เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลไปเรื่อยSummer_time
UNDERSTAND - keshi [แปลเพลง]
  • Never thought that I'd findThat the one in my life would be so nearAnd now you're here
    ไม่เคยคิดเลยว่าจะได้พบ
    ว่าคนสำคัญของชีวิตฉันจะอยู่ใกล้ถึงเพียงนี้
    และคนๆ นั้นก็คือเธอ

    I got you, you got meWhen it's us, babe, you make me feel completeYou're all I need
    ฉันมีเธอ เธอมีฉัน
    เมื่อรวมเป็นเรา เธอทำให้ฉันรู้สึกว่าชีวิตนี้สมบูรณ์แล้ว
    เธอคือทุกอย่างที่ฉันต้องการ

    Ooh, oohMaybe we can try it if you let meTake you by the handYou're the only one who understands
    เรามาลองดูด้วยกันไหม* ถ้าเธอยอมให้ฉัน
    จับมือเธอไว้
    เพราะเธอคือคนเดียวที่เข้าใจ

    So I guess that it's timeI asked you to be mine for all my daysI hope you'll stay
    ฉันคิดว่าคงถึงเวลาแล้ว
    ที่จะขอให้เธออยู่กับฉันตลอดไป
    หวังว่าเธอจะตอบตกลงนะ

    I'll admit that I'm scared'Cause I've never really cared as much as thisIt's worth the risk
    ยอมรับว่าฉันกลัว
    เพราะไม่เคยแคร์ใครมากเท่านี้
    แต่มันก็คุ้มที่จะเสี่ยง

    Ooh, oohMaybe we can try it if you let meTake you by the handYou're the only one who understands
    เรามาลองดูด้วยกันไหม ถ้าเธอยอม
    ให้ฉันจับมือเธอไว้
    เพราะเธอคือคนเดียวที่เข้าใจ
    Ooh, ooh, oohOoh, oohMaybe we can try it if you let meTake you by the handYou're the only one who understands
    เรามาลองดูด้วยกันไหม ถ้าเธอยอม
    ให้ฉันจับมือเธอไว้
    เพราะเธอคือคนเดียวที่เข้าใจ

    ***************************************

    Summer_Time Talks: เพิ่งได้ตั้งใจฟังเพลง UNDERSTAND ของ keshi เมื่อเช้า 
    แล้วก็ตกหลุมรักทันที (โดนตกจากเวอร์ชัน acoustic ใน Youtube แหละ)
    นะ...นะ..นี่มัน...เพลงขอแต่งงานใช่ม้ายยยยย!!!! หวานเว่ออออออ
    เราชอบเนื้อเพลงท่อนที่บอกว่า I asked you to be mine for all my days เป็นพิเศษ เพราะเราคิดว่าเป็นประโยคที่ลึกซึ้ง (เป็นการขอแต่งงานแบบอ้อมๆ แบบมีวรรณศิลป์ (?!?!))
    ความรักเข้าตามากๆ ขอบคุณ keshi ที่สร้างผลงานดีๆ ออกมาเสมอ เลิฟ
    ด้วยความประทับใจมากๆ เลยตัดสินใจกลั่นกรองเนื้อเพลงนี้ออกมาเป็นภาษาไทยค่ะ 
    อาจมีผิดพลาดบ้าง ช่วยแนะนำได้นะคะ <3

    *ในส่วน Maybe we can try it เราตีความเป็น "มาลองใช้ชีวิตด้วยกัน" ค่ะ
    แต่ก็อยากคงความบอกเป็นนัยๆ ของต้นฉบับไว้ เลยตัดสินใจแปลว่า "เรามาลองดูด้วยกันไหม" 
    (ขอแต่งงานแบบไม่มีคำว่าแต่งงาน กรี๊ดดดดด) 
    ส่วนประโยค if you let me take you by the hand เรามองว่ามันเป็นประโยคที่ต่อกันค่ะ 
    เลยแปลออกมาให้ต่อกันเป็น "ถ้าเธอยอมให้ฉันจับมือเธอไว้"




Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in