เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลงญี่ปุ่นKanzen Memeshe
แปลเพลง 栞 (ที่คั่นหนังสือ) ของ CreepHyp
  • เดิมทีเพลงนี้เป็นหนึ่งในเพลงจากแคมเปญของ FM802 ร่วมกับ TSUTAYA ในปี2018 เป็นโปรเจคร้องเพลงนี้ร่วมกันของRadio Bestsellers ที่ประกอบด้วยศิลปิน 6 คน ได้แก่ Ozaki Sekaikan จากวง CreepHyp | GEN จากวง 04 Limited Sazabys | Kataoka Kenta จากวง sumika | Suga Shikao (スガ シカオ) | Aimyon (あいみょん) | และ Saito Kousuke จากวง UNISON SQUARE GARDEN  แต่พอหมดช่วงแคมเปญ เพลง栞 (shiori) เวอชั่นที่ปล่อยออกมาในปี2018 ก็หาฟังไม่ได้อีก อาจจะเพราะติดลิขสิทธิ์หรือหมดสัญญา ปัจจุบัน(ปี2021) เพลงนี้จึงมีแค่เวอชั่นของCreepHyp ให้ได้รับฟังกันค่ะ 


    เพลง : 栞 (shiori)

    เนื้อร้อง & ทำนอง : 尾崎世界観 (Ozaki Sekaikan)



    途中でやめた本の中に挟んだままだった

    tochuu de yameta hon no naka ni
    hasanda mama datta

    สอดมันลงไปในหนังสือที่อ่านค้างไว้


    空気を読むことに忙しくて今まで忘れてたよ
    kuuki o yomu koto ni isogashi kute
    ima made wasure teta yo

    ยุ่งยากกับการอ่านบรรยากาศจนลืมมันไป


    句読点がない君の嘘はとても可愛かった
    kutouten ga nai kimi no uso wa
    totemo kawai katta

    คำโกหกของเธอที่ไม่เว้นจังหวะหายใจ*
    ช่างน่ารักเหลือเกิน


    後ろ前逆の優しさはすこしだけ本当だった
    ushiro mae gyaku no yasashisa wa
    sukoshi dake hontou datta


    ความแสนดีที่คิดอีกอย่างแต่พูดอีกอย่าง
    เป็นเรื่องจริงแค่นิดเดียวเท่านั้นเอง 


    簡単なあらすじなんかにまとまってたまるか
    kantan na arasuji nanka ni
    mato matte tamaru ka


    โครงเรื่องง่ายๆ แบบนั้นจะสรุปอะไรได้


    途中から読んでも意味不明な二人の話
    tochuu kara yondemo imi fumei na
    futari no hanashi


    แม้จะอ่านต่อจากที่ค้างไว้
    แต่ก็เป็นเรื่องราวที่คลุมเครือของคน 2 คน


    桜散る 桜散る
    ひらひら舞う文字が綺麗
    sakura chiru sakura chiru
    hirahira mau moji ga kirei

    ซากุระร่วงโรย  ซากุระร่วงโรย
    ตัวหนังสือที่ปลิวไสวนั้นช่างสวยงาม


    「今ならまだやり直せるよ」が風に舞う
    'ima nara mada yari naoseru yo'
    ga kaze ni mau

    "ถ้าเป็นตอนนี้ยังพอแก้ไขได้ทันท่วงทีนะ"
    คำพูดนั้นปลิวไสวไปตามสายลม


    嘘だよ ごめんね
    新しい町に行っても元気でね
    uso dayo gomenne
    atarashii machi ni ittemo genki dene


    โกหกน่า ขอโทษที
    ไปเยือนเมืองใหม่ๆ ก็ขอให้ร่าเริงเข้าไว้นะ


    桜散る 桜散る
    お別れの時間がきて
    sakura chiru sakura chiru
    owakare no jikan ga kite


    ซากุระร่วงโรย  ซากุระร่วงโรย
    เวลาที่ต้องแยกจากกันมาถึง


    「ちょっといたい もっといたい
    ずっといたいのにな」
    'chotto itai motto itai zutto itai noni na'

    ทั้งที่อยากอยู่ต่ออีกนิด อยากอยู่ให้นานกว่านี้
    อยากอยู่ด้วยกันตลอดไปแท้ๆ


    うつむいているくらいが
    ちょうどいい地面に咲いてる
    utsumui teiru kurai ga
    choudo ii jimen ni saiteru


    ขณะที่กำลังก้มหน้าอยู่นั้น
    ดอกไม้ก็เบ่งบานอยู่ตรงพื้นดินพอดี


    初めて呼んだ君の名前振り向いたあの顔
    hajimete yonda kimi no namae
    furimuita ano kao

    ใบหน้านั้นหันกลับมา
    ขณะที่เรียกชื่อเธอเป็นครั้งแรก

    それだけでなんか嬉しくて
    急いで閉じ込めた
    sore dake de nanka ureshi kute
    isoide toji kometa

    เพียงแค่นั้นก็ดีใจแล้ว
    รีบทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้**


    あのね 本当はね
    あの時言えなかったことを
    anone hontou wa ne
    ano toki iena katta koto o

    จริงๆ แล้วสิ่งที่ไม่ได้บอกออกไปในตอนนั้น


    あとがきに書いても
    意味不明な二人の話
    atogaki ni kaitemo
    imi fumei na futari no hanashi


    ถึงจะเขียนบทส่งท้ายไป
    แต่ก็เป็นเรื่องราวที่คลุมเครือของคน 2 คน


    ありがちで退屈などこにでもある続きが
    arigachi de taikutsu na
    doko ni demo aru tsuzuki ga

    เรื่องน่าเบื่อที่เกิดขึ้นบ่อยๆ
    ไม่ว่าจะตอนไหนก็เกิดขึ้นตลอด


    開いたら落ちてひらひらと風に舞う
    hirai tara ochite hirahira to kaze ni mau

    แต่ถ้าเปิดหนังสือ
    มันก็จะร่วงหล่นปลิวไสวไปตามสายลม


    迷っても止まっても
    いつも今を教えてくれた栞
    mayotte mo tomatte mo
    itsumo ima wo oshiete kureta shiori


    ถึงจะหลงทาง ถึงจะหยุดไป
    แต่ที่คั่นหนังสือก็ช่วยบอก"เวลาในตอนนี้"เสมอ


    ありがちで退屈などこにでもある続きが
    arigachi de taikutsu na
    doko ni demo aru tsuzuki ga


    เรื่องน่าเบื่อที่เกิดขึ้นบ่อยๆ
    ไม่ว่าจะตอนไหนก็เกิดขึ้นตลอด


    終わってから分かっても遅いのにな
    owatte kara wakattemo osoi noni na

    ถึงแม้จะเข้าใจหลังจากจบเรื่อง
    ก็สายไปแล้วแท้ๆ


    うつむいているくらいがちょうどいい
    地面に泣いてる
    utsumui teiru kurai ga choudo ii
    jimen ni naiteru


    ขณะที่กำลังก้มหน้าอยู่นั้น
    หยดน้ำตาก็ร่วงหล่นบนพื้นพอดี


    この気持ちもいつか
    手軽に持ち運べる文庫になって
    kono kimochi mo itsuka
    tegaru ni mochi hakoberu bunko ni natte

    สักวันหนึ่งความรู้สึกนี้ก็คง
    กลายเป็นคลังหนังสือที่พกพาสะดวก


    懐かしくなるから
    それまでは待って地面に水をやる
    natsukashi kunaru kara
    sore made wa matte jimen ni mizu o yaru

    จะรดน้ำและรอคอยจนกว่าจะถึงวันนั้น 
    เพราะว่าคงจะหวนนึกถึงมัน


    桜散る 桜散る
    ひらひら舞う文字が綺麗
    sakura chiru sakura chiru
    hirahira mau moji ga kirei


    ซากุระร่วงโรย  ซากุระร่วงโรย
    ตัวหนังสือที่ปลิวไสวนั้นช่างสวยงาม


    「今ならまだやり直せるよ」が風に舞う
    'ima nara mada yari naoseru yo'
    ga kaze ni mau

    "ถ้าเป็นตอนนี้ยังพอแก้ไขได้ทันท่วงทีนะ"
    คำพูดนั้นปลิวไสวไปตามสายลม


    嘘だよ ごめんね
    新しい町に行っても元気でね
    uso dayo gomenne
    atarashii machi ni ittemo genki dene


    โกหกน่า ขอโทษที
    ไปเยือนเมืองใหม่ๆ ก็ขอให้ร่าเริงเข้าไว้นะ


    桜散る 桜散る
    お別れの時間がきて
    sakura chiru sakura chiru
    owakare no jikan ga kite


    ซากุระร่วงโรย  ซากุระร่วงโรย
    เวลาที่ต้องแยกจากกันมาถึง


    「ちょっといたい もっといたい
    ずっといたいのにな」
    'chotto itai motto itai zutto itai noni na'

    ทั้งที่อยากอยู่ต่ออีกนิด อยากอยู่ให้นานกว่านี้
    อยากอยู่ด้วยกันตลอดไปแท้ๆ


    うつむいているくらいが
    ちょうどいい地面に咲いてる
    utsumui teiru kurai ga
    choudo ii jimen ni saiteru

    ขณะที่กำลังก้มหน้าอยู่นั้น

    ดอกไม้ก็เบ่งบานอยู่ตรงพื้นดินพอดี



    ------------------------------
    head blog photo by https://funky802.com/access/


    // 28/10/2021 ปรับแก้คำแปลบางจุดให้ถูกต้องขึ้น 

    ขยายความเนื้อเพลง

    *  句読点がない君の嘘はとても可愛かった
    kutouten ga nai kimi no uso wa
    totemo kawai katta

    คำโกหกของเธอที่ไม่เว้นจังหวะหายใจ
    ช่างน่ารักเหลือเกิน

    • 句読点 kutouten หมายถึง เครื่องหมายจบประโยค 。และเครื่องหมายแบ่งวรรคตอน 、ในภาษาญี่ปุ่น 
    • 句読点がない君の嘘 kutouten ga nai kimi no uso ถ้าแปลตรงตัวจะหมายถึง คำโกหกของเธอที่ไม่มีเครื่องหมายแบ่งวรรคตอน, เครื่องหมายจบประโยค แต่ถ้าแปลแบบตีความน่าจะได้ว่า คำโกหกของเธอที่ไม่เว้นจังหวะหายใจ (เธออาจจะรีบพูดโกหกออกไป เพื่อปกปิดความจริง)

    ---------------------------------

    ●  後ろ前逆の優しさはすこしだけ本当だった
    ushiro mae gyaku no yasashisa wa
    sukoshi dake hontou datta
    ความแสนดีที่คิดอีกอย่างแต่พูดอีกอย่าง
    เป็นเรื่องจริงแค่นิดเดียวเท่านั้นเอง

    • ที่นี่อธิบายว่า 後ろ前逆 ushiro mae gyaku ในท่อนนี้น่าจะหมายถึง การพูดอะไรออกไปตรงข้ามกับสิ่งที่คิด เช่น คิดว่า"ชอบ" แต่พูดออกไปว่า"เกลียด", คิดว่า "อยากเจอ" แต่พูดออกไปว่า "ไม่ได้อยากเจอซะหน่อย" เป็นต้น
    • จึงแปลท่อน 後ろ前逆の優しさ ushiro mae gyaku no yasashisa ว่า ความแสนดีที่คิดอีกอย่างแต่พูดอีกอย่าง

    ---------------------------------


    **閉じ込めた toji kometa 

    • จริงๆ ความหมายตรงตัวคือ "กักขัง" ในบริบทนี้คงหมายถึง กักขัง/ข่มความรู้สึกไม่ให้เธอรู้
    • แต่เราขอแปลว่า "ทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้" เพราะเห็นภาพกว่า แบบว่า.. พอเรียกชื่อเธอแล้วเธอหันหน้ามา เราก็ทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้เพื่อข่มความรู้สึกดีใจเอาไว้ 



    // เรารู้จักเพลงนี้ผ่านทางทวิตAimyon ส่วนตัวเคยฟังเพลงของ CreepHyp มาบ้างแล้วก็ชอบแนวคิดของ Sekaikan ที่เป็นร้องนำของวงและเป็นคนแต่งเพลงนี้อยู่แล้ว รวมถึงชอบการร้องเพลงร่วมกันแบบนี้ ทำให้ได้รู้จักศิลปินญี่ปุ่นใหม่ๆ เพิ่มขึ้น 

    ปล. ใครชอบเสียงร้องAimyon ขอเชิญฟังเพลงเดี่ยวเธอต่อได้ เราแปลเพลงของAimyonสะสมไว้→ที่นี่ 

     

    ท้ายนี้ ถ้าชอบใจถูกใจฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ :)

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
Pithawat Wichienwattanachai (@fb1926658377444)
ชอบเพลงนี้มาก พอดีเพิ่งเปิดไปเจอใน Youtube แล้วชอบเสียง Aimyon มาก คงต้องไล่ฟังเพลงซะแล้วสิ55
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@fb1926658377444 ชอบเพลงนี้มากเหมือนกันค่ะ เสียง Aimyon เท่และมีเสน่ห์มากจริงๆ :D