เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลงจีนmeilidexuan_
แปลเพลง [CHN/TH] 帐中舞剑慰大王(The Sword Dance to Console Da Wang) - 荔枝odihs
  •     帐中舞剑慰大王 (The Sword Dance to Console Da Wang) เพลงนี้ได้แรงบันดาลใจจาก 霸王别姬之 (Farewell my concubine) หรือ "ลาก่อนพระสนมของข้า" ที่นำมาสร้างเป็นภาพยนตร์โดยมีชื่อไทยว่า "หลายแผ่นดิน แม้สิ้นใจ ก็ไม่ลืม"
         โดยเนื้อเพลงได้บอกเล่าเรื่องราวของฌ้อปาอ๋อง(เซี่ยงอี่)กับพระนางอวี้จี่อัน(หยูจี) ในเหตุการณ์ช่วงที่ฌ้อปาอ๋องทำศึกกับหลิวปัง(ฮั่นเกาจู่) ทัพฝ่ายฌ้อปาอ๋องเกิดเสียขวัญหนีทัพไปจากแผนเพลงฉู่สี่ทิศของหลิวปังนำมาใช้ ทำให้ฌ้อปาอ๋องเหลือวิธีเดียวคือฝ่าวงล้อมทัพหลิวปังแต่เนื่องจากมีพระนางอวี้จี่อันติดตาม ฌ้อปาอ๋องเป็นห่วงนางมากจึงไม่ออกคำสั่งยกทัพ เมื่อพระนางอวี้จี่อันคาดเดาความคิดของสามีรักของตนได้ ก็กลัวตัวเองจะเป็นตัวถ่วงแก่สามี เนื่องด้วยตัวเองเป็นสตรีมิอาจเอาชีวิตรอดในสนามรบได้เฉกเช่นบุรุษ นางจึงตัดสินใจใช้ดาบปาดคอปลิดชีพตัวเอง เมื่อฌ้อปาอ๋องรู้ก็เศร้าโศกเป็นอย่างมาก ออกคำสั่งยกทัพฝ่าวงล้อมทันที





    帐中舞剑慰大王 (The Sword Dance to Console Da Wang)

    策划:守风

    作曲/编曲:木子

    作词:守风&闻轼

    演唱:荔枝odihs

    后期:小仙女后期工作室

    曲绘:椰蓉

    PV:岚白条文


    兵马乱 楚乌啼声残

      เสียงโห่ร้องความเจ็บปวดของเหล่านักรบ

    枯草燃 星河断 

    หญ้าแห้งเผาไหม้ ทางช้างเผือกพังทลาย 

    北风寒 浊酒映月圆

    ลนทักษิณหนาวเย็น จั๋วจิ่ว**สะท้อนจันทราสุกสกาว

    奈何叹日月 孤星残云卷

    ชื่นชมตะวันและจันทรา เมฆาพัดพาปกคลุมดาราเดียวดาย

     韶光贱 难度妾身这一念

    ชื่อเสียงล้วนมีค่าน้อยนิดนั้น ข้าไม่สามารถรักษาไว้ได้ตามความปรารถนา  

    稍敛足 听和项王歌两段 

     ข้าย่างก้าวอย่างช้าๆ สดับฟังและขับขาน 2 บทเพลงเพื่อเซี่ยงอ๋อง**

    蹄声近 汉兵略地 战鼓杀伐声渐

    เสียงกีบเท้าม้าคืบคลานเข้ามา กองทัพฮั่นมาเยือน เสียงกลองรบและเสียงฆ่าฟันค่อยๆดังกังวาน

    待来世 偿还今生夙愿

    ในชาติหน้า ข้าขอหวนคืนเพื่อเติมเต็มความปรารถนาในชีวิตนี้

    为君再 长歌一曲 再舞一剑  

    เพื่อท่านอีกครา ข้าขอขับขานหนึ่งบทเพลง ข้าขอเริงระบำเคียงคู่กระบี่อีกสักหน

    莫惧那 四面楚歌声

    เสียงเพลงฉู่สี่ทิศ**ดังขึ้น

    再饮那 琼浆解忧愁

    ร่ำยอดสุราอีกคราบรรเทาความโศกศัลย์

    谢大王 予我无怨无悔此生

    ขอบคุณต้าหวาง** ให้ข้าไม่คิดเสียดายในชีวิตชาตินี้

    贱妾愿 来世与君再相守  

    ข้าขอให้ชาติหน้าได้เคียงคู่ท่านอีกคราหนึ่ง


    兵马乱 楚乌啼声残

      เสียงโห่ร้องความเจ็บปวดของเหล่านักรบ

    枯草燃 星河断 

    หญ้าแห้งเผาไหม้ ทางช้างเผือกพังทลาย 

    北风寒 浊酒映月圆

    ลนทักษิณหนาวเย็น จั๋วจิ่วสะท้อนจันทราสุกสกาว

    奈何叹日月 孤星残云卷

    ชื่นชมตะวันและจันทรา เมฆาพัดพาปกคลุมดาราเดียวดาย

     韶光贱 难度妾身这一念

    ชื่อเสียงล้วนมีค่าน้อยนิดนั้น ข้าไม่สามารถรักษาไว้ได้ตามความปรารถนา  

    稍敛足 听和项王歌两段 

     ข้าย่างก้าวอย่างช้าๆ สดับฟังและขับขาน 2 บทเพลงเพื่อเซี่ยงอ๋อง

    蹄声近 汉兵略地 战鼓杀伐声渐

    เสียงกีบเท้าม้าคืบคลานเข้ามา กองทัพฮั่นมาเยือน เสียงกลองรบและเสียงฆ่าฟันค่อยๆดังกังวาน

    待来世 偿还今生夙愿

    ในชาติหน้า ข้าขอหวนคืนเพื่อเติมเต็มความปรารถนาในชีวิตนี้

    为君再 长歌一曲 再舞一剑  

    เพื่อท่านอีกครา ข้าขอขับขานหนึ่งบทเพลง ข้าขอเริงระบำเคียงคู่กระบี่อีกสักหน

    莫惧那 四面楚歌声

    เสียงเพลงฉู่สี่ทิศดังขึ้น

    再饮那 琼浆解忧愁

    ร่ำยอดสุราอีกคราบรรเทาความโศกศัลย์

    谢大王 予我无怨无悔此生

    ขอบคุณต้าหวาง ให้ข้าไม่คิดเสียดายในชีวิตชาตินี้

    贱妾愿 来世与君再相守  

    ข้าขอให้ชาติหน้าได้เคียงคู่ท่านอีกคราหนึ่ง

    贱妾愿 来世与君再  

    ข้าขอให้ชาติหน้าได้เคียงคู่ท่านอีกคราหนึ่ง


    莫惧那 四面楚歌声

    เสียงเพลงฉู่สี่ทิศดังขึ้น  

    且拔剑 斩八方狂风  

    ชักกระบี่ของท่านฟาดฟันข้ามผ่านพายุจากทั้งแปดทิศ 

    这天下 终究要由大王纵横  

    โลกใบนี้ท้ายที่สุดแล้วทุกสิ่งล้วนอยู่ภายใต้ต้าหวาง 

    归江东 卷土重来再交锋 

    เดินทางกลับเจียงตงแล้วค่อยหวนกลับคืนมาอีกครา

    贱妾愿 来世与君再相守

    ข้าขอให้ชาติหน้าได้เคียงคู่ท่านอีกคราหนึ่ง


     贱妾愿 来世与君再相逢  

    ข้าขอให้ชาติหน้าได้เคียงคู่ท่านอีกคราหนึ่ง



    ** NOTE **

    1.จั๋วจิ่ว หรือ เหล้าเจี้ยงหมี่ เป็นหนึ่งในเหล้าจีนที่ทำจากข้าวและไม่ทิ้งกาก มีแอลกอฮอล์น้อยมากๆ

    2. เซี่ยงอ๋อง ในที่นี้หมายถึง ฌ้อปาอ๋อง(ซีฉู่ป้าหวาง) ซึี่งมีนามดิมว่า "เซี่ยงอี่" เป็นขุนศึกที่ยิ่งใหญ่ในสมัยปลายราชวงศ์ฉิน และมีชื่อเสียงในประวัติศาสตร์จีน

    3. เพลงฉู่สี่ทิศ หรือ ซื่อเมี่ยนฉู่เกอ เป็นสำนวนจีนโบราณมาจากบันทักเหตุการณ์ทางประวัติศาสตร์ของฌ้อปาอ๋อง สำนวนนี้อุปมาถึงการตกอยู่ในวงล้อมของศัตรู อยู่ในสถานการณ์คับขัน เดือดร้อน แต่ไม่ได้รับการช่วยเหลือ

    4. ต้าหวาง (大王) ป็นคำเรียกผู้ครองเมือง/แคว้นในช่วงก่อนเป็นราชวงศ์ฉิน ซึ่งเป็นยุคสมัยที่จีนยังไม่รวมแผ่นดิน ยังเป็นแว่นแคว้น เมืองเล็กเมืองน้อย ซึ่งยุคนั้นยังไม่มีการใช้คำว่า "ฮ่องเต้หรือจักรพรรดิ" (皇上 )


    ปล.ขอบคุณทุกคนที่เข้ามาอ่านกันนะคะ

    *****หากมีการแปลผิดพลาดต้องขออภัย ณ ที่นี้ด้วยนะคะ ;-; *****



       


Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in