a mixtape for a friendyour basic trash
#18 | แปลเพลง SUFJAN STEVENS - Mystery of Love



  • **CONTAINS CMBYN SPOILERS**

    Title: Mystery of Love
    Artist: Sufjan Stevens
    Written by: Sufjan Stevens 
    _____________________________________________________________________________________________________

    Mystery of Love เป็น 1 ใน 2 เพลงที่คุณ Sufjan Stevens ได้รับมอบหมายจากคุณ Luca Guadagnino ผู้กำกับภาพยนต์เรื่อง Call Me By Your Name ให้เขียนเพลงเพื่อใช้ประกอบภาพยนต์เรื่องนี้โดยเฉพาะ คุณลูก้าให้สัมภาษณ์ว่า ในตอนแรกบอกกับคุณซุฟยอนว่าอยากมอบหมายให้เขาเขียนแค่เพลงเดียวเท่านั้น แต่เป็นระยะเวลาค่อนข้างยาวนานที่เขาใช้เวลาในการเล่าไอเดียจากหนังให้คุณซุฟยอนฟัง คุณซุฟยอนจึงเสนอที่จะเขียนเพลงอีกเพลงนึงให้ นั่นก็คือเพลง Visions of Gideon นอกจากนี้เขายังได้จัดเตรียมเพลง Futile Devices เวอร์ชั่นเปียโนเพื่อให้ใช้เล่นในภาพยนต์อีกด้วย

    เพลง Mystery of Love ถูกเขียนขึ้นโดยคุณซุฟยอน เป็นการเล่าจากมุมมองของเอลิโอที่มีต่อช่วงฤดูร้อนของเขาที่อิตาลีในปี1983 ซึ่งเป็นช่วงที่เกิดเรื่องราวความรักระหว่างเขากับโอลิเวอร์ โดยในเพลงนี้จะเล่าถึงช่วงเวลาที่เอลิโอยังมีโอลิเวอร์อยู่ด้วย และถูกคั่นโดยความคิดของเอลิโอที่มีต่อการจากไปของโอลิเวอร์ตลอดทั้งเพลง 

    **หากมีข้อผิดพลาดประการใดขออภัยไว้ ณ ที่นี้ด้วยนะคะ สามารถติชมหรือแนะนำให้แก้ไขได้เลย :D

    ______________________________________________________________________________________________


    Lyrics & translation

    Oh, to see without my eyes
    The first time that you kissed me
    Boundless by the time I cried
    I built your walls around me
    White noise, what an awful sound
    Fumbling by Rogue River
    Feel my feet above the ground
    Hand of God, deliver me

    โอ้ เหมือนมองเห็นได้แม้จะหลับตา
    หวนนึกถึงครั้งแรกที่คุณจูบผม
    เวลาหมุนเวียนไปผมยังคงร้องไห้
    ผมสร้างกำแพงของคุณรอบตัวเองไว้
    เสียงรบกวนนี้ช่างฟังดูสลดใจ
    ในยามน้ำซัดไม่เป็นจังหวะดังมาจากแม่น้ำโร้ก
    ผมรู้สึกถึงเท้าตัวเองที่ลอยอยู่เหนือพื้นดิน
    สัมผัสของพระผู้เป็นเจ้า ช่วยปลดปล่อยผมที

    •  ( "I built your walls around me." เปรียบเทียบ walls ในที่นี้คือกำแพงที่ผู้ชายคนนี้หรือเอลิโอ้สร้างขึ้นมาในขณะที่ยังมีคนรัก(โอลิเวอร์)อยู่ด้วย โดยใช้ความรักของโอลิเวอร์เป็นที่กำบังและเป็นกำลังใจ ในวันที่คนรักของเขาจากไปกำแพงนั้นก็หายไปด้วยเหมือนกัน)


    Oh, oh woe-oh-woah is me
    The first time that you touched me
    Oh, will wonders ever cease?
    Blessed be the mystery of love

    ความโศกเศร้าและความสุขเหล่านี้วนอยู่ในตัวผม
    ยังจำครั้งแรกที่คุณได้สัมผัสตัวผม
    โอ้ สิ่งมหัศจรรย์เหล่านี้จะจบลงไหมนะ?
    ขออวยพรให้ความเร้นลับของความรักนี้

    • Woe is me! เป็นคำอุทานที่ใช้แสดงความโศกเศร้า เสียใจ ไม่มีความสุข โดยมีที่มาจากพระคัมภีร์ไบเบิล ซึ่งอยู่ในโยบ บทที่10:15 "If I am wicked, woe to me! And if I am righteous, I dare not lift up my head. I am sated with disgrace and conscious of my misery."         "ถ้าข้าพระองค์ชั่วร้าย วิบัติแก่ข้าพระองค์ ถ้าข้าพระองค์ชอบธรรม ข้าพระองค์ยังผงกศีรษะของข้าพระองค์ขึ้นไม่ได้ ข้าพระองค์เต็มด้วยความอดสู ฉะนั้นขอมองดูความทุกข์ใจของข้าพระองค์"
    • Woah is me เป็นคำอุทานที่ใช้แสดงอาการตื่นเต้น ตกใจ ใช้เตือน และยังสามารถแสดงอารมณ์ที่มีความสุขมากๆได้ (เหมือน Whoa) 



    Lord, I no longer believe
    Drowned in living waters
    Cursed by the love that I received
    From my brother's daughter
    Like Hephaestion, who died
    Alexander's lover
    Now my riverbed has dried
    Shall I find no other?

    พระผู้เป็นเจ้า ผมไม่เชื่ออะไรอีกต่อไปแล้ว

    การจมอยู่ใต้น้ำธำรงชีวิตนี้
    ถูกสาปโดยความรักที่ผมได้รับมา
    เริ่มต้นจากลูกสาวของพี่ชายผม 
    รู้สึกเหมือนกับเฮฟีสเทียน ที่ตายจากไป
    เขาเป็นคนรักของอเล็กซานเดอร์ 
    ตอนนี้แม่น้ำที่ไหลผ่านตัวผมได้แห้งลง
    ผมควรจะหาใครใหม่อีกไหมนะ?

    • "Drowned in living waters." น้ำธำรงชีวิตมาจากคำสอนของพระเยซูคริสต์ที่ว่า เมื่อน้ำเป็นสิ่งจำเป็นในการดำรงชีวิตทางร่างกายพระผู้ช่วยให้รอดและคำสอนของพระองค์ ก็จำเป็นสำหรับชีวิตนิรันดร์เช่นกัน ในพระคัมภีร์น้ำมักใช้เป็นสัญลักษณ์หมายถึงพระเยซู ผู้ทรงเป็นน้ำแห่งชีวิต ที่เติมเต็มความต้องการที่ลึกที่สุดของเรา (ที่มา: https://goo.gl/QMgBgG)
    • "Cursed by the love that I received. Like Hephaestion, who died, Alexander's lover." ตรงนี้เปรียบเทียบความรักของเอลิโอและโอลิเวอร์กับ เฮฟีสเทียนที่ตายจากอเล็กซานเดอร์คนรักของเขาไป และอเล็กซานเดอร์ที่ยังต้องทนอยู่กับความทุกข์ทรมานเหมือนตายทั้งเป็นไปกับคนรัก ซึ่งตรงนี้จะโยงไปถึงสาระสำคัญในหนัง ซึ่งในตอนสุดท้ายที่ทั้งสองคนต้องสละตัวตนของตัวเองไป เพียงแต้ความรักของเขาทั้งสองคนที่มีให้กันจะยังดำเนินต่อไปตลอดกาล 
    • "From my brother's daughter" ตรงนี้อาจจะเปรียบคนรักของชายคนนี้ในสถานะพี่ชาย โดยในหนังก็คือโอลิเวอร์ โดยพูดถึงความสัมพันธ์ของเขาและภรรยากับลูก เอลิโอคือผู้ชายคนที่พูดถึงลูกสาวของโอลิเวอร์ ที่เขามองว่าการได้เห็นลูกสาวของคนรักเก่ามันทำให้ตัวเองนึกถึงสิ่งที่เคยทำลงไปและรู้สึกผิด จนรู้สึกเหมือนโดนสาปแช่ง
    • "Now my riverbed has dried. Shall I find no other?" อ้างอิงจากโยบบทที่ 14:11 ของพระคัมภีร์ไบเบิล "น้ำขาดไปจากทะเลสาบแม่น้ำก็เหือดและแห้งไปฉันใด มนุษย์ก็นอนลงและไม่ลุกขึ้นอีกฉันนั้น" ผู้ชายคนนี้รู้สึกเหมือนตายทั้งเป็นเหมือนกับเฮฟีสเทียนที่รักอเล็กซานเดอร์สุดหัวใจ



    Oh, oh woe-oh-woah is me
    I'm running like a plover
    Now I'm prone to misery
    The birthmark on your shoulder reminds me


    ความโศกเศร้าและความสุขเหล่านี้วนอยู่ในตัวผม
    ผมกำลังวิ่งเล่นราวกับนกหัวโต (นกประเภทหนึ่งหากินตามชายฝั่ง ใช้วิธีเดินหาเหยื่อ)
    ที่ตอนนี้เหมือนว่าใกล้ถึงคราวทุกข์ยาก
    ปานบนไหล่ของคุณยังพาผมหวนนึกถึงตอนนั้น



    How much sorrow can I take?
    Blackbird on my shoulder
    And what difference does it make
    When this love is over
    Shall I sleep within your bed?
    River of unhappiness
    Hold your hands upon my head
    Till I breathe my last breath

    ผมจะทนรับความรวดร้าวได้อีกมากแค่ไหน?
    นอกจากนกสีดำที่เกาะอยู่บนไหล่ของผม
    ยังมีความแตกต่างอะไรที่มันทำได้อีก
    และเมื่อรักครั้งนี้จบลงไป
    ผมควรจะกลับไปนอนที่เตียงของคุณรึเปล่า?
    ราวกับเป็นแม่น้ำที่แสนระทมทุกข์
    เอามือสองข้างของคุณมาโอบกอดคอของผมไว้ 
    กอดผมไว้จนกว่าผมจะหายใจเป็นครั้งสุดท้าย

    • "Blackbird on my shoulder." เปรียบเทียบนกสีดำที่เกาะอยู่บนไหล่เป็นสัญลักษณ์ของการโดนล่อและยั่วยวนจากของสดหรืออาหาร เหมือนกับเอลิโอที่ยังคิดถึงความยั่วยวนของโอลิเวอร์ และไม่ว่าเขาจะต้องการโอลิเวอร์มากแค่ไหนเขาก็ทำอะไรไม่ได้อีกต่อไปแล้ว 


    Oh, oh woe-oh-woah is me
    The last time that you touched me
    Oh, will wonders ever cease?
    Blessed be the mystery of love

    ความโศกเศร้าและความสุขเหล่านี้วนอยู่ในตัวผม
    เหมือนเป็นครั้งสุดท้ายที่คุณได้สัมผัสผม
    โอ้ สิ่งมหัศจรรย์พวกนี้จะมีวันสิ้นสุดไหมนะ?
    ขออวยพรให้ความเร้นลับของความรักนี้


    Lyrics source: https://genius.com/Sufjan-stevens-mystery-of-love-lyrics
    _____________________________________________________________________________________________________

    ช่องทางติดตาม Sufjan Stevens 

Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
MyLife And Myself (@Ilove-Myself)
อินกับหนังและเพลง จนถึงวันนี้
Natcha Nchap (@fb1674769279283)
แปลดีมากเลยค่ะ อธิบายการเปรียบเทียบต่างๆให้คนที่ไม่คุ้นกับวัฒนธรรมและภาษาต่างชาติเฃ้าใจได้มากๆ ชอบการแปลฃองคุณมากค่ะ
Saksit Sarnsuk (@fb1960878127559)
ฟังทีไรน้ำตาจะไหล เมื่อนึกภาพในหนังวนเวียนอยู่ในหัว เพลงเพราะมาก แล้วก็เศร้าามาก
lalylel (@lalylel)
อ่านแล้วจะร้องไห้
Jar Pilawan (@fb1021103270959)
อินมาจนถึงวันนี้
your basic trash (@sarinna)
@fb1021103270959 💛💛
Yokkiez Itthipon (@fb1661148097276)
โอ้ยยแปลได้ลึกซึ้งมากเลยครับ
your basic trash (@sarinna)
@fb1661148097276 ขอบคุณมากๆนะคะ ;D
ballysecret (@ballysecret)
ชอบ call me by your name และชอบเพลงนี้มาก เนื้อเพลงแปลได้ลึกซึ้งมากคับ
your basic trash (@sarinna)
@ballysecret ขอบคุณมากๆนะคะ :D
ch_confidence (@ch_confidence)
แปลได้ถึงความรู้สึกมากครับ
your basic trash (@sarinna)
@ch_confidence โหยยย ขอบคุณมากๆเลยค่า;D
horomora (@horomora)
ชอบเพลงของ Sufjan มาก แปลเยอะๆนะครับ เป็นกำลังใจให้ครับ ชอบซาวนด์ของเค้ามากๆ ดู Call me by your name แล้วต้องหาเพลงมาฟัง
your basic trash (@sarinna)
@horomora ขอบคุณมากๆเลยนะคะ :D
horamiji (@horamiji)
แปลความหมายละเอียดดีจังเลย ขอบคุณนะคะ

ปล. ชื่อคุณ Sufjan อ่านว่า ซุฟยอน น้า <3
your basic trash (@sarinna)
@horamiji ดีใจที่มาเข้ามาอ่านนะคะ ขอบคุณสำหรับคอมเมนท์นะคะ แก้ไขให้เรียบร้อยแล้วว <3