เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
lost in translationan ordinary
[แปลเพลง] Taylor Swift - the 1
  • Artist : Taylor Swift 

    Album : folklore

    Song : the 1



    เทย์เลอร์เปิดอัลบั้ม folklore มาด้วยเพลง the 1 ซึ่งเป็นเพลงที่เล่าถึงความรักครั้งเก่าที่เหมือนจะมูฟออนได้แล้ว แต่ก็ยังแอบคิดว่าถ้าได้คบกันต่อ ถ้าสุดท้ายแล้วคนนี้เป็นคนที่ใช่ มันคงจะดีมากจริงๆ อะไรแบบนี้น่ะค่ะ


    เอาจริงๆมันก็เป็นสิ่งนึงที่คนเรามักจะวาดฝันเวลามีความรักอะเนอะ ว่าอยากจะรักให้ดี ร่วมหัวจมท้ายไปด้วยกันอยากให้คำว่ารักมันเป็นนิรันดร์ เหมือนจะเป็นเพลงที่อธิบายความรู้สึกและความคาดหวังต่อความรักในแบบเด็กๆ? มั้ยนะ?


    ——————————————————————


    I’m doing good, I’m on some new shit

    Been saying “yes” instead of “no”

    I thought I saw you at the bus stop, I didn't though


    ฉันกำลังไปได้สวย กำลังทำอะไรใหม่ๆ

    ตอบตกลงแทนที่จะปฏิเสธ

    ฉันคิดว่าฉันเห็นเธอที่ป้ายรถบัส แต่จริงๆก็ไม่หรอก


    hit the ground running each night

    I hit the Sunday matinée

    You know the greatest films of all time were never made


    ฉันวุ่นอยู่กับการทำสิ่งใหม่ๆในแต่ละคืน

    ฉันไปดูหนังรอบบ่าย

    เธอคงรู้ว่าหนังที่ดีที่สุดตลอดกาลยังไม่ถูกสร้างขึ้น


    I guess you never know, never know

    And if you wanted me, you really should’ve showed

    And if you never bleed, you’re never gonna grow

    And it’s alright now


    ฉันว่าเธอไม่รู้หรอก...ไม่มีวันรู้

    และถ้าเธอต้องการฉันจริงๆ เธอก็คงจะแสดงออกมาแล้ว

    ถ้าเธอไม่เคยเจ็บปวด เธอจะไม่มีวันเติบโต

    และในตอนนี้ฉันว่ามันก็โอเคแล้วแหละ


    But we were something, don't you think so?

    Roaring twentiestossing pennies in the pool

    And if my wishes came true

    It would've been you


    แต่ว่าระหว่างเราเคยมีบางสิ่ง เธอไม่คิดงั้นเหรอ?

    ในยุค 1920s โยนเหรียญเพนนีลงไปในบ่อน้ำ

    และถ้าคำอธิษฐานของฉันเป็นจริง

    ก็ได้แต่หวังว่ามันจะเป็นเธอ


    (Roaring twenties หมายถึงช่วง 1920s เป็นยุคสมัยที่เศรษฐกิจ ดนตรี งานศิลปะเฟื่องฟู)

    (ชาวยุโรป/อเมริกันมีความเชื่อว่าเมื่อโยนเหรียญลงบ่อน้ำ/น้ำพุแล้วอธิษฐาน สิ่งที่ขอจะเป็นจริง)


    In my defense, I have none

    For never leaving well enough alone

    But it would've been fun

    If you would've been the one


    ฉันไม่มีอะไรจะแก้ตัว

    สำหรับเรื่องที่ฉันไม่เคยหยุดเมื่อถึงเวลาที่ต้องหยุด

    แค่คิดว่ามันคงจะดี

    ถ้าเธอเป็นคนคนนั้น


    I have this dream you’re doing cool shit

    Having adventures on your own

    You meet some woman on the internet and take her home


    ฉันฝันอยากเห็นเธอทำอะไรเจ๋งๆ

    ได้ผจญภัยไปตามเส้นทางของเธอเอง

    ได้นัดพบกับผู้หญิงสักคนบนอินเทอร์เน็ตและพาเธอคนนั้นไปส่งบ้าน


    We never painted by the numbers, baby

    But we were making it count

    You know the greatest loves of all time are over now


    เราไม่เคยไปกันได้สวยเลยที่รัก

    แต่ว่าเราก็ทำมันได้อย่างคุ้มค่าเลยนะ

    เธอคงรู้ว่าเรื่องราวความรักที่ดีที่สุดตลอดกาลได้จบลงไปแล้ว


    I guess you never know, never know

    And it's another day waking up alone


    ฉันว่าเธอไม่รู้หรอก...ไม่มีวันรู้

    และมันก็เป็นอีกวันหนึ่งที่ฉันตื่นขึ้นมาลำพัง


    But we were something, don't you think so?

    Roaring twenties, tossing pennies in the pool

    And if my wishes came true

    It would've been you


    แต่ว่าระหว่างเราเคยมีบางสิ่ง เธอไม่คิดงั้นเหรอ?

    ในยุค 1920s โยนเหรียญเพนนีลงไปในบ่อน้ำ

    และถ้าคำอธิษฐานของฉันเป็นจริง

    ก็หวังว่ามันจะเป็นเธอ


    In my defense, I have none

    For never leaving well enough alone

    But it would've been fun

    If you would've been the one


    ฉันไม่มีอะไรจะแก้ตัว

    สำหรับเรื่องที่ฉันไม่เคยหยุดเมื่อถึงเวลาที่ต้องหยุด

    แค่คิดว่ามันคงจะดี

    ถ้าเธอเป็นคนคนนั้น


    I, I, I persist and resist the temptation to ask you

    If one thing had been different

    Would everything be different today?


    ฉันตั้งใจแน่วแน่ ยับยั้งความต้องการที่จะถามเธอไป

    ว่าถ้าตอนนั้นมีสิ่งหนึ่งเปลี่ยนไป

    ในวันนี้ ทุกๆอย่างจะต่างไปจากเดิมไหม?


    We were something, don't you think so?

    Rosé flowing with your chosen family

    And it would've been sweet

    If it could've been me


    ระหว่างเราเคยมีบางสิ่ง เธอไม่คิดงั้นเหรอ?

    ดื่มโรเซ่กับผู้หญิงที่เธอรัก

    และมันก็คงจะหวานชื่นอยู่หรอกนะ

    ถ้าเพียงแค่ผู้หญิงคนนั้นจะเป็นฉัน


    In my defense, I have none

    For digging up the grave another time

    But it would've been fun

    If you would've been the one


    ฉันไม่มีอะไรจะแก้ตัว

    สำหรับการขุดคุ้ยสิ่งเก่าๆขึ้นมา

    แค่คิดว่ามันคงจะดี

    ถ้าเธอเป็นคนคนนั้น


    (อ้างอิงเนื้อเพลงจาก Genius)


    ——————————————————————


    สวัสดีค่าทุกคนนน ◝(ᵔᵕᵔ)◜


    ก่อนอื่นขอออกตัวไว้ก่อนว่าเราเพิ่งเคยแปลเพลงจริงๆจังๆครั้งแรกในชีวิตเลย!! เนื่องจากเราชอบเทย์เลอร์มากๆบวกกับอยากจะลองแปลอะไรจริงจังดูเพื่อฝึกฝนทักษะด้านภาษาของตัวเองก็เลยเลือกที่จะแปลอัลบั้ม folklore ของเทย์ที่เพิ่งปล่อยออกมาหมาดๆนี่แหละ


    ยังไงใครผ่านไปผ่านมาก็ติชมกันได้นะคะ เราแปลโอเคไหม ผิดถูกยังไง หรือว่าที่แทรกคำอธิบายเอาไว้ระหว่างแปลเลยมันโอเคไหม บอกกันได้นะคะ


    อนึ่งการแปลนี้ไม่ได้แปลโดยมีพื้นฐานเชื่อมโยงกับชีวิตเทย์นะคะ เพราะถึงเราจะรักเทย์มากๆ แต่เราไม่ค่อยได้ตามข่าวชีวิตด้านอื่นๆของเทย์เท่าไหร่ สนใจเพลงเป็นหลักเลยค่ะ แหะ ‎˓ •̪ . •̪ ˒


    อันนี้เราจะรวบรวมพวกสำนวน/คำศัพท์/การอธิบายเพิ่มเติมเอาไว้นะคะ

    • hit the ground running (idm.) หมายถึง เริ่มต้นทำอะไรใหม่ๆอย่างก็ตือรือร้น
    • something เราแปลไว้ว่าบางสิ่ง ซึ่งอาจจะหมายถึงเยื่อใยหรือความรัก อะไรทำนองนี้นะคะ
    • leave well enough alone (idm.) หมายถึง หยุดเมื่อบางสิ่งอยู่ในจุดที่ดีแล้ว ถ้าหากไปดึงดันที่จะไปต่ออาจจะทำให้ทุกแย่ลง/พังลง
    • the one เราแปลไว้ว่าคนคนนั้น หมายถึงคนที่ใช่ คนที่จะเป็นรักสุดท้าย อะไรทำนองนี้ค่า
    • paint by numbers คือการระบายสีลงในช่องตามตัวเลขซึ่งแน่นอนว่างานที่ออกมามันจะต้องสวยงามถูกไหมคะ ดังนั้นอะไรที่ paint by numbers อาจจะหมายถึงอะไรที่สวยงามหรือเพอร์เฟคก็ได้
    • make it count (idm.) หมายถึงการทำบางอย่างให้คุ้มค่า เกิดประโยชน์
    • Rosé เป็นเครื่องดื่มค็อกเทลชนิดหนึ่งที่เป็นที่นิยมในช่วง 1920s เราว่า Rosé ไม่น่าจะหมายถึงดอกกุหลาบโดยตรงเพราะมาพร้อมกับ flowing อารมณ์แบบรินเครื่องดื่ม ไม่ก็แบบแอลกอฮอล์ไหลเวียนในเลือดทำนองนี้ๆ แล้วมันก็ไปเข้าเค้ากับ Roaring twenties—ยุคยี่สิบอันเกรียงไกร ด้วยค่ะพี่สาว (ทำไมเทย์จีเนียสจัง!!)
    • chosen family (n.) หมายถึง คนที่มีความสัมพันธ์ดีๆต่อกันแต่ไม่ได้มีความสัมพันธ์กันทางสายเลือด ยกตัวอย่างง่ายๆก็เช่น สามี-ภรรยา
    • dig up (v.) หมายถึง ขุดบางสิ่งขึ้นมา บางสิ่งที่ว่าอาจจะเป็นสิ่งของจริงๆหรืออาจจะหมายถึงสิ่งที่เคยถูกปกปิดเอาไว้ dig up จึงหมายถึงเปิดเผยบางสิ่งที่ negative ได้ด้วย

    วันนี้ลากันไปแต่เพียงเท่านี้นะคะ บ๊ายบายค่า
    :)

Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
PiengOr Thammanukul (@fb2487327871288)
ชอบมากเลยค่ะ ที่แปลสำนวนมาให้ด้วย แค่ฟังก็อินแล้ว พอมาดูที่แปลไว้ยิ่งอินเข้าไปอีกค่ะ ❤
mbabe (@mbabe)
เป็นกำลังใจให้นะคะ เราชอบมาก แปลเข้าใจง่ายดี มีสรุปสำนวนให้ด้วย
an ordinary (@kkaoeii)
@mbabe แง้ ขอบคุณคุ้บบบ❤️❤️