ช่วงนี้หยุดอยู่บ้านกันหลาย ๆ คนคงนั่งดูหนังอยู่ที่บ้านใช่ไหมคะ แน่นอนว่าเวลาเลือกดูหนังสักเรื่องก็คงจะเลือกจากแนวของหนัง (genre) เนื้อเรื่อง นักแสดง รางวัล หรือไม่ก็ชื่อเรื่องใช่ไหมคะ ชื่อเรื่องเรียกได้ว่าเป็นด่านแรกที่จะทำให้เราเลือกดูหรือไม่ดูเลยก็ได้
แล้วเคยลองสังเกตกันรึเปล่าว่าเมื่อแปลออกมาเป็นภาษาไทยแล้วแตกต่างกับต้นฉบับมากน้อยแค่ไหน?
ช่ายย วันนี้เราจะมาพูดถึงเรื่องการแปลงชื่อภาพยนตร์จากต้นฉบับเป็นภาษาญี่ปุ่นกันค่ะ
เอาล่ะ ชื่อต่อไปนี้คือชื่อของหนังเรื่องอะไร ลองทายกันดูนะคะ ช่องกลางเป็นคำแปลสำหรับคนที่อ่านญี่ปุ่นไม่ได้ ส่วนเฉลยคลุมดำด้านขวาเลยค่ะ
アナと雪の女王 (อานากับราชินีหิมะ) Frozen
ゼロ・グラビテ (Zero Gravity) Gravity
インサイド・ヘッド (Inside Head) Inside Out
バッド・ジーニアス〜危険な天才たち〜(Bad Genius〜เหล่าอัจฉริยะอันตราย〜) ฉลาดเกมโกง
君の名前で僕を呼んで (เรียกผมด้วยชื่อของคุณ) Call Me By Your Name
ワイルド・スピード (Wild Speed) Fast & Furious
死霊館 (เรือนผีสิง) The Conjuring
グランド・イリュージョン (Grand Illusion) Now You See Me
เป็นไงบ้าง พอจะเดากันได้ไหมเอ่ย บางเรื่องยังมีเค้าโครงเดิม แต่บางเรื่องก็แตกต่างไปจากชื่อต้นฉบับอย่างสิ้นเชิงจนเดาไม่ออกเลยนะคะ55555
ชื่อที่ถูกแปลงมาเป็นภาษาญี่ปุ่นแล้วเขามีคำเรียกเฉพาะด้วย เรียกว่า 邦題 ほうだい โฮได ค่ะ
แล้ว 邦題 นี่เขามีหลักเกณฑ์อะไรในการตั้งบ้าง?
เกณฑ์หลัก ๆ เลยก็คือให้คนญี่ปุ่นเข้าใจง่ายขึ้นว่าหนังเรื่องนี้เกี่ยวกับอะไรค่ะ ซึ่งเมื่อเข้าใจแล้วก็จะอยากดู อยากดูก็จะได้เงิน = การตลาดอย่างหนึ่งนั่นเองงง ดังนั้นเลยนิยมแปลชื่อเรื่องเป็นภาษาญี่ปุ่นหรือใส่ Sub-Title (ชื่อเรื่องรอง) ด้วยค่ะ เพราะบางทีถ้าใช้ตัวคาตาคานะคงชื่อเรื่องเดิมไว้ จะทำให้ไม่เก็ท Message ของชื่อเรื่องและไม่เข้าใจว่าหนังเกี่ยวกับอะไรค่ะ
หลังจากหาข้อมูล เราลองแบ่งประเภทคร่าว ๆ ไว้ มาดูกันดีกว่าว่ามีประเภทไหนบ้าง
ถ้าลองดูลิสต์ชื่อหนังในช่วงหลัง ๆ อย่างปี 2018-2019 จะพบว่า ชื่อหนังประเภทนี้ค่อนข้างเยอะทีเดียวเลยค่ะ อาจเป็นเพราะจะได้คงความ Original เอาไว้ หรืออีกเหตุผลหนึ่งเราคิดว่า เป็นเพราะช่วงหลัง ๆ มีหนังที่ชื่อเรื่องเป็นชื่อของตัวเอก หรือชื่อเฉพาะที่ไม่สามารถแปลได้ จึงต้องคงชื่อเดิมเอาไว้และใส่ Sub-Title ให้เข้าใจว่าเป็นเรื่องเกี่ยวกับอะไรแทนค่ะ
ตัวอย่างของชื่อหนังประเภทนี้ เช่น
เรื่อง Parasite จะเห็นว่ามีการเพิ่ม Sub-Title เข้าไปให้เห็นภาพมากขึ้นว่าเป็นเรื่องเกี่ยวกับอะไร จะว่าไปก็คล้าย ๆ กับชื่อภาษาไทย “ชนชั้นปรสิต”
ชื่อเรื่องต้นฉบับอาจมีความสมบูรณ์ในตัวอยู่แล้ว เมื่อแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นก็เข้าใจได้และได้ใจความ
ตัวอย่างเช่น
เรื่อง Call Me By Your Name ได้รับคำชมจากแฟนหนังว่าสามารถแปลชื่อออกมาได้สวยงามด้วยค่ะ เพราะมีการใช้คำสรรพนาม 君の คิมิโนะ (ของเธอ) แทนคำว่า Your และใช้ 僕 โบคุ (ผม) แทนคำว่า Me ถือว่าแปลได้เหมาะสมและดัดแปลงให้เข้ากับวัฒนธรรมญี่ปุ่นที่มีคำสรรพนามได้ดีเลยทีเดียว
กรณีนี้ก็พบได้บ่อยเหมือนกันค่ะ เพราะการแปลออกมาตรง ๆ จากต้นฉบับอาจทำให้เข้าใจยาก หรือมีจุดที่เป็นปัญหา จึงได้ดัดแปลงบางส่วนเพื่อให้เข้าใจง่ายขึ้น
พอจะเดาได้ไหมคะว่าเป็นเรื่องอะไรบ้าง
เรื่อง Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald หากจะคงชื่อ Grindelwald เอาไว้แล้วเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่นจะได้ グリンデルバルド ทั้งยาวและอ่านยาก แถมถ้าใครไม่ใช่แฟนพันธุ์แท้ของแฮร์รี่ พอตเตอร์อาจจะไม่เข้าใจว่าหมายถึงอะไร จึงเลือกแปลให้เป็น 黒い魔法使い (ผู้ใช้เวทย์สีดำ) แทนค่ะ
เรื่องนี้เราได้ไปดูตอนอยู่ญี่ปุ่น ชื่อตัวละครพอเขียนเป็นคาตาคานะแล้วอ่านยากจริง ๆ ค่ะ กว่าจะอ่านกุ-ริน-เด-หรุ-บา-หรุ-โดะเสร็จ เอาเข้าจริงอ่านแค่ กุ-ริน ซับก็เปลี่ยนแล้ว ;;---;; เพราะงั้นคิดว่าคนตั้งทำถูกแล้วที่เปลี่ยนคำไปเลย ฮือ55555
ด้วยวัฒนธรรมที่แตกต่างกันทำให้หากคงชื่อต้นฉบับไว้อาจทำให้คนญี่ปุ่นไม่เข้าใจได้ รวมถึงบางเรื่องถ้าไม่ใช่แฟนหนังอาจจะไม่เก็ท ดังนั้นจึงต้องเปลี่ยนชื่อให้น่าสนใจเพื่อจูงใจให้คนอยากดูค่ะ ส่วนชื่อญี่ปุ่นที่ตั้งใหม่มีทั้งมาจากเนื้อเรื่องโดยรวมหรือชื่อตัวละคร หลายเรื่องเปลี่ยนจนไม่เหลือเค้าเดิม แทบจะเดาไม่ถูกเลยว่าเป็นชื่อหนังเรื่องไหน5555
ท้าทายขนาดนี้มาลองทายกันดูดีกว่าค่ะ
ที่น่าสนใจคือ ชื่อภาษาญี่ปุ่นของ Train to Busan ค่ะ ชื่อเรื่องอ่านว่า 新感染 ชินคันเซ็น แปลว่า การติดเชื้อพันธุ์ใหม่ ซึ่งเสียงอ่านล้อกับ 新幹線 ชินคันเซ็น ที่แปลว่า รถไฟชินคันเซ็นด้วย เป็นการตั้งชื่อที่น่าสนใจทีเดียว แต่ก็มีเสียงวิพากย์วิจารณ์จากชาวเน็ตว่ามันไม่เวิร์ค น่าจะใช้ชื่อ 釜山行き (=To Busan) ตรงตัวไปเลยดีกว่า แต่มันก็จะเพลน ๆ ไปหน่อยใช่ไหมล่ะคะ...
หลังจากหาข้อมูลมา เราตั้งข้อสังเกตว่าการแปลงชื่อประเภทนี้จะพบบ่อยในหนังแอนิเมชั่นเป็นพิเศษ อาจเป็นเพราะต้องการเจาะตลาดกลุ่มเด็ก ๆ เลยตั้งชื่อให้จำง่าย เข้าใจง่าย สื่อถึงตัวละครหลักโดยตรง อย่างเวลาเราจะเรียกแอนิเมชั่นสักเรื่อง เราก็มักจะแทนด้วยชื่อตัวละครหลัก อย่างเอลซ่า นีโม่ ราพันเซล อยู่บ่อย ๆ
ตัวอย่างชื่อหนังแอนิเมชั่นในภาษาญี่ปุ่น
アーロと少年 (อัลโลกับเด็กชาย) → The Good Dinosaur
カールじいさんの空飛ぶ家 (บ้านลอยฟ้าของคุณปู่คาร์ล) → Up
ヒックとドラゴン (ฮิคและมังกร) → How to Train Your Dragon
ベイマックス (Baymax) → Big Hero 6
เมื่อดูโดยภาพรวมแล้วจะเห็นว่า ชื่อหนังภาษาญี่ปุ่นจะให้ความสำคัญกับการเข้าใจเนื้อเรื่องเป็นหลัก หากชื่อเรื่องต้นฉบับมีความคลุมเครือ อ่านแล้วเข้าใจยากก็จะเปลี่ยนใหม่ หากเป็นชื่อเฉพาะก็จะคงไว้และเพิ่ม Sub-Title แทน
ดูชื่อเรื่องภาษาญี่ปุ่นแล้ว เราลองเอาบางเรื่องที่กล่าวไปมาเทียบกับชื่อภาษาไทยดูบ้างดีกว่า
Original 邦題 ภาษาไทย
Inside Out | インサイド・ヘッド | มหัศจรรย์อารมณ์อลเวง |
Fast & Furious | ワイルド・スピード | เร็ว...แรงทะลุนรก |
Now You See Me | グランド・イリュージョン | อาชญากลปล้นโลก |
Avengers: Endgame | アベンジャーズ/エンドゲーム | อเวนเจอร์ส: เผด็จศึก |
MIB: International | メン・イン・ブラック:インターナショナル | เอ็มไอบี หน่วยจารชนสากลพิทักษ์โลก |
The Imitation Game | イミテーション・ゲーム/エニグマと天才数学者の秘密 | ถอดรหัสลับอัจฉริยะพลิกโลก |
The Girl with the Dragon Tattoo | ドラゴン・タトゥーの女 | พยัคฆ์สาวรอยสักมังกร |
Begin Again | はじまりのうた | เพราะรัก คือเพลงรัก |
Train to Busan | 新感染 ファイナル・エクスプレス | ด่วนนรก ซอมบี้คลั่ง |
The Notebook | 君に読む物語 | รักเธอหมดใจ ขีดไว้ให้โลกจารึก |
Up | カールじいさんの空飛ぶ家 | ปู่ซ่าบ้าพลัง |
How to Train Your Dragon | ヒックとドラゴン | อภินิหารไวกิ้งพิชิตมังกร |
Coco | リメンバー・ミー | โคโค่ วันอลวน วิญญาณอลเวง |
ให้ความรู้สึกที่ต่างกันไปเลยใช่ไหมคะ55555
ชื่อเรื่องภาษาไทย นอกจากจะให้เข้าใจเนื้อเรื่องแล้ว ยังมีการแต่งเติมคำให้มีสีสัน พออ่านแล้วนึกภาพออกว่าเป็นหนังแนวไหน อย่างแอคชั่นก็จะมีการใช้คำ ‘พยัคฆ์’ ‘คลั่ง’ ‘นรก’ ให้รู้สึกถึงความดุเดือด Adrenaline rush สุด ๆ นอกจากนี้ยังมีสัมผัสคล้องจองภายในชื่อ แสดงเทคนิคการเล่นคำแบบไทย ๆ ได้เป็นอย่างดี ถือเป็นจุดเด่นอีกอย่างหนึ่งก็ว่าได้
ชื่อหนังแต่ละเรื่องเมื่อแปลงไปเป็นภาษาต่าง ๆ ก็จะเห็นศิลปะในการใช้คำและการจับประเด็นสำคัญที่แตกต่างกันออกไป แม้จะเป็นหนังเรื่องเดียวกันก็ตาม เป็นอีกจุดเล็ก ๆ จุดหนึ่งที่เราชอบสังเกตแล้วตั้งคำถามกับตัวเองดูว่า ถ้าเป็นเราจะตั้งชื่อว่าอะไรดี ใครอ่าน entry นี้แล้วสนใจสามารถไปหาชื่อหนังเรื่องอื่น ๆ ดูเพิ่มเติมได้นะคะ ยังมีอีกหลายเรื่องที่น่าสนใจไม่น้อยเลย
ทิ้งท้ายด้วยชื่อหนังไทยที่แปลงเป็นภาษาญี่ปุ่นให้ลองเดาดูค่ะ
すれ違いのダイアリーズ (ไดอารี่ที่สวนทาง) คิดถึงวิทยา
夏休み ハートはドキドキ! (ปิดเทอมหน้าร้อน หัวใจเต้นตึกตัก!) ปิดเทอมใหญ่ หัวใจว้าวุ่น
心霊写真 (รูปถ่ายติดวิญญาณ) ชัตเตอร์ กดติดวิญญาณ
愛しのゴースト (คุณผีที่รัก) พี่มากพระโขนง
早春譜 (โน้ตเพลงต้นฤดูใบไม้ผลิ) Season Change
アンニョン!君の名は (อันยอง! ชื่อเธอก็คือ) กวน มึน โฮ
ミウの歌 (เพลงของมิว) รักแห่งสยาม
つづく
pleech.
?
ขอบคุณข้อมูลประกอบจาก
https://yokoyamayuki.com/toeicbusinesse/businessmealtopic/4703/
https://filmaga.filmarks.com/articles/701/
https://matome.naver.jp/odai/2137575422172108101
https://eiga.com/news/20181231/1/
https://enpedia.rxy.jp/wiki/秀逸な邦題の一覧
https://allabout.co.jp/gm/gc/469776/
https://aoaf.hatenablog.com/entry/houdai
https://togetter.com/li/980674
https://fliphtml5.com/nvnww/rqtb/basic
https://www.sbbit.jp/article/cont1/35768
https://eiga-watch.com/parasite/
https://www.fashion-press.net/news/20455/3
https://www.fashion-press.net/news/27701
https://togetter.com/li/1299392
https://filmaga.filmarks.com/articles/2534/
https://www.sbbit.jp/article/cont1/35767
http://www.osaka-kyoiku.ac.jp/~kokugo/nonami/2017soturon/matumura.pdf
https://mgronline.com/live/detail/9480000053611
http://www.hu.ac.th/conference/proceedings/data/บทความ%20-%20บรรยาย/G1%20กลุ่มมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์%20(Hu)/9-078Hu-NO%20(รุสนี%20มะแซ).pdf
อันนี้เคยรู้สึกว่าพวกซีรีส์หรือแนวรักๆแปลชื่อไทยละบางทีรู้สึกจั๊กจี้55555 อย่าง กังนัมบิ้วตี้ รักนี้ไม่มีปลอม (My ID is gangnam beauty) งี้ พอเป็นพวกแบบสู้ๆรบๆหรืออะไรแนวจริงจังดูยิ่งใหญ่มาก อย่าง มหันตภัยไข้หวัดมฤตยู (The flu)