เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
ชั้นหนังสือของคนขี้บ่นGrumpy Reader
ว่าด้วยสำนวนแปล อาชญากรรมและการลงทัณฑ์ ของ ณ กาลปาวสาน
  • อ่านเทียบจากต้นฉบับแปลอังกฤษสองสำนวน

    Michael R. Kats

    • a young man left his tiny room, which he sublet from some tenants who lived in Stolyarnyi Lane
    • He had successfully managed to avoid meeting his landlady on the staircase. 
    • He was deeply in debt to the landlady and was afraid to face her
    • It wasn’t that he was so fearful and cowed; in fact, it was just the opposite; but for some time he had been in an irritable and anxious state, similar to hypochondria.
    • no thank you; it was better to slip past somehow, like a cat on a staircase, and steal away unnoticed.
    • ‘What sort of feat am I about to attempt, yet at the same time I’m afraid of such nonsense!” he thought with a strange smile. “Hmm . . . yes . . . everything lies in a man’s hands, and still he lets it slip by, solely out of cowardice . . . that’s an axiom. . . . It would be interesting to know what people fear the most. Most of all they fear taking a new step, uttering a new word of their own. . . . But I’m babbling too much. It’s because I’m not doing anything that I’m babbling. That may be the case: I’m babbling because I’m not doing anything. And it’s in the last month I’ve learned to prattle, lying for days and nights in my corner, thinking about . . . ‘once upon a time. . . .’ Well, why am I going out now? Can I really be capable of doing that? Is that really serious? No, it’s not serious at all. So, I’m amusing myself for the sake of fantasy: games! Yes, that’s it, games!’


    Penguin (Oliver Ready)

    • a young man left the garret he was renting in S——y Lane
    • He’d successfully avoided meeting his landlady on the stairs.
    • He owed his landlady a small fortune and he was scared of meeting her.
    • Not that he was really so very craven or browbeaten – far from it; but for some time now he’d been in an irritable, tense state of mind not unlike hypochondria.
    • —no, better to slink past like a cat and slip out unnoticed.
    • ‘H’m . . . yes . . . man has the world in his hands, but he’s such a coward that he can’t even grab what’s under his nose . . . an axiom if ever there was . . . Here’s a question: what do people fear most? A new step, a new word of their own – that’s what they fear most. But I’m talking too much. That’s why I never do anything. Or maybe it’s because I never do anything that I’m always talking. It’s only this past month that I’ve learned to witter away like this, lying in my corner for days on end and thinking . . . about King Pea.4 So why am I going there now? Am I really capable of that? Can that be serious? It’s not serious at all. It’s just a way of keeping myself amused, a flight of fancy, a toy! That’s right, a toy!’


    ณ กัลปาวสาน

    -ห้องเช่าในแฟล็ตแห่งหนึ่ง

    • ห้องเช่ารูหนู/ ห้องเช่าใต้หลังคา ที่อยู่ในซอย...


    -เขาพยายามหลีกเลี่ยงการพบปะกับหญิงผู้เป็นเจ้าของที่พักบนชานบันได [ambiguos คำกำกวม] 
    1. เจ้าของที่พักบนชานบันได (his landlady who lives in a room upstairs) หรือ 
    2. เลี่ยงไม่พบกับเจ้าของที่พัก ตรงชานบันได (aviod meeting his landlady on the stairs)
    • เขาเลี่ยงไม่พบกับหญิงเจ้าของบ้านตรงชานบันไดได้สำเร็จ

    -เขาเป็นหนี้นางมากจนหวาดกลัวที่จะพบปะกับนาง
    • คำแปลในสองสำนวน (ภาษาอังกฤษ) ต่างกัน

    -แต่ทว่าจริง ๆ แล้วเขามิได้รู้สึกเหนียมอายและขี้ขลาดหรอก ตรงกันข้าม เขาเพิ่งจะประสบกับภาวะจิตใจอันตึงเครียดและหัวเสียง่ายเมื่อไม่นานมานี้เอง, คล้าย ๆ กับความรู้สึกโศกเศร้าเหงาหงอย
    • ใช่ว่าเขาจะขลาดกลัวมากมายอะไร ตรงกันข้ามเลยต่างหาก ทว่าบางครั้งเขากลับกระวนกระวายมาก คลับคล้ายอาการคิดไปเองว่าป่วย [ทว่าบางครั้งเขากลับกระวนกระวายไปเองเสียอย่างนั้น]

    -อย่าเลย รีบหลบลงบันไดไปเงียบ ๆ เหมือนแมวจะดีกว่า ไม่มีใครเห็นเขาออกไป
    • ไม่ละ รีบหลบลงบันไดไปเงียบ ๆ และไม่มีใครเห็นเหมือนแมวจะดีกว่า [รีบหลบลงบันไดไปเงียบ ๆ เหมือนแมวที่ไม่มีใครเห็นจะดีกว่า]

    -เอ็งกำลังวางแผนจะทำงานอยู่อย่างหนึ่งแต่เอ็งกลับกลัวเรื่องขี้ปะติ๋วไปได้ ! เขาคิดพร้อมกับยิ้มแปลก ๆ ‘ใช่สิ... คนเราสามารถจะทำอะไรก็ได้ทั้งนั้นแหละ แต่เขาก็ยังยอมปล่อยให้โอกาสหลุดลอยไปเพราะความขี้ขลาดแท้ ๆ... นั่นแหละความจริงที่คนเรายอมรับกัน... ข้าละสงสัยนักว่าผู้คนกลัวอะไรมากที่สด ? ก้าวย่างใหม่ ๆ เอย การพูดคำใหม่ ๆ เอย นั่นแหละคือสิ่งที่ทำให้พวกเขากลัวที่สุด... ว่าแต่ว่า เอ็งกำลังพูดมากเกินไปแล้วนะ นั่นแหละทำให้เอ็งไม่เคยทำอะไรได้สำเร็จ— เอ็งเอาแต่จ้อมากเกิน จริง ๆ แล้วเอ็งน่าจะทำกลับกันมากกว่า: สาเหตุที่เอ็งจ้อคือ เอ็งไม่ยอมทำอะไรสักอย่าง เอ็งได้แต่พร่ำพูดตลอดทั้งเดือนที่ผ่านมานี้ นอนในเตียงทั้งวันตรงมุมนั้นและเอาแต่คิดเรื่อง... แจ็คกับต้นถั่ว แล้วทำไมเอ็งกำลังจะไปที่นั่นในตอนนี้ล่ะ ? เอ็งสามารถทำสิ่งนั้นได้รึ ? ไม่ร้ายแรงแม้แต่น้อย เอ็งเพียงแค่ปล่อยตัวปล่อยใจไปกับจินตนาการของเอ็งเท่านั้นแหละวะ— มันก็เป็นแค่เกม ๆ หนึ่ง ใช่แล้วหละ มันก็แค่เกม ๆ หนึ่ง !’
    • ความจริงที่คนเรายอมรับกัน—> axiom ควรแปลเปน ข้อเท็จจริง ก้อพอแล้ว
    • ก้าวย่างใหม่ ๆ เอย การพูดคำใหม่ ๆ เอย (taking a new step, uttering a new word of their own, Michael R. Kats) (A new step, a new word of their own— Oliver Ready, Penguin) —> ก้าวย่างใหม่ ๆ ยังพอใช้ แต่ส่วนตัวอยากปรับเปน การริเริ่มอะไรใหม่ ๆ มากกว่า ส่วน การพูดคำใหม่ ๆ ตรงนี้ฉบับแปลของเพนกวินเขาโน้ตไว้ว่า “The Russian expression skazat’ novoe slovo, meaning ‘to say something new’ (in, for example, a branch of science), is more idiomatic than its literal English equivalent” คือมันให้ความหมายเชิงสำนวนมากกว่าจะแปลตรงตัวว่า พูดคำใหม่ ๆ อาจเปน "การค้นพบอะไรใหม่ ๆ เปนของตน" ก้อได้มั้ง

    -เอาแต่คิดเรื่องแจ็คกับต้นถั่ว
    • จริง ๆ ตรงนี้ คนแปลโน้ตไว้ว่า คำรัสเซียคือ tsar Gorokh แปลว่าถั่วของซาร์ หมายถึงจากดึกดำบรรพ์ แต่ในฉบับแปลของ Oliver Ready เขาโน้ตไว้ว่า “King Pea: Tsar Gorokh (literally, ‘Tsar Pea’) has his wife’s head chopped off in a famous folktale, though he is also remembered as the ‘Good Tsar Gorokh’ who reigned over an idealized Russia. A striking oxymoron, ‘Tsar Pea’ eventually came to stand for something silly or nonsensical (SB); yet, as often in Dostoyevsky, the use of a familiar image or phrase hides depths of meaning and allusion. In an article of 1981 J. L. Rice noted that the very name ‘Tsar Gorokh’ is ‘a perfect, ironic representation of Raskolnikov’s grandiosely unbalanced Napoleonic ambition’; the essay is collected in Rice, Who Was Dostoevsky? (Oakland, California: Berkeley Slavic Specialties, 2011).”
      ซึ่งส่วนตัวคิดว่ามันไม่ได้มีอะไรเกี่ยวพันกับแจ็คกับต้นถั่วเลย จะแปลเปน ถั่วของซาร์ เลยก้อได้ แล้วค่อยโน้ตบริบททางสังคมเพิ่มเอา



เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in