และเมื่อเพลงของการละเล่นนี้ มันดูมีความหมายนัยซ่อนอยู่ จึงมีทฤษฎีหลายอย่างมากเกี่ยวกับการละเล่นนี้ ทั้งที่ว่า เป็นเรื่องเกี่ยวกับหญิงที่ตั้งครรภ์ โดยเธอคือคนที่อยู่ตรงกลาง และมีคนผลักเธอตกบันไดทำให้เธอแท้ง จึงสงสัยคนที่ฆ่าลูกของเธอ(คนที่อยู่ข้างหลังคือใคร) หรือบางคนก็เชื่อว่าเป็นเกี่ยวกับนักโทษที่โดนประหารชีวิต อ่านได้เพิ่มเติมที่นี่ หรือถ้าอยากให้แปลเพิ่มเรื่องทฤษฎีก็บอกได้นะคะ
ในเพลงนี้จะใช้เพลงดั้งเดิมของเกมนี้อยู่ด้วยโดยตัดมาเป็น
かごめ かごめ
kagome kagome
คาโกเมะ คาโกเมะ
後ろの正面だあれ
ushiro no shoumen daare
คนที่อยู่ข้างหลังนั้นคือใคร
ซึ่งเป็นท่อนแรกและท่อนสุดท้ายของเพลงการละเล่นนี้
╰(*´︶`*)╯♡╰(*´︶`*)╯♡╰(*´︶`*)╯♡╰(*´︶`*)╯♡╰(*´︶`*)╯♡
TRIGGER WARNING : Suicide
拳をまた握りしめた
kobushi o mata nigirishimeta
ผมกำหมัดอีกรอบนึง
ikari no mama urande yaru no sa
ด้วยความโกรธแค้นที่ยังมีอยู่
soitsu no munagura o tsukande
จับคอเสื้อของมัน
力のまま殺してやるのさ
chikara no mama koroshite yaru no sa
และฆ่ามันด้วยแรงทั้งหมดที่มี
yuganda kao ga hora barabara ni
ใบหน้าที่บิดเบี้ยวกระจายไปทั่ว
崩れ落ちあたりに飛び散る血
kuzureochi atari ni tobichiru chi
เลือดที่สาดกระเด็นรอบตัวผม
法を犯さない方法で
hou o okasanai houhou de
ถ้ามันมีวิธีที่ถูกกฎหมาย
自分を殺す方法があるなら
jibun o korosu houhou ga aru nara
ที่ผมสามารถฆ่าตนเองได้
僕を今すぐ殺してみたい
boku o ima sugu koroshite mitai
ผมจะไม่ลังเลที่จะทำมันตอนนี้เลย
誰かが死んでもね
dareka ga shin demo ne
สมมตินะว่าถ้ามีคนตาย
イラつくくらいでした
iratsuku kurai deshita
พวกเขาก็จะขุ่นเคืองเป็นอย่างมาก
乱れたダイヤに舌打ちして
midareta daiya ni shitauchi shite
และในขณะที่พวกเขาเดาะลิ้น เมื่อมองไปยังตารางรถไฟที่ผิดปกติ
溜息をついた
tameiki o tsuita
ผมก็ถอนหายใจออกมา
貴方が死んだこと
anata ga shinda koto
เรื่องที่คุณได้จากไป(เสียชีวิต)
昨日聞かされました
kinou kikasaremashita
ผมได้รับรู้มาเมื่อวาน
拳に刺さるこの鏡じゃ
kobushi ni sasaru kono kagami ja
กำปั้นที่ถูกทิ่มแทงด้วยเศษกระจกนี้
痛みも足りない
itami mo tarinai
ความเจ็บปวดที่ได้รับนั้น มันยังไม่เพียงพอ
かごめ かごめ
kagome kagome
คาโกเมะ คาโกเมะ
後ろの正面だあれ
ushiro no shoumen daare
คนที่อยู่ข้างหลังนั้นคือใคร
血も涙も流れるのに
chi mo namida mo nagareru noni
ทั้งๆที่เลือดและน้ำตากำลังไหลอยู่แท้ๆ
心のまま動けないのさ
kokoro no mama ugokenai no sa
ใจของผมกลับไม่สามารถเคลื่อนไปไหนได้เลย
壊れる事に慣れたから
kowareru koto ni nareta kara
ก็เพราะเคยชินกับที่เคยพังสลายไป
思いのまま使われるのさ
omoi no mama tsukawareru no sa
ผมเลยปล่อยให้พวกเขาบังคับผมได้ตามใจชอบ
軋んだ身体が叫ぶ声に
kishinda karada ga sakebu koe ni
เสียงกรีดร้องของร่างกายที่ดังเอี๊ยด อ๊าดนั้นไม่ได้ถูกรับฟัง
耳も傾けずににべもなし
mimi mo katamukezu ni nibe mo nashi
ความเห็นอกเห็นใจก็หายไป เหลือเพียงพวกเขาที่เมินเฉย*
愛する人だけ守れりゃ良い
aisuru hito dake mamorerya ii
แค่ปกป้องคนที่รักได้ก็โอเคแล้ว
他人を蹴落とせどこれが正義など
tanin o ke otosedo kore ga seigi nado
คนอื่นจะเป็นตายร้ายดีอย่างไรก็ช่าง นี่น่ะหรือความยุติธรรม*
なんと小さき人でしょうか
nanto chiisaki hito deshou ka
ช่างเป็นคนที่ตัวเล็กเหลือเกินนะ
anata ga shin demo ne
ถ้าคุณตายไป
悲しむ以外なくて
kanashimu igai nakute
ผมก็คงไม่สามารถทำสิ่งใดได้นอกจากเสียใจ
非力を正当化するだけの
hiriki o seitouka suru dake no
แม้ว่าความไร้กำลังของผมจะได้รับการพิสูจน์ว่าบริสุทธิ์
脳みそが恨めしい
noumiso ga urameshii
สมองของผมกลับเต็มไปด้วยความโกรธแค้น
黄色い線の外で懺悔を繰り返した
kiiroi sen no soto de zange o kurikaeshita
แม้ว่าผมจะสารภาพข้างนอกเส้นสีเหลืองซ้ำแล้วซ้ำเล่า*
綺麗なものを見かける度
kirei na mono o mikakeru tabi
ทุกครั้งที่ผมเห็นสิ่งที่สวยงาม
黒く澱んでく
kuroku yodondeku
สิ่งนั้นกลับเปลี่ยนเป็นสีดำ
かごめ かごめ
kagome kagome
คาโกเมะ คาโกเมะ
後ろの正面だあれ
ushiro no shoumen daare
คนที่อยู่ข้างหลังนั้นคือใครกันแน่
幸せってどんな顔で俺の事をみてんの
shiawasette donna kao de ore no koto o miten no
ความสุขกำลังมองตัวผมด้วยสีหน้าแบบไหน
幸せってどんな顔で俺の事を笑うの
shiawasette donna kao de ore no koto o warau no
ความสุขกำลังหัวเราะเยาะผมด้วยสีหน้าแบบไหนกัน
生きるために必要な最小ってなんでしょう
ikiru tame ni hitsu you na saishoutte nan deshou
ขั้นต่ำที่สุดของสิ่งที่จำเป็นเพื่อที่จะมีชีวิตอยู่คืออะไร
君のために僕ができる何かってなんでしょう
kimi no tame ni boku ga dekiru nani katte nan deshou
สิ่งที่ผมสามารถทำเพื่อเธอได้ มีอะไรบ้าง
愛を持って生きろって どの面で歌うの
ai o motte ikiro tte dono tsura de utau no
เธอที่โอบกอดความรักแล้วมีชีวิตอยู่ กำลังร้องเพลงด้วยสีหน้าแบบไหนกัน
信じられるものなんて 積み上げてないから
shinjirareru mono nante tsumiagetenai kara
เพราะผมไม่เคยได้รับสิ่งที่เชื่อถืออยู่เลย *
あれもこれも目に刺さって 心流れる
are mo kore mo me ni sasatte kokoro nagareru
ทิ่มแทงสิ่งนั้นและสิ่งนี้ลงไปบนดวงตา ดวงใจของผมก็ได้ล่องลอยออกไป
どうせいらない
douse iranai
ยังไงก็ไม่ต้องการ
いらない
iranai
ไม่ต้องการหรอก
俺が生きてるこの世界じゃ見向きもされない
ore ga ikiteru kono sekai ja mimuki mo sarenai
ตอนนี้ผมกำลังอยู่ในโลกที่ราวกับผมไม่มีตัวตน
飛び込んだとしても誰も悲しまぬなら
tobikon da to shite mo dare mo kanashimanu nara
โลกที่แม้ผมจะกระโดดลงไป ก็ไม่มีใครเสียใจ*
俺は俺らしく生きてやろう
ore wa orerashiku ikite yarou
ถ้าอย่างนั้น ผมก็จะใช้ชีวิตในแบบที่เป็นตัวของผมเอง
泥水の中で
doromizu no naka de
แม้จะอยู่ในโคลนก็ตาม
高く高く
takaku takaku
สูงขึ้นไปอีก สูงขึ้นไปอีก
飛べたらいいな
tobetara ii na
ถ้าบินได้ก็ดีสินะ
เพิ่มเติม:ตอนแรกจะใช้แทนตัวเองว่า 僕 มาตลอด จนท่อนสุดท้ายที่แทนตัวเองว่า 俺
誰かが死んでもね
dareka ga shin demo ne
สมมตินะว่าถ้ามีคนตาย
イラつくくらいでした
iratsuku kurai deshita
พวกเขาก็คงจะขุ่นเคืองเป็นอย่างมาก
乱れたダイヤに舌打ちして
midareta daiya ni shitauchi shite
และในขณะที่พวกเขาเดาะลิ้น เมื่อมองไปยังตารางรถไฟที่ผิดปกติ
溜息をついた
tameiki o tsuita
ผมก็ถอนหายใจออกมา
จริงๆแล้วในประโยคจะไม่มีประธานบอกเลยว่าใครเป็นคนกระทำ ต้องลองคิดดูที่ความหมายเอง จริงๆก็อยากแปลแบบนั้นเผื่อจะเพิ่มความงงเข้าไปอีก แต่ถ้าแปลเป็นภาษาไทย ไม่มีประธานก็คงไม่ได้? และตรงประโยคแรกที่ สมมตินะว่าถ้ามีคนตาย คือในเนื้อเพลงแปลตรงๆแบบนี้เลยนะคะ ไม่มีเกริ่นอะไรก่อนว่ายังไง ถ้าอยากรู้หมายความ คนฟังก็ต้องลองวิเคราะห์เอาเอง (ซึ่งก็มีคนวิเคราะห์ออกมาด้วย เก่งมากๆๆ) ใครอยากรู้ ไปอ่านได้ที่พาร์ทต่อไปเลยค่า
ปล.ตอนเราแปลคือนั่งแปลตอนดึก หลอนคนที่อยู่ข้างหลังไม่ไหวแล้ว;;
ทุกคนคิดว่า 'คนที่อยู่ข้างหลัง' คือใครคะ แล้ว'ตารางรถไฟที่ผิดปกติ'เกี่ยวอะไรกับเพลงกันแน่ ถ้าใครมีความคิดอะไร พิมพ์บอกข้างล่างได้นะคะ?
พาร์ทสองมาแล้วค่า (´ ω `♡)
คนที่อยู่ข้างหลังนี่คือฆาตกรที่ผลักคนตกไปในรางรถไฟแล้วโดนทับจนเสียชีวิต? เอ๊ะหรือจริงๆคือเจ้าตัวที่อยู่ในเพลงเลยนะ... ส่วนตารางรถไฟที่ผิดปกติ มาจากเหตุการณ์ที่มีคนเสียชีวิตเลยมีการเปลี่ยนแปลงเวลาเดินรถไหมนะคะ... ไม่เก่งวิเคราะห์เลยค่ะ แง5555555