แปลเพลง AimyonKanzen Memeshe
แปลเพลง プレゼント (ของขวัญ) ของ Aimyon
  • คอนเสปของเพลงนี้คือ ร่างกายได้มอบ"น้ำตากับความรัก"เป็นของขวัญสุดพิเศษให้เราใช้ในการดำเนินชีวิต เพลงนี้เป็นเพลงประกอบรายการ めざましどようび (MEZAMASHI SATURDAY) ที่ออกอากาศช่อง Fuji TV โดยเพลงถูกใช้ประกอบรายการช่วงวันที่ 6 ตุลาคม 2018 ถึง 29 มิถุนายน 2019


    เพลง : プレゼント (Present)
    เนื้อร้อง & ทำนอง : Aimyon




    こんなに近くに落ちている夢を
    次から次へと蹴飛ばしている
    Kon'nani chikaku ni ochite iru yume wo
    tsugi kara tsugi e to ketoba shite iru

    ความฝันที่อยู่ใกล้แค่เอื้อมนี้
    เตะให้มันกระเด็นต่อไปเรื่อยๆ


    やりたい事をやれない人達が
    次から次へと沈んでく
    yaritai koto wo yarenai hito tachi ga
    tsugi kara tsugi e to shizun deku

    เหล่าผู้คนที่มีเรื่องอยากทำ แต่ไม่สามารถทำได้
    จมอยู่กับความรู้สึกแบบนั้น


    「知らない」で誤魔化せる日々は
    きっと続かないから
    `shiranai' de goma kaseru hibi wa
    kitto tsuzukanai kara

    คืนวันที่หลอกลวงเธอด้วยคำว่า"ไม่รู้"
    จะต้องยุติลง


    ちょっとあなたにプレゼントあげる
    chotto anata ni purezento ageru

    ฉันมีของขวัญจะมอบให้เธอ


    こうして誰かの胸に
    溢れそうな泉を作るよ
    kōshite dareka no mune ni
    afure-sōna izumi wo tsukuru yo

    บ่อน้ำตาที่ดูปริ่มล้นจึงถูกสร้างขึ้นมา
    ในหัวใจใครต่อใคร


    少しでも傷ができたらきっと
    助けが来るシステムにしてあるよ
    sukoshi demo kizu ga dekitara kitto
    tasuke ga kuru shisutemu ni shite aru yo

    ถ้าเป็นแผลขึ้นมา แม้แค่แผลเล็กๆ
    จะมีระบบเข้ามาช่วยเหลือเธอแน่นอน


    幾千年も前からこうして
    涙を作っている
    ikusen'nen mo mae kara kōshite
    namida o tsukutte iru

    หลายพันปีก่อนหน้านี้
    น้ำตาจึงถูกสร้างขึ้นมา


    サイズ違いのピースを拾いすぎて
    次から次へと捨ててしまう
    saizu-chigai no pīsu o hiroi sugite
    tsugi kara tsugi e to sutete shimau

    เก็บจิ๊กซอว์ที่ขนาดต่างกันเอาไว้มากไป
    จึงเผลอทิ้งมันไปเรื่อยๆ


    「やれる気がしない」と病んだ人達が
    次から次へと沈んでく
    `yareru ki ga shinai' to yanda hito tachi ga
    tsugi kara tsugi e to shizun deku

    "ไม่มั่นใจว่าจะทำได้" เหล่าผู้คนที่กลุ้มใจ 
    จมอยู่กับความรู้สึกแบบนั้น


    しわくちゃでゴミのような日々は
    きっと続かないから
    shiwa kucha de gomi no yōna hibi wa
    kitto tsuzukanai kara

    คืนวันที่ยุ่งเหยิงไร้ค่าจะต้องยุติลง


    そんなあなたにプレゼントあげる
    son'na anata ni purezento ageru

    ฉันจะมอบของขวัญให้เธอ


    そうして誰かの胸に
    弾けそうなガラスを作るよ
    sōshite dareka no mune ni
    hajike-sōna garasu o tsukuru yo

    จะสร้างกำแพงหัวใจที่เปราะบางขึ้นมา
    ในหัวใจใครต่อใคร


    小さなトキメキにぶつかったら
    光る恋するボタンにしてあるよ
    chīsana tokimeki ni butsu kattara
    hikaru koisuru botan ni shite aru yo

    แค่มีอาการหัวใจเต้นรัวเล็กน้อยไปกระทบ
    จะทำให้ปุ่มความรักกะพริบทำงาน


    幾千年も前からこうして
    愛を作っている
    ikusen'nen mo mae kara kōshite
    ai o tsukutte iru

    หลายพันปีก่อนหน้านี้
    ความรักจึงถูกสร้างขึ้นมา


    その背中にはいつだって
    立ち上がれる呪文を一つ
    sono senaka ni wa itsu datte
    tachi agareru jumon o hitotsu

    แผ่นหลังนั้นไม่ว่าเมื่อไหร่
    จะมีคาถาหนุนให้เธอยืนหยัดลุกขึ้นสู้


    その唇にはいつだって
    分け合えるような強さを二つ
    sono kuchibiru ni wa itsu datte
    wake aeru yōna tsuyo-sa wo futatsu

    ที่ริมฝีปากนั้นไม่ว่าเมื่อไหร่
    จะมีความเข้มแข็งช่วยแบ่งเบาเธอ


    忘れない 忘れないようにね
    wasurenai wasurenai yō ni ne

    อย่าลืมนะ ขอให้อย่าลืมมันไป

    弱ったなら 参ったなら
    yowatta nara maitta nara

    ถ้าเธออ่อนแอ ถ้าเธอแพ้พ่าย


    あのプレゼント開けてもいいからね
    ano purezento akete mo īikara ne

    ขอให้เปิดกล่องของขวัญนั้น


    あなたのためだから
    anata no tame dakara

    เพราะมันถูกสร้างมาเพื่อเธอ


    こうして誰かの胸に
    溢れそうな泉を作るよ
    kōshite dareka no mune ni
    afure-sōna izumi o tsukuru yo

    บ่อน้ำตาที่เหมือนจะปริ่มล้นจึงถูกสร้างขึ้นมา
    ในหัวใจใครต่อใคร


    少しでも傷ができたらきっと
    助けが来るシステムにしてあるよ
    sukoshi demo kizu ga dekitara kitto
    tasuke ga kuru shisutemu ni shite aru yo

    ถ้าเป็นแผลขึ้นมา แม้แค่แผลเล็กๆ
    จะมีระบบเข้ามาช่วยเหลือเธอแน่นอน


    幾千年も前からこうして
    涙を作っている
    ikusen'nen mo mae kara kōshite
    namida o tsukutte iru

    หลายพันปีก่อนหน้านี้
    น้ำตาจึงถูกสร้างขึ้นมา


    涙を作っている
    namida o tsukutte iru
    น้ำตาจึงถูกสร้างขึ้นมา




    ---------------------------------------------
    cover photo by Kira auf der Heide on Unsplash


    *弾けそうなガラス (hajike-sōna garasu) ถ้าแปลตรงตัวจะหมายถึง แก้วที่พองตัวพร้อมจะแตก,ระเบิดออกมา แต่ถ้าแปลเอาความ คิดว่าน่าจะหมายถึง ความรู้สึกชอบใครสักคนจนจะทนไม่ไหวแล้ว เลยแปลคำนี้ไปว่า "กำแพงหัวใจที่เปราะบาง" แทนค่ะ 

    涙を作っている (namida o tsukutte iru) จริงๆ แปลตรงตัวว่า "สร้างน้ำตาขึ้นมา" จะแปลไปในทำนอง ร่างกายสร้างน้ำตาขึ้นมา หรือ ฉันสร้างน้ำตาขึ้นมา (โดย"ฉัน"อาจจะหมายถึงพระเจ้า) ก็ได้ แต่ในประโยคไม่ได้ระบุประธานไว้ เลยแปลไปว่า "น้ำตาจึงถูกสร้างขึ้นมา" แทนค่ะ 

    เพลงนี้รู้สึกแปลยากอยู่ ตอนฟังเหมือนจะเข้าใจ แต่ไม่รู้จะเลือกใช้คำแปลยังไงให้เก็บความหมายของสิ่งที่ผู้แต่งต้องการสื่อได้หมด ผิดพลาดประการใดต้องขออภัยด้วยค่ะ



    ฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ :D



Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
Prem Jirawong (@fb4797720692615)
เป็นกำลังใจให้นะครับ แปลเพลงของ Aimyon ออกมาเยอๆนะครับ
Kanzen Memeshe (@kan10858th)
@fb4797720692615 ขอบคุณมากค่าา อาจจะมาๆหายๆหน่อยนะคะ :D