เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง AimyonKanzen Memeshe
แปลเพลง Happy ของ Aimyon

  • ชื่อเพลงว่า Happy เมโลดี้สดใส แต่เนื้อเพลงไม่ Happy เท่าไหร่ เพราะเพลงนี้เป็นเพลงที่พูดถึงคนรักที่เสียชีวิตไปแล้วนั่นเองค่ะ ดอกไม้สีขาวในเพลง น่าจะหมายถึง ดอกเบญจมาศสีขาว  

    ในเพลง dou se shinu nara (どうせ死ぬなら) มีท่อนหนึ่งที่Aimyon เขียนไว้ว่า namu amida butsu wa tonae naide HAPPY wo utatte (南無阿弥陀仏は唱えないでHAPPYを歌って ; (ตอนที่ฉันตาย) อย่าสวดบทนะโมอะมิตตาพุทธเลย ร้องเพลง Happy ให้ฉันดีกว่า) ซึ่งเพลงHappy ในท่อนดังกล่าว คงหมายถึงเพลงนี้


    เพลง: Happy
    เนื้อร้อง & ทำนอง: Aimyon (あいみょん)




    Hey, are you happy now?
    เฮ้ ตอนนี้คุณมีความสุขดีอยู่ไหม

    問いかけてみたけれど
    Toi kakete mita keredo

    อยากจะลองถามดู แต่ว่า


    You 黙ったままで 
    目を閉じているんだもの
    You damatta mama de
    me wo tojite irun da mono

    คุณเอาแต่เงียบแล้วก็หลับตาอยู่อย่างนั้น


    Hey, you. I really love you.
    เฮ้ ฉันรักคุณจริงๆ นะ

    言わなくても分かるかな
    Iwana kute mo wakaru kana?

    ถึงไม่พูดก็รู้อยู่แล้วใช่ไหม


    Kiss キスがしたいわ
    その白く柔らかい頬に
    Kiss kisu ga shitai wa
    sono shiroku yawarakai hoho ni

    จูบ อยากจะจูบลงบนแก้มนุ่มๆ ขาวๆ นั้น


    私の顔を覚えているかな
    watashi no kao wo oboete iru kana

    ยังจำหน้าของฉันได้ไหมนะ


    何度も泣いたの見えてるかな
    nando mo naita no mie teru kana

    ฉันร้องไห้ไปไม่รู้ตั้งกี่ครั้ง
    ได้ทันสังเกตหรือเปล่า


    白い花をそっと添えるから
    私の涙も一緒に連れていって
    shiroi hana o sotto soeru kara
    watashi no namida mo 
    issho ni tsurete itte 

    จะค่อยๆ ประดับดอกไม้สีขาวลงไป
    เพราะฉะนั้น ช่วยพัดพาเอาน้ำตาของฉันไปด้วยที


    ねぇ、今とても退屈じゃない?
    nē, ima totemo taikutsu janai?

    นี่ ตอนนี้น่าเบื่อเกินไปแล้วรึเปล่า?


    そんなところにいるんだもの
    son'na tokoro ni irunda mono

    ก็เพราะคุณอยู่ทางโน้นนี่นา


    Sorry 笑わせてよ
    Sorry wara wasete yo

    ขอโทษนะ ช่วยทำให้ฉันหัวเราะหน่อยสิ


    人は本当にあっけないよね
    hito wa hontō ni akkenai yone

    คนเรานั้นอายุไขช่างสั้นเหลือเกิน*


    生まれた時からこの時が来ることは
    決まっていたのに必死に愛し合った
    umareta toki kara
    kono toki ga kuru koto wa
    kimatte ita noni hisshi ni aishi atta

    เป็นเรื่องที่ถูกกำหนดไว้แล้วแท้ๆ ว่า 
    ตั้งแต่เกิดมา ช่วงเวลานี้จะต้องมาถึง
    แต่พวกเราก็รักกันอย่างเอาเป็นเอาตาย 


    白い花をそっと添えるから
    私の涙も一緒に連れていって
    shiroi hana o sotto soeru kara
    watashi no namida mo
    issho ni tsurete itte

    จะค่อยๆ ประดับดอกไม้สีขาวลงไป
    เพราะฉะนั้น ช่วยพัดพาเอาน้ำตาของฉันไปด้วยที


    白い花に包まれたあなたは
    まるで 天使のように高く舞い上がるの
    shiroi hana ni
    tsutsuma reta anata wa
    marude tenshi no yō ni 
    takaku mai agaru no

    คุณที่ถูกปกคลุมไปด้วยดอกไม้สีขาวเหล่านั้น 
    ช่างดูเหมือนนางฟ้าที่ลอยขึ้นไปบนสวรรค์


    白い花をそっと添えるから
    私の涙も一緒に連れいって
    shiroi hana o sotto soeru kara
    watashi no namida mo
    issho ni tsure itte

    จะค่อยๆ ประดับดอกไม้สีขาวลงไป
    เพราะฉะนั้น ช่วยพัดพาเอาน้ำตาของฉันไปด้วยที


    一緒に連れていって
    issho ni tsurete itte

    ช่วยพาฉันไปด้วยที







    -------------------------------------
    head blog photo by Hisu lee on Unsplash



    ถ้าชอบใจถูกใจฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ :)



    *แก้ไขเพิ่มเติม 19/7/2021

    ก่อนหน้านี้เราเคยแปลท่อน 人は本当にあっけないよね hito wa honto ni akkenai yone 
    ไปว่า "คนเรานี่ช่างเข้าใจง่ายดีจริงๆ" แต่คิดว่าแปลผิดค่ะ เพราะ akkenai (あっけない) แปลได้อีกอย่างว่า "ระยะสั้นหรือเร็วเกินไปจนรู้สึกเสียดายหรือไม่เต็มอิ่ม"

    ในบริบทของเพลงนี้ที่พูดถึงคนรักที่เสียชีวิตไปแล้ว ท่อนนี้น่าจะแปลว่า "คนเรานั้นอายุไขช่างสั้นเหลือเกิน" ท่อนนี้คงอยากสื่อสารว่า คนเรานั้นต่างมีชีวิตอยู่โดยที่ไม่มีใครรู้ว่าตัวเองจะตายเมื่อไหร่ เพิ่งเห็นกันอยู่วันก่อน รู้ตัวอีกทีก็ตายจากกันไปซะแล้ว ทั้งที่อยากจะใช้ชีวิตอยู่ด้วยกันให้ยาวนานกว่านี้แท้ๆ (...)

Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in