a sad kid with good taste in musicliving_doll
| แปลเพลง | Cruel Summer - Taylor Swift


  • Cruel Summer
    Artist: Taylor Swift
    Album: Lover (2019)

    • Cruel Summer คือเพลงที่อธิบายความสัมพันธ์ที่เปราะบางและไม่แน่นอนของเธอกับ Joe Alwyn ในช่วงแรกๆ ของทั้งคู่ นอกจากนี้สาวเทย์ยังเหมือนกับจะบอกกลายๆ ว่าเธอตกหลุมรักหนุ่มโจซึ่งเธอเรียกเค้าว่า 'Bad Boy' ด้วยค่ะ
    • คำใบ้เล็กๆ ของชื่อเพลงนี้ปรากฏอยู่ใน MV You need to calm down ในตอนที่ Adam Lambert สักตรงท่อนแขนให้ Ellen DeGeneres ในนาทีที่ 2.03 และใน MV Lover จะปรากฏเนื้อเพลงคำว่า "breakable heaven" and "devils roll the dice, angels roll their eyes" บนกล่องบอร์ดเกม


    [Intro]
    (Yeah, yeah, yeah, yeah)

    [Verse 1]
    Fever dream high in the quiet of the night
    You know that I caught it (Oh yeah, you're right, I want it)
    Bad, bad boy, shiny toy with a price*
    You know that I bought it (Oh yeah, you're
    right, I want it)
    ราวกับฝันละเมอในความเงียบงันของยามค่ำคืน
    คุณก็รู้ว่าฉันยังยึดติด (ใช่ คุณพูดถูก ฉันต้องการมัน)
    ผู้ชายนิสัยร้ายๆ ที่ราวกับของเล่นมีค่าราคาแพง
    คุณก็รู้ว่าฉันซื้อมันมาแล้ว (ใช่ คุณพูดถูก ฉันอยากได้มัน)
    *Bad boy ในที่นี้หมายถึง Joe Alwyn แฟนหนุ่มของ Taylor นั่นเองค่ะ โดย Taylor เคยใช้คำอุปมาว่า 'Toy' ในเพลง Don't Blame Me ในอัลบั้ม reputation (2017)

    [Pre-Chorus]Killing me slow, out the window
    I'm always waiting for you to be waiting below
    Devils roll the dice, angels roll their eyes*
    What doesn't kill me makes me want you more**
    ราวกับฆ่าฉันช้าๆ ที่นอกหน้าต่างบานนั้น
    ฉันยังคงเฝ้าคอยให้คุณนั้นรออยู่ข้างล่างเสมอ
    เหล่าปีศาจต่างทอยลูกเต๋า ส่วนเหล่าเทวานั้นกลับกลอกตาอย่างเบื่อหน่าย
    สิ่งที่มันฆ่าฉันไม่ได้ยิ่งทำให้ฉันต้องการคุณมากขึ้นไปอีก
    *Devils ในที่นี้อาจจะหมายถึงคนที่กล้าจะลองทำอะไรใหม่ๆ ท้าทายความเสี่ยง ส่วนพวกคนดีที่ทำตัว Angels จะกลอกตาใส่กับพฤติกรรมบ้าบิ่นของ Devils
    **มีที่มาจากวลี “what doesn’t kill you makes you stronger” เทเลอร์หมายถึงในด้านความรักของเธอที่ยิ่งยากเท่าไหร่ มันทำให้เธอยิ่งเพิ่มความปราถนาในตัว Joe มากขึ้นเท่านั้น

    [Chorus]
    And it's new, the shape of your body
    It's blue, the feeling I've got*
    And it's ooh, whoa oh
    It's a cruel summer**
    It's cool, that's what I tell 'em
    No rules in breakable heaven
    But ooh, whoa oh
    It's a cruel summer
    With you
    และมันไม่คุ้นเคยเอาเสียเลย เรือนร่างของคุณนั้น
    มันแสนเศร้าเสียเหลือเกิน ความรู้สึกที่ฉันมี
    และมันช่าง...
    ช่างเป็นฤดูร้อนที่แสนโหดร้าย
    ก็เจ๋งดี นั่นคือสิ่งที่ฉันบอกพวกเขาออกไป
    ไม่มีกฏเกณฑ์บนสรวงสวรรค์ที่แสนเปราะบางนี้หรอกนะ
    แต่มันช่าง...
    มันช่างเป็นฤดูร้อนที่ทรมานเสียเหลือเกิน
    กับคุณ
    *'Blue' ในที่นี้หมายถึงความเศร้า Taylor ใช้คำว่า Blue แทนความรักของเธอบ่อยครั้ง และการใช้สีแทนความรู้สึกมีผลต่องานเพลงของเธอเอามากๆ
    **ซัมเมอร์ปี 2016 นั้นเป็นมรสุมชีวิตของสาวเทย์มากๆ ทั้งเรื่องดราม่ากับคานเย่ และเรื่องคลิปเสียงที่คิม คาเดเชี่ยนปล่อยออกมาจนเกิดดราม่า #TaylorSwiftIsOverParty โดยใน Journal ของอัลบั้ม Lover เวอร์ชั่น Deluxe เทเลอร์ได้เขียนบอกว่า This summer is the apocalypse.
    หรืออีกมุมนึงก็พูดถึงความสัมพันธ์ของเธอที่อาจบอกได้ว่าสาวเทย์เกรงว่าภาพลักษณ์ "แม่งูพิษ" ของเธอจะทำให้หนุ่มโจถอยห่างไป ซึ่ง Taylor ได้พูดถึงในเพลง 'Delicate' ซึ่งดูเหมือนว่าความสัมพันธ์ของทั้งคู่เริ่มต้นด้วย “no-strings-attached” หรือไม่มีข้อผูกมัดกันนั่นเองค่ะ ซึ่งดูเหมือนว่าตอนนี้ความสัมพันธ์แบบนั้นได้เปลี่ยนไปแล้วนะ


    [Verse 2]
    Hang your head low in the glow of the vending machine*
    I'm not dying (Oh yeah, you're right, I want it)
    We say that we'll just screw it up in these trying times
    We're not trying (Oh yeah, you're right, I want it)
    ยืนก้มหน้าอับอายท่ามกลางแสงไฟจากตู้หยอดเหรียญ
    ฉันยังไม่ตายหรอกนะ (คุณพูดถูก ฉันต้องการมัน)
    เราต่างพูดว่าเราจะทำพลาดในเวลาที่เรากำลังพยายามอยู่แน่ๆ
    เรายังไม่ได้พยายามเลย (ใช่ คุณพูดถูก ฉันต้องการมัน)
    *Hang someone's head low = ก้มหน้าอับอาย, ยืนคอตก

    [Pre-Chorus 2]
    So cut the headlights, summer's a knife*
    I'm always waiting for you just to cut to the bone**
    Devils roll the dice, angels roll their eyes
    And if I bleed, you'll be the last to know
    เพราะฉะนั้นดับไฟหน้ารถเถอะ ฤดูร้อนราวกับของมีคม
    ฉันยังคงรอคอยให้คุณมาทำร้ายจิตใจฉันอยู่อย่างนั้น
    เหล่าปีศาจจะทอยลูกเต๋า ส่วนเหล่านางฟ้านั้นกลับกลอกตาใส่
    และถ้าหากฉันเจ็บปวดเจียนตาย คุณจะเป็นคนสุดท้ายที่จะได้รับรู้
    *Cut the headlights คือการดับไฟหน้ารถ, Taylor เคยใช้ Headlights ในเพลง Style
    การดับไฟหน้ารถหมายถึงการปกปิดความสัมพันธ์ของเธอกับหนุ่มโจให้เป็นความลับจากสื่อหรือคนอื่นๆ
    **Cut someone to the bone/heart/quick = หมายถึงการพูดจาทำร้ายจิตใจหรือทำเรื่องใจร้ายให้คนอื่นเสียใจ


    [Chorus]
    Oh, it's new, the shape of your body*
    It's blue, the feeling I've got
    And it's ooh, whoa oh
    It's a cruel summer
    It's cool, that's what I tell 'em
    No rules in breakable heaven**
    But ooh, whoa oh
    It's a cruel summer
    With you
    ช่างดูแปลกตาเหลือเกิน เรือนร่างกายของคุณ
    มันช่างแสนเศร้า กับความรู้สึกที่ฉันมี
    และมันช่าง...
    มันช่างเป็นฤดูร้อนที่โหดร้ายเหลือเกิน
    มันก็เจ๋งดี กับสิ่งที่ฉันบอกพวกเขาออกไป
    เป็นสรวงสวรรค์ที่แสนเปราะบางที่ไร้ซึ่งกฏเกณฑ์
    แต่ว่านะ...
    มันคือฤดูร้อนที่แสนโหดร้าย
    กับคุณ
    *New ในที่นี้นอกจากจะหมายถึงใหม่แล้วยังหมายถึงแปลกตาหรือไม่คุ้นเคยได้ด้วยค่ะ
    เลยใช้คำนี้เพื่อความสบายใจเพราะคิดว่ามันดูเข้ากับเนื้อเพลงมากกว่า
    **สวรรค์ที่เปราะบางนี้อาจจะหมายถึงว่าสาวเทย์นั้นเหมือนอยู่บนสวรรค์ แต่สวรรค์ที่ว่านั้นแสนเปราะบางเสียเหลือเกิน
    เพราะความสัมพันธ์ของเธอกับแฟนหนุ่มนั้นเป็นความสัมพันธ์ที่ไม่จริงจังซีเรียส มันเลยเปราะบางแบบว่าจะจบลงเมื่อไหร่ก็ได้

    [Bridge]
    I'm drunk in the back of the car
    And I cried like a baby coming home from the bar (Oh)
    Said, "I'm fine," but it wasn't true
    I don't wanna keep secrets just to keep you*
    And I snuck in through the garden gate
    Every night that summer just to seal my fate (Oh)
    And I scream, "For whatever it's worth**
    I love you, ain't that the worst thing you ever heard?"***
    He looks up, grinning like a devil
    ฉันเมามายอยู่หลังรถ
    และร้องไห้งอแงเหมือนเด็กๆ ตอนที่ออกจากบาร์เพื่อกลับบ้าน
    พูดออกมาว่า "ฉันสบายดี" แต่ที่จริงแล้วมันไม่ใช่เลย
    ฉันไม่อยากจะเก็บมันเป็นความลับเพื่อรักษาคุณไว้แล้ว
    และฉันก็แอบเข้าผ่านประตูสวน
    ทุกๆ ค่ำคืนในฤดูร้อนนั้นก็เพื่อที่จะประทับตราพรหมลิขิตของฉันเอง
    และฉันก็ตะโกนออกมาว่า "ขอให้รู้ไว้นะ
    ว่าฉันรักคุณ นั่นมันไม่ใช่สิ่งที่แย่ที่สุดที่คุณเคยได้ยินเหรอ?"
    เขาเงยหน้าขึ้นมาและแสยะยิ้มราวกับปีศาจ
    *ทั้งคู่เลือกทำให้ความสัมพันธ์เป็นความลับในขณะที่เป็นบุคคลสาธารณะกันทั้งคู่ และดูเหมือนในท่อนนี้สาวเทย์ไม่อยากจะเก็บมันเป็นความลับซะแล้ว
    **For whatever it's worth = เป็นสำนวนที่แปลได้หลายความหมายค่ะ 'ถ้าพอมีค่าอยู่บ้าง' 'อาจจะไม่มีคุณค่านัก' 'อยากให้รู้ไว้นะ' อะไรประมาณนี้
    ***Taylor คือแฟนตัวยงของนักแสดงชื่อ Phoebe Waller-Bridge จากซีรี่ย์ Fleabag ซึ่งเนื้อเพลงท่อนนี้นั้นคล้ายกับบทพูดฉากจบของ SS2 ว่า 'You know the worst thing is that I fucking love you.'

    [Chorus]
    It's new, the shape of your body
    It's blue, the feeling I've got
    And it's ooh, whoa oh
    It's a cruel summer
    It's cool, that's what I tell 'em
    No rules in breakable heaven
    But ooh, whoa oh
    It's a cruel summer
    With you
    ช่างดูไม่คุ้นเอาเสียเลยกับเรือนร่างของคุณ
    แสนเศร้าเหลือเกินกับความรู้สึกที่ฉันมี
    และมันช่าง...
    ช่างเป็นฤดูร้อนที่แสนโหดร้าย
    มันเจ๋งดีนะ นั่นคือสิ่งที่ฉันบอกพวกเขาไป
    เป็นสรวงสวรรค์แสนเปราะบางที่ไร้ซึ่งกฏเกณฑ์ใด
    แต่ว่านะ...
    มันเป็นฤดูร้อนที่แสนโหดร้าย
    กับคุณ

    [Outro]
    I'm drunk in the back of the car
    And I cried like a baby coming home from the bar (Oh)
    Said, "I'm fine," but it wasn't true
    I don't wanna keep secrets just to keep you
    And I snuck in through the garden gate
    Every night that summer just to seal my fate (Oh)
    And I scream, "For whatever it's worth
    I love you, ain't that the worst thing you ever heard?"
    (Yeah, yeah, yeah, yeah)
    ฉันเมามายอยู่หลังรถ
    และร้องไห้งอแงเหมือนเด็กๆ ตอนที่กำลังกลับบ้าน
    พูดออกมาว่า "ฉันสบายดี" แต่ที่จริงแล้วมันไม่ใช่เลย
    ฉันไม่อยากจะเก็บมันเป็นความลับเพื่อรักษาคุณไว้แล้ว
    และฉันก็แอบเข้าผ่านประตูสวน
    ทุกๆ ค่ำคืนในฤดูร้อนนั้นก็เพื่อที่จะประทับตราพรหมลิขิตของฉันเอง
    และฉันก็ตะโกนออกมาว่า "ขอให้รู้ไว้นะ
    ว่าฉันรักคุณ นั่นมันไม่ใช่สิ่งที่แย่ที่สุดที่คุณเคยได้ยินเหรอ?"

    Lyrics : Genius.com



Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
Pac Ky (@fb4111816562191)
อยากให้แปลเพลง The Archer-Taylor Swift ด้วยค่ะ😊
living_doll (@living_dolls)
@fb4111816562191 https://minimore.com/b/AskT3/15 แปลให้แล้วนะคะ ขอโทษที่ช้าค่าา แงง ; - ;
Pac Ky (@fb4111816562191)
แปลดีมากโลยยยยยค่าาาา🧡💛🖤😚
#อิน~💚
living_doll (@living_dolls)
@fb4111816562191 ขอบคุณค่าา 💛