MaNoot Translate x Music Space #2cocococoayeah
แปลเพลง Taylor Swift - the lakes - อยากไปหาที่สงบ ๆ แล้ว
  • เพลงนี้เทย์เปรียบตัวเองเป็นดั่งนักกวี ที่ใฝ่หาความสงบที่ปลายทางสักแห่ง
    Bonus Track ของ folklore ในที่สุดก็ได้ฟัง อ้อ ชอบความลงทุกอัลบั้มใน YouTube ด้วย

    ติดตามเพลงแปลอิ๊งเป็นไทยได้ที่ MaNoot Translate


    the lakes เป็น bonus track ในอัลบั้ม folklore

    Title: the lakes
    Artist: Taylor Swift
    Album: folklore (Deluxe) (2020)

    [Verse 1]
    Is it romantic how all of my elegies eulogize me?
    I'm not cut out for all these cynical clones
    These hunters with cell phones

    มันก็โรแมนติกดีนี่ ที่บทกลอนบอกลาทั้งหมดของฉันนั้นเยินยอตัวฉันเอง
    ฉันไม่ได้เมินเฉยต่อหุ่นโคลนนักถากถางทั้งหมดนั่นหรอก
    พวกเหล่านักล่าที่ใช้มือถือเป็นอาวุธ

    elegy - a poem of serious reflection, typically a lament for the dead. บทกลอนไว้อาลัย
    eulogize - praise highly in speech or writing. ยกย่อง เชิดชู
    cynical - เหยียดหยาม ดูถูก ถากถาง

    [Chorus]
    Take me to the lakes, where all the poets went to die
    I don't belong and, my beloved, neither do you
    Those Windermere peaks look like a perfect place to cry
    I'm setting off, but not without my muse

    พาฉันไปที่ทะเลสาบ The Lakes ที่ที่นักกวีล้วนไปจบชีวิตที่นั่น
    ฉันไม่เหมาะกับที่ใด ๆ และเธอที่รักของฉัน เธอก็เช่นกัน
    ยอดเขาสูงสุดที่ทะเลสาบ Windermere นั่น ดูเหมือนจะเป็นสถานที่ที่แสนวิเศษที่จะร้องไห้
    ฉันเริ่มต้นเดินทาง และฉันจะไม่ไปหากไม่มีคนที่เป็นแรงบันดาลใจของฉันไปด้วย

    The Lakes ถูกกล่าวถึงในเพลง invisible string
    set off - begin a journey.
    muse - a person or personified force who is the source of inspiration for a creative artist.

    [Verse 2]
    What should be over burrowed under my skin
    In heart-stopping waves of hurt
    I've come too far to watch some namedropping sleaze
    Tell me what are my words worth

    สิ่งที่ควรจบไปแล้ว ยังฝังอยู่ในตัวฉัน
    ฝังในหัวใจที่หยุดเต้นด้วยคลื่นแห่งความเจ็บปวดที่ถาโถมเข้ามา
    ฉันมาไกลเกินกว่าจะสนใจตัวร้ายที่อยากมีชื่อโชว์หรา
    ที่มาตีราคาว่าบทกวีของฉันมีค่าเท่าไหร่

    be over - no longer be affected by. สิ้นสุด หมดวาระ

    [Chorus]
    Take me to the lakes, where all the poets went to die
    I don't belong and, my beloved, neither do you
    Those Windermere peaks look like a perfect place to cry
    I'm setting off, but not without my muse

    พาฉันไปที่ทะเลสาบ The Lakes ที่ที่นักกวีล้วนไปจบชีวิตที่นั่น
    ฉันไม่เหมาะกับที่ใด ๆ และเธอที่รักของฉัน เธอก็เช่นกัน
    ยอดเขาสูงสุดที่ทะเลสาบ Windermere นั่น ดูเหมือนจะเป็นสถานที่ที่แสนวิเศษที่จะร้องไห้
    ฉันเริ่มต้นเดินทาง และฉันจะไม่ไปหากไม่มีคนที่เป็นแรงบันดาลใจของฉันไปด้วย

    [Bridge]
    I want auroras and sad prose
    I want to watch wisteria grow right over my bare feet
    'Cause I haven't moved in years
    And I want you right here
    A red rose grew up out of ice frozen ground
    With no one around to tweet it
    While I bathe in cliffside pools
    With my calamitous love and insurmountable grief

    ฉันต้องการแสงออโรร่าและบทร้อยแก้วแสนเศร้า
    ฉันอยากจะมองดูดอกวิสเทอเรียเติบโตอยู่เหนือเท้าที่เปลือยเปล่าของฉัน
    เพราะฉันไม่ได้ไปไหนมาไหนมาเป็นปี
    และฉันต้องการให้เธออยู่ตรงนี้
    กุหลาบสีแดงก็เติบโตในพื้นน้ำแข็งที่เย็นเยือกได้
    เมื่อไม่มีใครรอบ ๆ มาคอยทวีตแซะมัน
    ในตอนที่ฉันชำระร่างกาย (และจิตใจ) อยู่ในสระน้ำริมหน้าผา
    อยู่กับความรักที่เป็นหายนะ และความโศกเศร้าที่มากมายเกินจะรับไหว

    Wisteria - symbolizes long-life and immortality.

    [Chorus]
    Take me to the lakes, where all the poets went to die
    I don't belong and, my beloved, neither do you
    Those Windermere peaks look like a perfect place to cry
    I'm setting off, but not without my muse
    No, not without you

    พาฉันไปที่ทะเลสาบ The Lakes ที่ที่นักกวีล้วนไปจบชีวิตที่นั่น
    ฉันไม่ได้เป็นคนของที่ใด ๆ และที่รักของฉันเอ๋ย เธอก็เช่นกัน
    ยอดเขาสูงสุดที่ทะเลสาบ Windermere นั่น ดูเหมือนจะเป็นสถานที่ที่แสนวิเศษที่จะร้องไห้
    ฉันเริ่มต้นเดินทาง และฉันจะไม่ไปหากไม่มีคนที่เป็นแรงบันดาลใจของฉันไปด้วย
    แต่ไม่ ฉันจะไม่ไปหากไม่มีเธอ

    Lyrics: genius.com

Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in