คำตอบที่ถูกต้องก็คือ 肩身が狭い
(อารมณ์เหมือนต้องห่อไหล่ ย่อเหลือตัวเท่ามดเพราะเรารู้สึกเกรงใจ รู้สึกผิดนั่นเอง!)
ทายถูกกันไหมเอ่ยย
ป่ะ ตัวอย่างต่อไป ทีนี้มาลองเดาความหมายกันบ้าง
私の母は顔が広いのでスーパーマーケットでいつも誰かと話している
เพราะว่าแม่ของฉัน "หน้ากว้าง" เวลาอยู่ซุปเปอร์ฯ ก็จะได้คุยกับใครสักคนตลอดเวลา
เพราะว่าคุณแม่ของฉัน "หน้ากว้าง" เหรอ??
จะว่าเราหน้าบานหัวเถิกอะไรก็ได้ แต่ทำไมต้องสืบพันธุกรรมไปว่าแม่เราด้วย y___y งง
ไม่ใช่นะ!! 55555
ความหมายจริง ๆ ของ 顔が広い ในที่นี้คือ 人によく知られていること หรือ "มีคนรู้จักเยอะ" นั่นเอง
เดากันถูกไหม?
อ่ะข้อสุดท้ายของบล็อกนี้ ที่เหลือเราไม่มาตบมุกแกล้งทุกคนแล้ว เดี๋ยวจะให้ฝึกกันเองนะ
高校時代の私は____が薄く、友達があまりいなかった。(目立たない)
ตอนสมัยม. ปลาย ฉัน......จาง ก็เลยไม่ค่อยมีเพื่อน
ความหมายที่ต้องการ: ไม่เด่น จืดจาง
ถ้าดูจากความหมายที่โจทย์ต้องการ สำนวนที่มีความหมายว่า "จืดจาง ไม่เด่น" คือ
印象が薄い หรือ 影が薄い
หลาย ๆ คน อาจจะนึกถึงคำว่า 存在感 (ความมีตัวตน) ซึ่งจะนำมาใช้ในความหมายนีี้ก็ได้เหมือนกัน
แต่คำว่า 存在感 จะใช้คู่กับ ある・ない ไม่ใช้กับ 薄い หรือ 濃い แบบด้านบน
เพราะฉะนั้นเราจะเห็นว่า การจับคู่คำต่าง ๆ ให้มีความหมายโดยนัยอย่างที่เราต้องการ มีอะไรที่ต้องระวังหลายอย่างเลย ซึ่งข้อควรระวังและความหลากหลายของคำนี่แหละ ที่จะทำให้เราดูเป็นผู้ใช้ภาษาญี่ปุ่นที่โปรมากขึ้น เมื่อเราสามารถพูด หรือฟังได้ความหมายที่ถูกต้อง ^^
ถ้าใครสนใจอยากได้ตัวอย่าง 慣用句 เพิ่มเติม สามารถดูตัวอย่างและความหมาย
ได้จาก 慣用句リスト ตามเว็บไซต์ได้เลย เราจะแปะเอาไว้ให้นะ
เข้าไปแล้วก็จะเจอ 慣用句 มากมายก่ายกอง เห็นแล้วสะดุดตาอยากรู้ความหมายของคำไหน
ก็จิ้มเข้าไปได้เลย
แล้วเว็บจะขึ้นหน้าที่อธิบายความหมายให้เราเอง
ส่วนตัวแล้ว เราว่าเรื่องนี้สนุกมากนะ ยิ่งได้เรียนกับเพื่อน ๆ ช่วยกันเดาความหมายช่วยกันคิดคำ
แล้วมีเพื่อนสายกวน ๆ ที่ชอบคิดคำแปลก ๆ มาเอาฮา แบบตัวอย่างที่เราเจอในห้องเรียนแล้วเอามาลงบล็อกนี้ ก็ไม่เครียดแถมจำง่ายขึ้นได้อีกใช่มั้ยล่ะ
อย่างประสบการณ์ตรงของเราเอง เวลาไปเป็นล่าม แล้วต้องพูดภาษาญี่ปุ่นต่อหน้า Native Speaker
ตลอดเวลา เรารู้สึกว่า ถ้าเทียบประโยคและการเลือกใช้คำของคนต่างชาติอย่างเรา ๆ ที่ยังชั่วโมงบิน
ไม่สูงพอ กับคนที่พูดเก่งจริง ๆ หรือคนใช้เป็นภาษาแม่ มันดูออกว่าความลื่นไหลและเป็นธรรมชาติ
ของภาษาไม่เท่ากันจริง ๆ บางครั้งเราก็นึกเกรงใจ รู้สึกผิด (肩身が狭い)นะว่า เค้าจ้างเรามาเนี่ย
จ้างเรามาพูดเหมือนเด็กป. ห้า (อันนี้ก็แอบเวอร์) ใช้คำห้วน ๆ จบประโยคสั้น ๆ คุ้มแล้วจริงเหรอ
จริงอยู่ที่ภาษาคือการสื่อสารให้เข้าใจก็พอ แต่ถ้าเราสื่อสารได้เข้าใจและใช้คำได้อย่างฉลาดและรอบรู้ล่ะ
เราจะเป็นคนที่ดีกว่าเดิมได้มั้ย
อันนี้คือเป้าหมายขั้นต้นของเรา ในการเลือกลงเรียนวิชาภาษาศาสตร์ญี่ปุ่นประยุกต์เทอมนี้
.
.
.
แล้วมาเป็นผู้ใช้ภาษาญี่ปุ่นแบบ Professional ไปด้วยกันนะทุกคน
สู้ ๆ
#นิสิตพาร์ทไทม์
?
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in