zo

    อัตราการเต้นของหัวใจผม
    พุ่งไปถึง 190 ครั้งต่อนาทีแล้ว


    君は気づくのかい?
    kimi wa kitsuku no kai

    เธอรับรู้ถึงมันไหม


    なぜ今笑うんだい?
    naze ima wara-un dai

    แล้วทำไมถึงหัวเราะออกมาตอนนี้ล่ะ


    嘘みたいに泳ぐ目
    uzo mitai ni oyogu me

    ดวงตาสั่นไหวราวกับฝันไป


    ダラダラと流れる青春の音
    dara dara to 
    nagareru seishun no oto

    เสียงวัยรุ่นเลือดร้อนที่ล่องลอยมาเอื่อยๆ


    乾いたメロディは止まないぜ
    kawaita merodii wa yamanai ze

    หยุดเมโลดี้ที่เร่าร้อนไม่ได้แล้ว


    君はロックなんか聴かないと思いながら
    kimi wa rokku nanka kikanai
    to omoi nagara

    คิดไปพลางๆ ว่า 
    เธอไม่ฟังเพลงRock อะไรแบบนั้นหรอก


    あと少し僕に近づいてほしくて
    ato sukoshi boku ni
    chika tsu-ite hoshi kute

    อยากให้เธอเข้าใกล้ผม
    แม้เพียงสักนิดก็ยังดี


    ロックなんか聴かないと思うけれども
    rokku nanka kikanai
    to omou keredo mo

    ถึงแม้เธอจะไม่ฟังเพลงRock อะไรแบบนั้น


    僕はこんな歌であんな歌で
    恋に焦がれてきたんだ
    boku wa konna uta de anna uta de 
    koi ni kogarete kitan da

    แต่ผมก็เมารักหัวปักหัวปำ
    ผ่านเพลงนั้นเพลงนี้ไปซะแล้ว


    君がロックなんか聴かないこと知ってるけど
    kimi ga rokku nanka kikanai 
    koto shitteru kedo

    รู้อยู่แล้วล่ะว่า
    เธอไม่ฟังเพลงRock อะไรแบบนั้นหรอก


    恋人のように寄り添ってほしくて
    koibito no you ni
    yori sotte hoshi kute

    แต่ก็อยากจะอยู่เคียงข้างแนบชิด
    เหมือนเป็นแฟนกัน


    ロックなんか聴かないと思うけれども
    rokku nanka kikanai 
    to omou keredo mo

    ถึงแม้เธอจะไม่ฟังเพลงRock อะไรแบบนั้น


    僕はこんな歌であんな歌で
    boku wa konna uta de anna uta de

    แต่ผมก็จะส่งผ่านเพลงนั้นเพลงนี้


    また胸が痛いんだ
    mata mune ga itain da

    รู้สึกเจ็บตรงหน้าอกอีกแล้ว


    君はロックなんか聴かないと思いながら
    kimi wa rokku nanka kikanai
    to omoi nagara

    คิดไปพลางๆ ว่า
    เธอไม่ฟังเพลงRock อะไรแบบนั้นหรอก


    少しでも僕に近づいてほしくて
    sukoshi demo boku ni
    chika tsu-ite hoshi kute

    อยากให้เธอเข้าใกล้ผม
    แม้เพียงสักนิดก็ยังดี


    ロックなんか聴かないと思うけれども
    rokku nanka kikanai
    to omou keredo mo

    ถึงแม้เธอจะไม่ฟังเพลงRock อะไรแบบนั้น


    僕はこんな歌であんな歌で
    恋を乗り越えてきた
    恋を乗り越えてきた
    boku wa konna uta de anna uta de
    koi o nori koete kita
    koi o nori koete kita

    แต่ผมก็ได้ส่งความรัก
    ผ่านเพลงนั้นเพลงนี้ไปซะแล้ว



    -------------------------------
    head blog photo by Jonas Leupe on Unsplash

    ถ้าชอบใจถูกใจยังไงฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ :)





    ในวันที่ 23 มิ.ย. 2020 ที่ผ่านมา Aimyon ได้ปล่อยเพลงนี้เวอชั่นแสดงสดในคอนเสิร์ต AIMYON TOUR 2019 -SIXTH SENSE STORY- IN YOKOHAMA ARENA มาให้แฟนๆ ได้รับชมฟรีบน Youtube ด้วยค่ะ 




    และวันที่ 30 มิ.ย. 2021 ที่ผ่านมา เพลง 君はロックを聴かない (kimi wa rokku wo kikanai) กับ 青春と青春と青春 (seishun to seishun to seishun) ได้ถูกวางจำหน่ายในรูปแบบแผ่นเสียง 7 นิ้ว ค่ะ 

    หาซื้อได้ที่นี่ >>Click<<



    อีกทั้งวันที่ 10 พ.ค. 2021 ที่ผ่านมา ยังมีการปล่อยโฆษณาใหม่ของเบียร์kirin ที่มีเพลงประกอบเป็นเพลง 君はロックを聴かない (Kimi wa rokku o kikanai) เวอชั่นอะคูสติกของAimyon ให้ได้รับฟังกันด้วยค่ะ คลิปด้านล่างนี้จะมีทั้งตัวโฆษณาและภาพเบื้องหลังการถ่ายทำสุดน่ารักให้แฟนๆ ได้ชมกันอีกด้วยค่ะ
     




    // อัพเดตเพิ่มเติม 14/7/2021

    แก้คำแปล 2 ท่อนนี้ จากที่เคยแปล 乾いたメロディkawaita merodii ว่า เมโลดี้ที่ไร้ชีวิตชีวา (ที่มีความหมายเชิงลบ) เปลี่ยนเป็นแปลว่า เมโลดี้ที่เร่าร้อน (ที่ฟังแล้วรู้สึกร้อนรุ่มเหมือนมีคนมาจุดไฟเผาเวที) แทนค่ะ 

    จะได้ว่า 
    乾いたメロディで踊ろうよ
    kawaita merodii de odorou yo
    มาเต้นรำไปตามเมโลดี้ที่เร่าร้อนกันเถอะ

    กับ 
    乾いたメロディは止まないぜ
    kawaita merodii wa tomanai ze
    หยุดเมโลดี้ที่เร่าร้อนไม่ได้แล้ว

    เนื่องจากไปอ่านเจอคำอธิบายในกระทู้นี้ เกี่ยวกับความหมายของ kawaita merodii (乾いたメロディ) ได้ความว่าในเพลง kimi wa rokku wo kikanai ของAimyon นั้นมีคำว่า donatsu ban (ドーナツ盤 ; แผ่นเสียง) ปรากฏอยู่ แล้วยุครุ่งเรืองของแผ่นเสียงจะเป็นช่วง1970s ดังนั้นคำว่า kawaita merodii ในเพลงนี้คงบ่งชี้ถึงเพลงแนว west coast rock ในช่วง1960s-1970s เขาเลยสรุปว่า ถ้าจะให้ยกตัวอย่างของเพลงที่มี kawaita merodii ก็อย่างเช่นเพลง HOTEL CALIFORNIA ของ EAGLES เพราะวง EAGLES เป็นเหมือนตัวแทนของวงดนตรีแนว west coast rock ที่ประสบความสำเร็จในช่วงเวลานั้นค่ะ  


Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in