เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
Yuuri 優里cinnamon_roll
แปลเพลง かごめ (kagome) - yuuri [part 1]
  • ภาพนี้จัดเหมือนการละเล่นคาโกเมะนะคะ
                   เราจะขอแบ่งเป็นสองโพส คือ โพสนี้ที่แปลความหมายเพลงโดยตรง และอีกโพสนึงที่เป็นความหมายเพลงนะคะ ซึ่งอาจจะยาวกว่าโพสนี้อีก 5555555

                     เพลงนี้ที่สุดยอดมากๆคือมีความหมายที่ลึกซึ้งมาก นั่งคิดไปคิดมาเหมือนการถอดความบทประพันธ์เลยค่ะ (ซึ่งสุดท้ายก็คิดไม่ออก ต้องไปหาอ่านจริงๆเอา) ถึงจะรู้เนื้อร้องทั้งหมด เข้าใจมันในความหมายตรงตัว ก็ยังเหมือนไม่เข้าใจมันทั้งหมดอยู่ดี จริงๆ ตอนนี้ก็ยังเหลือส่วนที่งงๆอยู่เลยค่ะ;-;

                     จริงๆตอนแรกเราก็ไม่คิดเลยว่าเนื้อร้องมันจะมีความหมายซ่อนไว้ขนาดนี้ อยากให้ทุกคนลองคิดตามระหว่างฟังเพลงและอ่านเนื้อร้องนะคะ (´ ω `♡)



                     Kagome เป็นการละเล่นของเด็กญี่ปุ่น คือจะมีคนเป็นปีศาจ (鬼 ; oni) ที่ใช้ผ้าปิดตาแล้วนั่งตรงกลางและร้องเพลงของเกม คนที่เหลือจะจับมือล้อมรอบและเดินเป็นวง เมื่อคนที่เป็นปีศาจหยุดร้องเพลง คนที่เดินก็ต้องหยุด จากนั้นคนที่เป็นปีศาจต้องทายว่าคนที่อยู่ข้างหลังตัวเองตอนนี้คือใคร 
    อย่างที่บอกว่าคนเป็นปีศาจต้องร้องเพลง เพลงของการละเล่นนี้ก็เหมือนจะมีความหมายที่ซ่อนไว้ ซึ่งเดี๋ยวเราอาจจะแปลไว้ในอีกโพสที่เป็นทฤษฎีนะคะ

                     และเมื่อเพลงของการละเล่นนี้ มันดูมีความหมายนัยซ่อนอยู่ จึงมีทฤษฎีหลายอย่างมากเกี่ยวกับการละเล่นนี้ ทั้งที่ว่า เป็นเรื่องเกี่ยวกับหญิงที่ตั้งครรภ์ โดยเธอคือคนที่อยู่ตรงกลาง และมีคนผลักเธอตกบันไดทำให้เธอแท้ง จึงสงสัยคนที่ฆ่าลูกของเธอ(คนที่อยู่ข้างหลังคือใคร) หรือบางคนก็เชื่อว่าเป็นเกี่ยวกับนักโทษที่โดนประหารชีวิต อ่านได้เพิ่มเติมที่นี่ หรือถ้าอยากให้แปลเพิ่มเรื่องทฤษฎีก็บอกได้นะคะ 


     ในเพลงนี้จะใช้เพลงดั้งเดิมของเกมนี้อยู่ด้วยโดยตัดมาเป็น

    かごめ かごめ

    kagome kagome 


    คาโกเมะ คาโกเมะ




    後ろの正面だあれ

    ushiro no shoumen daare


    คนที่อยู่ข้างหลังนั้นคือใคร


    ซึ่งเป็นท่อนแรกและท่อนสุดท้ายของเพลงการละเล่นนี้  


    ╰(*´︶`*)╯♡╰(*´︶`*)╯♡╰(*´︶`*)╯♡╰(*´︶`*)╯♡╰(*´︶`*)╯♡



    Kagome(かごめ)

    เนื้อร้องและทำนอง : Yuuri (優里)

    TRIGGER WARNING : Suicide

    เวอร์ชั่นอะคูสติก

    拳をまた握りしめた

    kobushi o mata nigirishimeta

    ผมกำหมัดอีกรอบนึง


    怒りのまま恨んでやるのさ

    ikari no mama urande yaru no sa

    ด้วยความโกรธแค้นที่ยังมีอยู่


    そいつの胸ぐらをつかんで

    soitsu no munagura o tsukande

    จับคอเสื้อของมัน


    力のまま殺してやるのさ

    chikara no mama koroshite yaru no sa

    และฆ่ามันด้วยแรงทั้งหมดที่มี



    歪んだ顔がほらバラバラに

    yuganda kao ga hora barabara ni

    ใบหน้าที่บิดเบี้ยวกระจายไปทั่ว


    崩れ落ちあたりに飛び散る血

    kuzureochi atari ni tobichiru chi

    เลือดที่สาดกระเด็นรอบตัวผม


    法を犯さない方法で

    hou o okasanai houhou de

    ถ้ามันมีวิธีที่ถูกกฎหมาย


    自分を殺す方法があるなら

    jibun o korosu houhou ga aru nara

    ที่ผมสามารถฆ่าตนเองได้


    僕を今すぐ殺してみたい

    boku o ima sugu koroshite mitai

    ผมจะไม่ลังเลที่จะทำมันตอนนี้เลย



    誰かが死んでもね

    dareka ga shin demo ne

    สมมตินะว่าถ้ามีคนตาย


    イラつくくらいでした

    iratsuku kurai deshita

    พวกเขาก็จะขุ่นเคืองเป็นอย่างมาก


    乱れたダイヤに舌打ちして

    midareta daiya ni shitauchi shite

    และในขณะที่พวกเขาเดาะลิ้น เมื่อมองไปยังตารางรถไฟที่ผิดปกติ


    溜息をついた

    tameiki o tsuita

    ผมก็ถอนหายใจออกมา


    貴方が死んだこと

    anata ga shinda koto

    เรื่องที่คุณได้จากไป(เสียชีวิต)


    昨日聞かされました

    kinou kikasaremashita

    ผมได้รับรู้มาเมื่อวาน


    拳に刺さるこの鏡じゃ

    kobushi ni sasaru kono kagami ja

    กำปั้นที่ถูกทิ่มแทงด้วยเศษกระจกนี้


    痛みも足りない

    itami mo tarinai

    ความเจ็บปวดที่ได้รับนั้น มันยังไม่เพียงพอ


    かごめ かごめ

    kagome kagome 

    คาโกเมะ คาโกเมะ


    後ろの正面だあれ

    ushiro no shoumen daare

    คนที่อยู่ข้างหลังนั้นคือใคร



    血も涙も流れるのに

    chi mo namida mo nagareru noni

    ทั้งๆที่เลือดและน้ำตากำลังไหลอยู่แท้ๆ


    心のまま動けないのさ

    kokoro no mama ugokenai no sa

    ใจของผมกลับไม่สามารถเคลื่อนไปไหนได้เลย


    壊れる事に慣れたから

    kowareru koto ni nareta kara

    ก็เพราะเคยชินกับที่เคยพังสลายไป


    思いのまま使われるのさ

    omoi no mama tsukawareru no sa

    ผมเลยปล่อยให้พวกเขาบังคับผมได้ตามใจชอบ


    軋んだ身体が叫ぶ声に

    kishinda karada ga sakebu koe ni

    เสียงกรีดร้องของร่างกายที่ดังเอี๊ยด อ๊าดนั้นไม่ได้ถูกรับฟัง


    耳も傾けずににべもなし

    mimi mo katamukezu ni nibe mo nashi

    ความเห็นอกเห็นใจก็หายไป เหลือเพียงพวกเขาที่เมินเฉย*


    愛する人だけ守れりゃ良い

    aisuru hito dake mamorerya ii

    แค่ปกป้องคนที่รักได้ก็โอเคแล้ว


    他人を蹴落とせどこれが正義など

    tanin o ke otosedo kore ga seigi nado 

    คนอื่นจะเป็นตายร้ายดีอย่างไรก็ช่าง นี่น่ะหรือความยุติธรรม*


    なんと小さき人でしょうか

    nanto chiisaki hito deshou ka

    ช่างเป็นคนที่ตัวเล็กเหลือเกินนะ



     貴方が死んでもね


    anata ga shin demo ne


    ถ้าคุณตายไป



    悲しむ以外なくて

    
kanashimu igai nakute


    ผมก็คงไม่สามารถทำสิ่งใดได้นอกจากเสียใจ



    非力を正当化するだけの

    hiriki o seitouka suru dake no

    
แม้ว่าความไร้กำลังของผมจะได้รับการพิสูจน์ว่าบริสุทธิ์



    脳みそが恨めしい

    noumiso ga urameshii


    สมองของผมกลับเต็มไปด้วยความโกรธแค้น



    黄色い線の外で懺悔を繰り返した

    kiiroi sen no soto de zange o kurikaeshita

    
แม้ว่าผมจะสารภาพข้างนอกเส้นสีเหลืองซ้ำแล้วซ้ำเล่า*


    綺麗なものを見かける度

    kirei na mono o mikakeru tabi


    ทุกครั้งที่ผมเห็นสิ่งที่สวยงาม



    黒く澱んでく

    kuroku yodondeku

    
สิ่งนั้นกลับเปลี่ยนเป็นสีดำ



    かごめ かごめ

    kagome kagome 


    คาโกเมะ คาโกเมะ




    後ろの正面だあれ

    ushiro no shoumen daare


    คนที่อยู่ข้างหลังนั้นคือใครกันแน่




    幸せってどんな顔で俺の事をみてんの

    shiawasette donna kao de ore no koto o miten no


    ความสุขกำลังมองตัวผมด้วยสีหน้าแบบไหน



    幸せってどんな顔で俺の事を笑うの

    shiawasette donna kao de ore no koto o warau no 


    ความสุขกำลังหัวเราะเยาะผมด้วยสีหน้าแบบไหนกัน



    生きるために必要な最小ってなんでしょう

    ikiru tame ni hitsu you na saishoutte nan deshou

     
ขั้นต่ำที่สุดของสิ่งที่จำเป็นเพื่อที่จะมีชีวิตอยู่คืออะไร



    君のために僕ができる何かってなんでしょう

    kimi no tame ni boku ga dekiru nani katte nan deshou 

    
สิ่งที่ผมสามารถทำเพื่อเธอได้ มีอะไรบ้าง



    愛を持って生きろって どの面で歌うの

    ai o motte ikiro tte dono tsura de utau no


    เธอที่โอบกอดความรักแล้วมีชีวิตอยู่ กำลังร้องเพลงด้วยสีหน้าแบบไหนกัน



    信じられるものなんて 積み上げてないから

    shinjirareru mono nante tsumiagetenai kara 


    เพราะผมไม่เคยได้รับสิ่งที่เชื่อถืออยู่เลย
*


    あれもこれも目に刺さって 心流れる

    are mo kore mo me ni sasatte kokoro nagareru 

    
ทิ่มแทงสิ่งนั้นและสิ่งนี้ลงไปบนดวงตา ดวงใจของผมก็ได้ล่องลอยออกไป



    どうせいらない

    douse iranai


    ยังไงก็ไม่ต้องการ


    いらない

    iranai


    ไม่ต้องการหรอก



    俺が生きてるこの世界じゃ見向きもされない

    ore ga ikiteru kono sekai ja mimuki mo sarenai


    ตอนนี้ผมกำลังอยู่ในโลกที่ราวกับผมไม่มีตัวตน



    飛び込んだとしても誰も悲しまぬなら

    tobikon da to shite mo dare mo kanashimanu nara


    โลกที่แม้ผมจะกระโดดลงไป ก็ไม่มีใครเสียใจ*



    俺は俺らしく生きてやろう

    ore wa orerashiku ikite yarou

    
ถ้าอย่างนั้น ผมก็จะใช้ชีวิตในแบบที่เป็นตัวของผมเอง



    泥水の中で

    doromizu no naka de


    แม้จะอยู่ในโคลนก็ตาม



    高く高く

    takaku takaku

    
สูงขึ้นไปอีก สูงขึ้นไปอีก



    飛べたらいいな

    tobetara ii na


    ถ้าบินได้ก็ดีสินะ




    *他人を蹴落とせどこれが正義など

    tanin o ke otosedo kore ga seigi nado 

    คนอื่นจะเป็นตายร้ายดีอย่างไรก็ช่าง นี่น่ะหรือความยุติธรรม
    ท่อนนี้ ถ้าแปลตามตรง จะเป็น เตะคนอื่นออกไป ประมาณว่าไม่ลังเลที่จะทำร้ายคนอื่น เพื่อปกป้องคนที่ตนรัก

    * 黄色い線の外で懺悔を繰り返した
     kiiroi sen no soto de zange o kurikaeshita

    แม้ว่าผมจะสารภาพข้างนอกเส้นสีเหลืองซ้ำแล้วซ้ำเล่า
    
เส้นสีเหลืองในที่นี้ คือเทปสีเหลืองที่ใช้กันบริเวณสถานที่เกิดเหตุค่ะ

     
    * 飛び込んだとしても誰も悲しまぬなら
    tobikon da to shite mo dare mo kanashimanu nara

    โลกที่แม้ผมจะกระโดดลงไป ก็ไม่มีใครเสียใจ
    กระโดดในที่นี้หมายถึงการฆ่าตัวตายค่ะ



    เพิ่มเติมตอนแรกจะใช้แทนตัวเองว่า 僕 มาตลอด จนท่อนสุดท้ายที่แทนตัวเองว่า 俺


    รู้สึกว่าเพลงนี้ค่อนข้างซับซ้อนเวลาเข้าใจ(และแปลยาก)เพราะอย่างท่อน

    誰かが死んでもね

    dareka ga shin demo ne

    สมมตินะว่าถ้ามีคนตาย


    イラつくくらいでした

    iratsuku kurai deshita

    พวกเขาก็คงจะขุ่นเคืองเป็นอย่างมาก


    乱れたダイヤに舌打ちして

    midareta daiya ni shitauchi shite

    และในขณะที่พวกเขาเดาะลิ้น เมื่อมองไปยังตารางรถไฟที่ผิดปกติ


    溜息をついた

    tameiki o tsuita

    ผมก็ถอนหายใจออกมา

    จริงๆแล้วในประโยคจะไม่มีประธานบอกเลยว่าใครเป็นคนกระทำ ต้องลองคิดดูที่ความหมายเอง จริงๆก็อยากแปลแบบนั้นเผื่อจะเพิ่มความงงเข้าไปอีก แต่ถ้าแปลเป็นภาษาไทย ไม่มีประธานก็คงไม่ได้? และตรงประโยคแรกที่ สมมตินะว่าถ้ามีคนตาย คือในเนื้อเพลงแปลตรงๆแบบนี้เลยนะคะ ไม่มีเกริ่นอะไรก่อนว่ายังไง ถ้าอยากรู้หมายความ คนฟังก็ต้องลองวิเคราะห์เอาเอง (ซึ่งก็มีคนวิเคราะห์ออกมาด้วย เก่งมากๆๆ) ใครอยากรู้ ไปอ่านได้ที่พาร์ทต่อไปเลยค่า

    ปล.ตอนเราแปลคือนั่งแปลตอนดึก หลอนคนที่อยู่ข้างหลังไม่ไหวแล้ว;;

    ทุกคนคิดว่า 'คนที่อยู่ข้างหลัง' คือใครคะ แล้ว'ตารางรถไฟที่ผิดปกติ'เกี่ยวอะไรกับเพลงกันแน่ ถ้าใครมีความคิดอะไร พิมพ์บอกข้างล่างได้นะคะ?

    พาร์ทสองมาแล้วค่า (´ ω `♡)



Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
lianhwax (@lianhwax)
ขอบคุณที่แปลค่ะ ไปฟังเรื่องเพลงนี้ในคืนพุธ มุดผ้าห่มมาแล้วสนใจ เลยลองหาความหมายอ่านดู TwT หลอนจริงๆ
คนที่อยู่ข้างหลังนี่คือฆาตกรที่ผลักคนตกไปในรางรถไฟแล้วโดนทับจนเสียชีวิต? เอ๊ะหรือจริงๆคือเจ้าตัวที่อยู่ในเพลงเลยนะ... ส่วนตารางรถไฟที่ผิดปกติ มาจากเหตุการณ์ที่มีคนเสียชีวิตเลยมีการเปลี่ยนแปลงเวลาเดินรถไหมนะคะ... ไม่เก่งวิเคราะห์เลยค่ะ แง5555555