เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง AimyonKanzen Memeshe
แปลเพลง 愛を伝えたいだとか (อยากจะแสดงความรักออกมา) ของ Aimyon
  • ความน่าสนใจของเพลงนี้คือทำนองเพลงที่แปลกใหม่ มีเสียงและจังหวะบางอย่างที่เป็นเอกลักษณ์ของเพลง Aimyon เลยก็ว่าได้ค่ะ เป็นเรื่องราวของตัวละครในเพลงที่อยากจะแสดงความรักออกไปให้อีกฝ่ายได้รับรู้ แต่ก็ไม่รู้จะทำยังไงดี ไม่รู้วิธีที่จะสื่อสารความรู้สึกนี้ออกไป 

    เพลง: Ai wo tsuta etai da toka 
    เนื้อร้อง & ทำนอง : あいみょん (Aimyon)





    健康的な朝だな
    Kenkō-tekina asa dana

    ช่างเป็นยามเช้าที่สดใสดีจัง


    こんな時に君の愛してるが
    聞きたいや
    kon'na toki ni kimi no ai shiteru ga
    kikitai ya

    ในเวลาแบบนี้ 
    อยากจะฟังคำว่ารักจากปากของเธอ


    揺れるカーテン少し浮いた前髪も
    すべて心地いいさ
    yureru kāten 
    sukoshi uita maegami mo
    subete kokochi īi sa

    ทั้งผ้าม่านที่สั่นไหวไปมา 
    ทั้งผมหน้าม้าที่พลิ้วไหวเล็กน้อย
    ทั้งหมดนั่นทำให้รู้สึกดีจริงๆ


    それに割れてしまった目玉焼き
    ついてないなあ
    sore ni warete shimatta 
    medama yaki tsuitenai nā

    ยังมีไข่ดาวที่เผลอทำไข่แดงแตกไป★
    โชคไม่ดีเอาซะเลย 


    バランスをとっても溢れちゃうや
    baransu o tottemo afure chau ya

    สมดุลก็ดูล้นๆ เกินๆ เอามากๆ 


    少し辛くて少しすっぱくて
    甘ったるかったりさ
    sukoshi kara kute 
    sukoshi suppa kute
    amattaru kattari sa

    รสชาติก็เค็มนิดเปรี้ยวหน่อย
    แถมยังหวานมากๆ ด้วย


    とりあえず今日は
    バラの花に願いこめてさ
    tori aezu kyō wa
    bara no hana ni negai komete sa

    ก่อนอื่นเลยวันนี้
    จะวิงวอนขอพรฝากไปกับดอกกุหลาบ


    馬鹿な夢で踊ろう
    baka na yume de odorou

    เต้นรำอยู่ในความฝันบ้าๆ บอๆ 


    愛を伝えたいだとか
    ai o tsuta-etai da toka

    มีความรู้สึกอย่างเช่นว่า
    อยากจะแสดงความรักออกมา*


    臭い事ばっか考えて待ってても
    kusai koto bakka 
    kangae te mattete mo

    ถึงจะคิดแต่เรื่องไม่เข้าท่า
    และเฝ้ารอต่อไป


    だんだんソファに沈んでいく
    だけ僕が
    dandan sofa ni shizunde iku
    dake boku ga 

    ผมก็ทำได้แค่
    ค่อยๆ ทรุดนั่งลงบนโซฟาเท่านั้นเอง


    明日いい男になるわけでもないからさ
    ashita īi otoko ni naru 
    wake demo nai kara sa

    ไม่ใช่ว่าพรุ่งนี้ผมจะกลายเป็น
    ผู้ชายที่แสนดีขึ้นมาสักหน่อย


    焦らずにいるよ
    ase-razu ni iru yo

    ไม่เร่งรีบหรอก ผมรอได้ 


    今日は日が落ちる頃に合えるの?
    kyō wa hi ga ochiru koro ni aeru no? 

    วันนี้ถ้าพระอาทิตย์ตกดินแล้ว
    มาเจอกันหน่อยได้ไหม


    完璧な男になんて惹かれないと
    君が笑っていたから悔しいや
    Kanpeki na otoko ni nante 
    hika renai to
    kimi ga waratte ita kara kuyashii ya

    เจ็บใจที่เธอพูดแล้วหัวเราะออกมาว่า
    ผู้ชายที่สมบูรณ์แบบอะไรนั่น
    ไม่ดึงดูดใจฉันหรอก


    腐るほど話したいこと
    沢山あるのにな 寂しいさ
    kusaru hodo hanashitai koto
    takusan aru no ni na sabishī-sa

    ทั้งที่มีเรื่องค้างคาใจอยากพูดมากมาย
    ก็คนมันเหงานี่


    結局のところ君はさ どうしたいの?
    kekkyoku no tokoro kimi wa sa 
    dō shitai no? 

    สรุปว่าเธอจะเอายังไงกันแน่


    まじで僕に愛される気あんの?
    Majide boku ni aisa reru ki an no? 

    เธอมีความรู้สึก
    ที่อยากจะถูกผมรักจริงๆ เหรอ


    雫が落ちてる窓際
    目の際お気に入りの花
    Shizuku ga ochi teru mado giwa
    me no kiwa okini iri no hana 

    หยดน้ำที่ไหลรินลงมาตรงหน้าต่าง 
    ดอกไม้ที่ถูกใจ ปรากฏเข้ามาในสายตา


    とりあえず今日は
    部屋の明かり早めに消してさ
    tori aezu kyō wa
    heya no akari hayame ni keshite sa

    ก่อนอื่นเลยวันนี้
    รีบปิดไฟในห้องที่สว่างไสวเร็วเข้า


    どうでもいい夢を見よう
    dō demo īi yume o miyou

    แล้วฝันถึงเรื่องอะไรยังไงก็ได้


    明日は2人で過ごしたいなんて
    考えていてもドアは開かないし
    ashita wa futari de 
    sugo shitai nante
    kanga ete ite mo 
    doa wa akanai shi

    ถึงจะคิดว่าพรุ่งนี้
    อยากอยู่ด้วยกันสองต่อสอง
    แต่คิดไปก็ไม่ได้ช่วยอะไร*


    だんだんおセンチになるだけだ僕は
    dandan o senchi ni naru 
    dake da boku wa

    ผมมีแต่จะเครียดขึ้นเรื่อยๆ เท่านั้นล่ะ


    愛が何だとか言うわけでもないけど
    ai ga nanda toka
    iu wakede mo nai kedo

    ความรักคืออะไร
    ก็ใช่ว่าผมจะพูดออกมาได้สักหน่อย


    ただ切ないと言えば
    キリがないくらいなんだ
    tada setsunai to ieba
    kiri ganai kurai nanda 

    แต่ถ้าพูดถึงความทุกข์ทรมานใจที่มี
    ผมมีจนนับไม่ถ้วนเลย


    もう嫌だ
    mō iyada 

    ไม่เอาแล้ว


    ろうそく炊いて
    バカでかいケーキがあっても
    君が食いつくわけでもないだろう
    rōsoku taite 
    baka dekai kēki ga atte mo
    kimi ga kui tsuku wake 
    demo nai darou

    ต่อให้จุดเทียนไข 
    มีเค้กก้อนใหญ่สุดๆ อยู่ตรงหน้า
    เธอก็คงไม่ซาบซึ้งดีใจอะไรหรอก


    情けないずるい事ばかりを
    考えてしまう 
    nasakenai zurui koto bakari o
    kangaete shimau

    เผลอเอาแต่คิดเรื่องไม่เป็นเรื่องจนได้


    今日はバラの花もないよ
    kyō wa bara no hana mo nai yo

    วันนี้ไม่มีหรอก ดอกกุหลาบอะไรนั่น


    汚れてるシャツに
    履きなれたジーパンで
    yogore teru shatsu ni 
    haki nareta jīpan de

    ผมสวมเสื้อยืดเปื้อนๆ
    กับกางเกงยีนส์ตัวโปรด


    愛を伝えたいだとか
    ai o tsutaetai da toka

    มีความรู้สึกอย่างเช่นว่า
    อยากจะแสดงความรักออกมา


    臭い事ばっか考えて待ってても
    kusai koto bakka 
    kanga ete mottete mo

    ถึงจะคิดแต่เรื่องไม่เข้าท่า
    และเฝ้ารอต่อไป


    だんだんソファに沈んでいく
    だけ僕が
    dandan sofa ni shizunde iku
    dake boku ga 

    ผมก็ทำได้แค่
    ค่อยๆ ทรุดนั่งลงบนโซฟาเท่านั้นเอง


    明日良い男になるわけでもないからさ
    ashita ii otoko ni naru 
    wake demo nai kara sa

    ไม่ใช่ว่าพรุ่งนี้ผมจะกลายเป็น
    ผู้ชายที่แสนดีขึ้นมาสักหน่อย


    焦らずにいるよ
    ase razu ni iru yo

    ไม่เร่งรีบหรอก ผมรอได้ 


    今日は日が落ちる頃に合えるの?
     kyō wa hi ga ochiru koro ni aeru no?

    วันนี้ถ้าพระอาทิตย์ตกดินแล้ว
    มาเจอกันหน่อยได้ไหม





    -----------------------------------

    head blog Photo by Hans Vivek on Unsplash




    // ฟังเพลงนี้เวอชั่นรีมิกซ์ได้ที่นี่ 



    * จริงๆ ประโยค 愛を伝えたいだとか (ai o tsutaetai da toka)  ที่เราแปลว่า อยากจะแสดงความรักออกมา ★ とか (toka) ที่ต่อท้ายประโยค ใช้ยกตัวอย่าง หรือ แสดงความไม่แน่ใจ ในบริบทของเพลงนี้น่าจะหมายถึง อยากจะแสดงความรักออกไป แต่ผู้พูดก็พูดด้วยความไม่แน่ใจเหมือนกัน ว่าตัวเองอยากจะสารภาพ หรือบอกให้เธอรู้ว่ารักดีไหม อะไรประมาณนี้ค่ะ 


    * 明日は2人で過ごしたいなんて 考えていてもドアは開かないし 
    (ashita wa futari de sugo shitai nante kangaete ite mo doa wa akanai shi)
    เราแปลออกมาว่า ถึงจะคิดว่าพรุ่งนี้อยากอยู่ด้วยกันสองต่อสอง แต่คิดไปก็ไม่ได้ช่วยอะไร

    • จริงๆ ドアは開かないし  (doa wa akanai shi) แปลตรงตัวว่า ประตูไม่ยอมเปิดออกมา/ ประตูไม่เปิด ซึ่งในบริบทเพลงนี้ ตัวละครในเพลงน่าจะติดอยู่ในห้องความคิดความกังวล ที่ตัวเองอยากจะสารภาพความรู้สึกรักออกไป คิดวนอยู่อย่างนั้น จนถึงแม้จะพยายามคิดอะไรดีๆ ว่าพรุ่งนี้จะได้เจอเธอแล้วนะ! อาจจะได้อยู่ด้วยกันสองต่อสองด้วย! ก็ไม่ช่วยให้เขาออกมาจากห้องนั้นได้ เลยแปลว่า "คิดไปก็ไม่ช่วยอะไร" แทนค่ะ // ที่แรกจะแปลว่า ประตูหัวใจของเธอไม่เปิดออกมา55 



    ถ้าชอบใจถูกใจยังไงฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ :)





    // อัพเดตเพิ่มเติม 15/7/2021 ปรับแก้คำแปลตรงท่อน★ 

    それに割れてしまった目玉焼きついてないなあ
    sore ni warete shimatta medama yaki tsuitenai nā

    ก่อนหน้านี้เคยแปล warete shimatta medama yaki  (割れてしまった目玉焼き) ไปว่า ไข่เจียวที่เพิ่งทำแตก ซึ่งเป็นคำแปลที่ติดค้างในใจมาตลอด ว่าไม่น่าจะแปลถูก 

    กลับมาดูอีกที แปลผิดจริงค่ะ เพราจริงๆ มันคือ "ไข่ดาวที่ทอดๆ อยู่ละเผลอทำไข่แดงแตก"  

    ตอนนั้นเราน่าจะไปcopy เนื้อเพลงจากที่มีแฟนๆ แกะเนื้อกันตอนช่วงเพลงออกแรกๆ แล้วเนื้อเพลงที่ copy มามันผิดค่ะ ก่อนหน้านี้เนื้อเพลงท่อนนี้ที่ถูกเขียนใน Blog นี้คือ 
     それに割れてしまった卵焼きついてないなあ
      sore ni warete shimatta tamago yaki tsuitenai nā

    ปัจจุบันแก้ไขให้ถูกต้องแล้ว กลายเป็น 
     それに割れてしまった目玉焼きついてないなあ
      sore ni warete shimatta medama yaki tsuitenai nā


    --------------------------------------------
    แต่ไหนๆ ลองคิดไปแล้ว ถ้าสมมติเนื้อเพลงเป็น 卵焼き tamago yaki จริงๆ เราควรจะแปลว่าอะไรดีนะ ระหว่าง

    1) ไข่ที่เผลอทำเปลือกแตก เลยเอามาทำไข่เจียวซะเลย
    2) ตั้งใจทำไข่ดาว แต่เผลอทำส่วนไข่แดงแตก เลยกลายเป็นไข่เจียว
    3) ไข่เจียวที่ทอดเป็นแผ่นใหญ่ๆ แต่ทอดไปทอดมาพอจะพลิกกลับด้าน ทำไข่ฉีกกลายเป็นไข่คั่ว
    4) หรือว่า tamago yaki ในเพลงนี้จะหมายถึง ไข่ม้วน ถ้าอย่างนั้น warete shimatta tamago yaki อาจจะหมายถึง ตั้งใจทำไข่ม้วน แต่ม้วนไม่เก่ง ไข่ม้วนเลยแตกเสียรูปทรง 

    อยู่กับความงงสักพัก เลยอ่านเนื้อเพลงท่อนต่อไป เลยได้ข้อสรุปว่าถ้าเนื้อเพลงเป็น tamago yaki ไข่ในท่อนนี้น่าจะหมายถึง(4)ไข่ม้วน เพราะท่อนต่อจากนี้พูดถึงสมดุลของเจ้าไข่ที่ทำออกมา ว่า バランスをとっても溢れちゃうや baransu o tottemo afure chau ya สมดุลมันไม่ค่อยดี 

    --------------------------------------------


    จากเพลงที่ต้นฉบับเขียนไว้ว่า "ไข่ดาว" เราแปลผิดเป็น ไข่เจียว อยู่ตั้งหลายปี ต้องขออภัยด้วยนะคะ T_T และถ้าไม่ได้กลับไปค้นหาเนื้อเพลงต้นฉบับอีกครั้ง จากไข่ดาว ก็เกือบจะกลายเป็น ไข่ม้วน ไปแล้ว  

    สรุปว่าท่อนนี้ 

    それに割れてしまった目玉焼きついてないなあ
    sore ni warete shimatta medama yaki tsuitenai nā

    จะได้ว่า
    ยังมีไข่ดาวที่เผลอทำไข่แดงแตกไป โชคไม่ดีเอาซะเลย 

    ก็คือ ตัวละครในเพลงนี้คงคิดถึงคนที่เขาแอบรักมากเกินไป แค่ทอดไข่ดาว ยังเผลอทำส่วนไข่แดงแตก สมดุลล้นๆ เกินๆ ในเนื้อเพลงท่อนถัดมาก็คงหมายถึง เจ้าไข่ที่ทอดออกมาแล้วดันมีส่วนที่ขาวกับส่วนไข่แดงที่ไม่สมดุลกัน เช่นว่า ไข่แดงไม่ได้อยู่ตรงกลางสวยๆ หรือทอดออกมาแล้วไม่ได้รูปทรงอย่างที่ใจต้องการ ปรุงรสก็เพี้ยนไปหมด ก็เพราะใจเขาไม่อยู่กับเนื้อกับตัวนั่นเอง 


Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in