#แปลแล้วแต่อารมณ์Shigururuya
#86 [แปล] amazarashi - Kaze ni Sasurai



  • 風に流離い (เลื่อนลอยไปตามลม)

    amazarashi

    ねえママ あなたの言うとおり


    作詞 คำร้อง:Akita Hiromu

    作曲 ทำนอง:Akita Hiromu


    「彼女に振られたんですよ」と心療内科の先生に

    相談したら 自業自得だと説教されて帰された

    二度と来るかこのヤブ医者 悪いのは百も承知だ

    って開き直れる程強くない さながら自己嫌悪の吹きだまり

    "ผมโดนแฟนทิ้งมาล่ะ" 

    พอปรึกษาจิตแพทย์ไปอย่างนั้น

    ก็โดนสั่งสอนกลับมาว่า "กรรมตามสนองยังไงล่ะ"

    แล้วโดนไล่กลับบ้านมา

    จะต้องเจออีกไหมเนี่ย หมอที่รักษาไม่เป็นแบบนี้

    "ไม่ต้องให้บอกก็รู้ว่าผมมันไม่ดีเอง"

    ผมไม่ได้เข้มแข็งขนาดจะเถียงกลับไปแบบนั้นหรอก

    เหมือนเป็นที่สุมหัวของพวกเกลียดตัวเอง


    夢とか希望とか未来は 今の僕にとっては脅しだ

    その類いの漫画 小説 映画 音楽は資源ゴミ

    昔は夢もあるにはあった その夢が枕元でほざく

    「おまえじゃ駄目だこの役立たず 特別と思うなゴミ屑」

    จะความฝัน ความหวัง หรืออนาคต

    สำหรับตัวผมในตอนนี้มันก็คือการข่มขู่ทั้งนั้น

    ของพรรค์นั้นอย่างการ์ตูน นิยาย หนัง ดนตรี

    ก็เป็นเพียงแค่ขยะรีไซเคิล

    ไอ้ความฝันน่ะเมื่อก่อนก็เคยมีอยู่หรอก

    แต่ฝันนั้นมันเอาแต่พล่ามอยู่ข้างหมอน

    ว่า "คนไร้ประโยชน์อย่างแกน่ะไม่ไหวหรอก

    อย่าสำคัญตัวไปหน่อยเลย ไอ้เศษขยะ"


    夢なんて無い 期待してない 無気力のまるで生きてる死体

    だけどわずかに 忸怩たる思い 生きてるプライドは捨てきれない

    遅い夜中に 不意に泣いたり 行ったり来たりのギリギリのサイン

    月が夜空に 余裕で浮かび 早く朝よ来いと願うばかり

    ไม่มีความฝันอะไร ไม่ได้คาดหวังอะไร

    ซังกะตายเหมือนศพที่ยังหายใจ

    แต่แค่ความรู้สึกอับอายเพียงเล็กน้อย

    ทิฐิของผมยังตัดใจทิ้งมันไม่ลงเลย

    อยู่ๆ ก็ร้องไห้ขึ้นมากลางดึก

    สัญญาณหมิ่นเหม่คอยเทียวไปเทียวมา

    พระจันทร์ลอยตัวอย่างสบายใจอยู่บนฟ้า

    พร่ำอธิษฐานให้ยามเช้าจงรีบมาถึง


    やるしかない所にまで 気付けば追いつめられてたんだ

    方法や手段は選べない 凡庸な僕 才能不在

    挑んではヘマして悩んで いつからかそれが楽しくて

    笑われたのは数限りなく その度ムキになる天の邪鬼

    พอมาถึงจุดที่ไร้ทางเลือก รู้ตัวอีกทีก็จนตรอกเสียแล้ว

    คนธรรมดาอย่างผมน่ะ มันก็แค่พวกไร้พรสวรรค์

    ที่เลือกวิธีการหรือหนทางอะไรไม่ได้สักอย่าง

    พอเสี่ยงทำไปก็มานั่งกลุ้มใจเพราะล้มเหลว

    แต่เมื่อไหร่ก็ไม่รู้นะ ที่ผมชักเริ่มสนุกกับมันขึ้นมาแล้ว

    การถูกหัวเราะเยาะเพราะเรื่องนั้นน่ะ

    ผมเจอมาบ่อยจนนับไม่หวาดไม่ไหว

    แต่ในทุกๆ ครั้งที่รู้สึกแบบนั้น

    เจ้าปีศาจอามะโนะจาคุก็โกรธกริ้วน่าดูเลยล่ะ


    時給幾ら余命切り売り 残された時間に苛立ち

    時に裏切られたりしたよ でもそれが糧になりゃ儲け物

    失うものなんて何も無い 手にする方が多いくらい

    死んだ魚の眼の少年 僕はお前に感謝するぜ

    อายุไขที่เหลือจะขายได้ชั่วโมงละเท่าไหร่กัน

    เวลาที่ยังมีอยู่มันทำให้ผมปวดประสาทเหลือเกิน

    บางทีก็เคยโดนหักหลังมาบ้าง

    แต่หากมันจะเป็นประโยชน์ได้บ้างก็ถือว่าลาภลอย

    ไม่มีอะไรให้ต้องสูญเสียหรอก มีแต่จะได้รับมากกว่า

    เจ้าหนุ่มที่ตาเลื่อนลอยไร้ชีวิต

    ฉันล่ะรู้สึกขอบคุณนายจริงๆ


    夢なんて無い 期待してない 無気力のまるで生きてる死体

    必死な奴に 後ろ指差し 嘲笑った奴を見返したい

    ってのは建前 認められたい が目的のしがない唄うたい

    勝ちなんてない 負けなんてない 死ぬまで続く無様な戦い

    ไม่มีความฝันอะไร ไม่ได้คาดหวังอะไร

    ซังกะตายเหมือนศพที่ยังหายใจ

    ความรู้สึกว่าอยากจะตอกหน้าพวกขี้นินทา

    ที่หัวเราะเยาะใส่คนที่เพียรพยายามกลับไปน่ะ

    ผมอยากจะให้มันได้รับการยอมรับ

    ว่าเป็นมารยาททางสังคมบ้างเสียจริงๆ

    ผมอยากร้องเพลงบอกจุดประสงค์

    ที่ไม่ได้สลักสำคัญอะไรนี่ออกไป

    ไม่มีชัยชนะ ไม่มีการพ่ายแพ้

    มีแต่การต่อสู้อันน่าสังเวชที่จะดำเนินไปจนวันตาย


    手を差し伸べてくれた人に ホントに感謝してるんだよ

    もう少し取って置くべきだろう 鞄一杯のありがとう

    やるべき事伝えるべき事 怠けりゃそこで途絶える航路

    他人ではなく 面目じゃなく 自分の為に今は歌いたい

    ผู้คนที่เคยยื่นมือมาให้ ผมรู้สึกขอบคุณจริงๆ นะ

    ควรจะเก็บรักษามันไว้ต่อไปอีกสักหน่อยดีไหม

    คำขอบคุณที่อัดแน่นอยู่เต็มกระเป๋านี่น่ะ

    สิ่งที่ควรทำ สิ่งที่ควรบอก

    เป็นเส้นทางที่หากเหลวไหลขึ้นมาก็จบกัน

    ไม่ใช่เพื่อใครอื่น ไม่ใช่เพื่อหน้าตาในสังคม

    ตอนนี้ผมแค่อยากร้องเพลงเพื่อตัวเอง


    夢なんて無い 期待してない 無気力のまるで生きてる死体

    だけど確かに 抗う歌に わずかながら空の光は射し

    生きる力に 自ずと変わり 死に切れぬ僕の弁明と成り

    風に流離い 理解し難い と言われても他に道など無い

    風に流離い 理解し難い と言われても他に道など無い

    風に流離い 理解し難い と言われても他に道など無い

    ไม่มีความฝันอะไร ไม่ได้คาดหวังอะไร

    ซังกะตายเหมือนศพที่ยังหายใจ

    แต่ก็จริงอยู่ ที่ว่ายังมีแสงจากฟากฟ้ารำไร

    คอยสาดส่องลงมาในบทเพลงต่อต้านเพลงนี้

    แปรเปลี่ยนเป็นพลังชีวิตให้เราด้วยตัวของมันเอง

    และสุดท้ายก็จะกลายเป็นคำชี้แจงของผม

    ผู้ไม่อาจนอนตายตาหลับคนนี้ไป

    เลื่อนลอยไปตามลม เข้าใจยากซะจริงๆ

    ถึงจะโดนพูดแบบนั้น แต่มันก็ไม่มีทางอื่นแล้ว

    เลื่อนลอยไปตามลม เข้าใจยากจริงๆ เลย

    ถึงจะโดนพูดแบบนั้น แต่ก็ไม่มีทางอื่นให้ไปแล้ว


  • อธิบายเนื้อเพลง


    อ่านเนื้อเพลงแปลแล้วอาจจะงงๆ มาดูความหมายของบางท่อนกันอีกทีค่ะ


    เป็นเพลงที่แปลยากมาก แทบจะยากที่สุดที่เคยแปลมาเลยก็ว่าได้ นอกจากคำศัพท์ที่ยากแล้ว ตัวเนื้อเพลงก็ลุ่มลึกมากๆ ความหมายโดยรวมก็ค่อนเรียลเลยค่ะ เป็นเพลงที่พูดถึงความทุกข์ของ "ชีวิตมนุษย์วัยทำงาน" ตามสไตล์ amazarashi เช่นเคย


    ท่อนที่ 1


    「彼女に振られたんですよ」

    と心療内科の先生に

    "ผมโดนแฟนทิ้งมาล่ะ"

    พอปรึกษาจิตแพทย์ไปอย่างนั้น


    คำว่าจิตแพทย์ในที่นี้ ถ้าแปลตรงคือ แพทย์สาขาเวชศาสตร์กายจิต (心療内科) ค่ะ แต่ตั้งใจแปลว่าจิตแพทย์เพื่อความกระชับ


    ท่อนที่ 3

    行ったり来たりのギリギリのサイン

    สัญญาณหมิ่นเหม่คอยเทียวไปเทียวมา


    ประโยคนี้คิดคำแปลนานมากค่ะ คำว่า ギリギリ มีความหมายว่า "เกือบ เฉียดฉิว หวุดหวิด" แปลตรงก็ "สัญญาณที่มัน ギリギリ ที่ไปๆ มาๆ" งงมั้ย เรางงมาก55555555


    ส่วนตัวตีความว่ามันหมายถึง "สัญญาณหรือความรู้สึกอยากฆ่าตัวตาย" ที่แวบไปแวบมาอยู่ในหัวค่ะ อารมณ์แบบจะลงมือทำเมื่อไหร่ก็ไม่รู้ มันหวุดหวิดอยู่ในใจ


    ดูจากบริบทและเพลงอื่นๆ ของ amazarashi ที่มีพูดถึง "การฆ่าตัวตาย" อยู่หลายเพลง เลยคิดว่าประโยคนี้คงจะพูดถึงความรู้สึกแบบนั้นด้วย แต่อาจจะเป็น sign อื่นก็ได้ค่ะ หากใครมีความเห็นว่ายังไง มาแลกเปลี่ยนกันได้นะคะ


    ท่อนถัดจากนี้ไปคืองานหินมากๆ จะเป็นลม


    ท่อนที่ 4


    やるしかない所にまで 気付けば追いつめられてたんだ

    方法や手段は選べない 凡庸な僕 才能不在

    挑んではヘマして悩んで いつからかそれが楽しくて

    笑われたのは数限りなく その度ムキになる天の邪鬼

    พอมาถึงจุดนึงที่ไร้ทางเลือก รู้ตัวอีกทีก็จนตรอกเสียแล้ว

    ปุถุชนคนธรรมดาอย่างผมน่ะ มันก็แค่พวกไร้พรสวรรค์

    ที่เลือกวิธีการหรือหนทางอะไรไม่ได้สักอย่าง

    พอเสี่ยงทำไปก็มานั่งกลุ้มใจเพราะล้มเหลว

    แต่เมื่อไหร่ก็ไม่รู้นะ ที่ผมชักเริ่มสนุกกับมันขึ้นมาแล้ว

    การถูกหัวเราะเยาะเพราะเรื่องนั้นน่ะ

    ผมเจอมาบ่อยจนนับไม่หวาดไม่ไหว

    แต่ในทุกๆ ครั้งที่ผมรู้สึกแบบนั้น

    เจ้าปีศาจอามะโนะจาคุก็โกรธกริ้วน่าดูเลยล่ะ


    ท่อนนี้มีความหมายประมาณว่า "เพราะตัวเองเป็นคนธรรมดา ไม่ได้มีพรสวรรค์หรือร่ำรวยอะไร จะไปมีสิทธิ์เลือกทำอะไรตามใจแบบใครเค้าได้ ถ้าอยากทำอะไรก็ต้องเสี่ยงเอา พอล้มเหลวทีก็ไม่ได้ล้มบนฟูก แต่ถึงอย่างนั้น ตั้งแต่เมื่อไหร่ก็ไม่รู้ที่เขารู้สึกสนุกกับการเสี่ยงทำแบบนั้นขึ้นมา แม้จะล้มเหลวซ้ำๆ ก็ยังทำอยู่นั่น จนโดนหัวเราะเยาะหลายต่อหลายครั้ง แต่ก็ไม่แคร์ จนปีศาจอามะโนะจาคุมันรู้สึกไม่ได้ดั่งใจจนอารมณ์เสียขึ้นมา"


    อามะโนะจาคุเป็นภูตผีในตำนานญี่ปุ่นค่ะ หรือชื่อไทยอย่างเป็นทางการ (?) ว่า "ปีศาจขวางโลก" คอยขัดขวาง ขัดแข้งขัดขาชาวบ้านไปทั่วไม่ให้ใครทำอะไรสำเร็จ เป็นตัวถ่วงความเจริญแบบคนแถวนี้เลยนะคะ


    เพราะฉะนั้น การที่เขา (คนในเนื้อเพลง) ที่ชีวิตแม่ง うまくいかない (ไปได้ไม่สวย) ขนาดนี้ กลับรู้สึกสนุกกับความล้มเหลวไปเสียอย่างนั้น แถมพอโดนหัวเราะเยาะก็ไม่สนอะไรอีก ก็เลยเป็นสาเหตุที่ทำให้อามะโนะจาคุ หรือ ปีศาจขวางโลก ไม่พอใจเอาค่ะ (คุณ Akita เขียนเนื้อเพลงได้สุดยอดมาก)


    สำนวนน่าสนใจ: ムキになる แปลว่า โกรธ หรือ โมโห ก็ได้ค่ะ


    ท่อนที่ 5


    時給幾ら余命切り売り 残された時間に苛立ち

    時に裏切られたりしたよ でもそれが糧になりゃ儲け物

    失うものなんて何も無い 手にする方が多いくらい

    死んだ魚の眼の少年 僕はお前に感謝するぜ

    อายุไขที่เหลือจะขายได้ชั่วโมงละเท่าไหร่กัน

    เวลาที่ยังมีอยู่มันทำให้ผมปวดประสาทเหลือเกิน

    บางทีก็เคยโดนหักหลังมาบ้าง

    แต่หากมันเป็นประโยชน์ได้บ้างก็ถือว่าลาภลอย

    ไม่มีอะไรให้ต้องสูญเสียหรอก มีแต่จะได้รับเสียมากกว่า

    เจ้าหนุ่มที่ตาไร้ประกายอย่างกับปลาตายน่ะ

    ฉันรู้สึกขอบคุณนายจริงๆ เลย


    สารภาพก่อนว่า ยังไม่ค่อยเข้าใจค่ะ555555555 จริงๆ คำว่า อายุไข ควรแปลว่า ช่วงชีวิตที่เหลือ แต่แปลแบบนี้น่าจะเข้าใจง่ายกว่า (หรือเปล่า) มันก็อารมณ์แบบ อยากขายชีวิตที่เหลืออยู่นั่นแหละ ถ้าขายไปแล้วจะได้ชั่วโมงละเท่าไหร่ ประมาณนี้ (มั้ง)


    ในบรรทัดที่ 2 それ ในที่นี้เราคิดได้ 2 แบบค่ะ แบบแรกคือหมายถึง "เวลาชีวิตที่อยากขาย" คือ "แม้ว่ามันจะไม่ใช่ชีวิตที่สวยหรู เคยโดนทรยศหักหลัง มีรอยขีดข่วนไปบ้าง แต่ถ้ามันยังมีประโยชน์ หรือ มีค่า (น่าจะขายได้) อยู่ก็ถือว่าเป็นโชคดี" กับอีกแบบคือหมายถึง "การโดนทรยศหักหลัง" คือ "แม้จะเคยโดนหักหลัง แต่ถ้าไอ้ความเจ็บปวดจากการที่เคยโดนหักหลังมันเป็นประโยชน์ได้บ้างก็ถือว่าโชคดีไป"


    (คือตีความแบบแถสุดกำลัง)


    สำนวนน่าสนใจ: 糧になる แปลตรง = กลายเป็นอาหาร/เสบียง แต่คำนี้มีอีกความหมายคือ 役に立つものになること (มีประโยชน์/มีค่าขึ้นมา)


    บรรทัดที่ 3 อันนี้ก็มีสำนวนน่าสนใจค่ะ 死んだ魚の眼 (ตาของปลาที่ตาย) เสิร์ชดูเจอสำนวนว่า 死んだ魚の目 หมายถึง 生気がなくてぼんやりしている様子 อารมณ์แบบ ไม่มีชีวิตชีวา ไร้พลัง / ตาลอยๆ ดูไร้ชีวิต แต่ทำไมต้องเป็นตาปลาอันนี้ก็ไม่ทราบเหมือนกันค่ะ ;----; (ขี้เกียจเสิร์ชแล-----)


    ส่วนบรรทัดสุดท้าย ไม่เข้าใจว่าจะขอบคุณทำไมเหมือนกันค่ะ ขอข้าม คิดไม่ออก


    ท่อนที่ 6


    必死な奴に 後ろ指差し 

    嘲笑った奴を見返したい

    ってのは建前 認められたい 

    ความรู้สึกว่าอยากจะตอกหน้าพวกขี้นินทา

    ที่หัวเราะเยาะใส่คนที่เพียรพยายามกลับไปน่ะ

    ผมอยากจะให้มันได้รับการยอมรับ

    ว่าเป็นมารยาททางสังคมบ้างเสียจริงๆ


    คำว่า 建前 จริงๆ มันหมายถึง "สิ่งที่คนเราแสดงออกเบื้องหน้า" ตรงข้ามกับ 本音 ที่แปลว่า "ใจจริง" 建前 ก็คือการที่เราพูดหรือแสดงออกไปตามมารยาทอะ เช่น เราเจอคนที่ทำงานที่เหม็นขี้หน้า แต่ก็ถามไถ่กันตามมารยาทอะไรเงี้ย เค้าเรียกว่าไรอะ ไม่เชิงตีสองหน้าแต่แบบ เป็นสิ่งที่เราแสดงออกกับคนทั่วไปในสาธารณะ/สังคมน่ะ


    ในเนื้อเพลงท่อนนี้ คุณ Akita จะสื่อว่า อยากให้การเอาคืนพวกขี้นินทา (หรือการพูดว่าอยากเอาคืนคนพวกนี้) ได้รับการยอมรับทั่วไปในสังคม แบบว่าสามารถทำได้ซึ่งๆ หน้าไม่ต้องไปทำลับหลังแบบที่คนพวกนั้นทำกับคนอื่นน่ะ เข้าใจประมาณนี้


    หมดแล้วค่ะ ขอบคุณที่อ่านมาจนถึงตรงนี้55555555555 เป็นเพลงที่สูบพลังชีวิตมาก แปลๆ หยุดๆ เป็นเดือน แต่ประทับใจมากค่ะ จริงๆ อยากเขียนวิเคราะห์เพลง amazarashi แบบนี้มาหลายเพลงแล้ว แต่หมดพลังทุกที5555555 หวังว่าจะชอบเพลงนี้กันนะคะ ผิดพลาดประการใดขออภัยค่ะ จะแอบกลับมาแก้เรื่อยๆ----


    ฝากศิลปินด้วยค่ะ




เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in