ได้ยินบทกลอนนี้จากหนังเรื่อง Harry and Meghan: A royal Romance รู้สึกชอบมากเลยไปหาเต็มๆ และเอามาแปล (กากๆ) ตามอารมณ์ของกลอน และความเข้าใจของตัวเอง กลอนบทนี้มีชื่อว่า Invictus แต่งโดยกวีชาวอังกฤษ ชื่อ วิลเลียม เออร์เนส เฮนเล่ย์ (William Ernest Henley) หลังจากที่เค้าต้องเผชิญกับวัณโรคในกระดูก ทำให้ต้องถูกตัดขาทิ้งไปหนึ่งข้าง หลังจากพักฟื้นวิลเลี่ยมได้แต่งบทกลอนนี้เพื่อเป็นกำลังใจในการสู้ชีวิต ถึงแม้ว่าจะต้องเจอกับอุปสรรคที่เลวร้าย ขอแค่อย่าหนีหรือยอมแพ้ และจงเผชิญหน้ากับอุปสรรคเหล่านั้น
Invictus
“Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.”
— William Ernest Henley, 1875
“ ในคืนที่มืดหม่นปกคลุมร่างข้า
มืดมนราวกับขุมนรกทุกหนแห่ง
ข้าสรรเสริญพรเจ้าทุกครั้ง
สำหรับดวงวิญญาณที่ไม่มีใครเอาชนะได้
ในสถานการณ์ที่บีบคั้น
ข้าจะไม่ทุกข์และร่ำไห้
แม้จะถูกกระหน่ำด้วยกระบอง
ศีรษะเต็มไปด้วยเลือด แต่ข้าจะไม่ยอมก้มหัวให้
เหนือความโกรธและน้ำตา
มีเพียงเงาดำทั่วทุกหนแห่ง
วันปีแห่งอันตรายผ่านพ้น
ข้าค้นหาตัวตนไร้ความเกรง
แม้ประตูสู่เส้นทางจะตีบตัน ไม่สำคัญ
แม้ถูกบีบด้วยโทษทัณฑ์ ไม่หวั่นเกรง
ข้าคือนายแห่งโชคชะตาตนเอง
ข้าคือเจ้าแห่งวิญญาณของข้าเอง”
gettipat
source: https://www.poetryfoundation.org/poems/51642/invictus
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in