#แปลแล้วแต่อารมณ์Sprühregen
#68 [แปลเพลง] amazarashi - Living Dead



  • リビングデッド (ศพที่ยังหายใจ)
    amazarashi

    作詞 คำร้อง:Akita Hiromu
    作曲 ทำนอง:Akita Hiromu

    ひるがえって誰しもが
    無罪ではいられぬ世にはびこって
    断罪をしあったって 白けてくるぜ
    愛が去って空いた穴 
    塞ぐための巨大な偶像は ここにはない
    少なくとも僕の部屋には
    กลับกันแล้ว ทุกคนไม่ว่าใคร
    ก็กระจัดกระจายกันไปทั่วโลก
    ที่ไม่สามารถอยู่ได้อย่างบริสุทธิ์กันทั้งนั้น
    มาทำให้ขาวสะอาด โดยพิพากษากันและกัน
    ความรักที่จากไป รูโหว่ที่ว่างเปล่า
    เทวรูปขนาดมหึมาที่ทำให้ใจต้องขุ่นมัวน่ะ
    มันไม่มีอยู่ที่นี่หรอกนะ
    อย่างน้อยก็ห้องผมคนนึงแล้ว

    もっと生きてえ もう死にてえ 
    そんなんを繰り返してきて
    リビングデッド リビングデッド 
    人生を無為に徘徊して
    もう無理って飛び降りて 
    我関せずって面でいいって
    背負わずに生きれるならそうしなって
    อยากอยู่ต่อไป อยากตายๆ ไปซะ
    ได้แต่คิดแบบนั้นซ้ำซากไปมา
    ศพที่ยังหายใจ ศพที่ยังหายใจ
    ใช้ชีวิตไปวันๆ อย่างไร้จุดหมาย
    บอกว่าไม่ไหวแล้ว และกระโดดลงไป
    มีด้านที่ช่างแม่งบ้างก็ดีเหมือนกัน
    ถ้ามีชีวิตอยู่โดยไม่ต้องแบกรับอะไร
    ผมก็คงทำแบบนั้นไปแล้ว

    永遠なんてないくせに 永遠なんて言葉を作って
    無常さにむせび泣く我ら 
    後悔も弱さも涙も 声高に叫べば歌になった 
    涙枯れぬ人らよ歌え
    ทั้งที่นิรันดรไม่มีจริง ก็ยังสร้างคำว่านิรันดรขึ้นมากัน
    คือพวกเราเองที่สะอื้นร่ำไห้ต่ออนิจจังอันไม่เที่ยง
    ความสำนึกเสียใจ ความอ่อนแอ และหยาดน้ำตา
    เมื่อร้องตะโกนเสียงแหลมออกมามันจะกลายเป็นบทเพลง
    เหล่าผู้ที่น้ำตาไม่มีวันแห้งเหือดเอ๋ย จงขับขาน

    過ちで しくじりで 
    石を投げるのはやめときなって
    どうせいつか間違う
    もうすでに間違えてるんだし
    隣人を愛せずとも 不幸にはならない時代にあって
    分かり合うのはそうそう簡単ではないから
    คนที่พลาดพลั้ง คนที่ล้มเหลว
    หยุดขว้างปาหินใส่พวกเขาเหล่านั้นเถอะ
    อย่างไรเสียคนเราก็ต้องทำผิดอยู่ดีในสักวัน
    พวกเราน่ะผิดพลาดกันมาตั้งแต่แรกแล้ว
    เพราะเราอยู่ในยุคที่ไม่ต้องเดือดร้อนอะไร
    แม้เราจะไม่รักคนบ้านใกล้เรือนเคียงก็ตาม
    เพราะการเข้าใจกันและกัน
    มันไม่ใช่เรื่องง่ายดายขนาดนั้น

    どっちだっけ? もう知らねえ 
    行きたい方へ自分で行くぜ 
    リビングデッド リビングデッド 
    切り捨てた屍を越えて
    振り向かぬ 振り向けぬ 
    どっちにしろ道は選べぬ
    顧みず仰ぎ見る 明日の空
    ทางไหนกันแน่? ไม่รับรู้อะไรแล้ว
    ผมจะไปในที่ที่อยากไปด้วยตัวเอง
    ศพที่ยังหายใจ ศพที่ยังหายใจ
    จะก้าวข้ามซากที่โดนฆ่าทิ้งพวกนี้ไปซะ
    จะไม่หันหลังกลับไป ไม่อาจหันหลังกลับไป
    ไม่ว่าจะเป็นแบบไหนก็เลือกทางเดินไม่ได้อยู่ดี
    ผมจะแหงนหน้ามองฟ้าในวันพรุ่งนี้
    โดยไม่หวนนึกถึงวันวาน

    正解なんてないくせに 正解なんて言葉を作って
    己が明日さえ 縛りあう我ら
    女々しさも罪も不名誉も 一人懺悔したら歌になった
    許されざる人らよ歌え
    ทั้งที่คำตอบที่ถูกต้องไม่มีจริง ก็ยังสร้างคำว่าคำตอบที่ถูกต้องขึ้นมากัน
    คือพวกเราเองที่ควบคุมแม้กระทั่งวันพรุ่งนี้
    ทั้งความใจเสาะ บาปหนา และความอัปยศ
    หากสารภาพบาปเพียงลำพังมันจะกลายเป็นบทเพลง
    เหล่าผู้ที่ไม่ได้รับการอภัยเอ๋ย จงขับขาน

    正しさを求めているならば 
    少なくとも居場所はここじゃないぜ
    ここじゃないぜ
    間違った情動をくべる 
    負け犬の蒸気機関車の旅程
    くそくらえ
    清廉さ潔白さも 
    諦めざるを得ず手を汚した
    取るに足らないたわごとだと 
    見くびる傲慢どもの寝首を掻く
    หากแสวงหาความถูกต้องอยู่ละก็
    อย่างน้อยก็ไม่ใช่ที่นี่แล้วล่ะ
    ไม่ใช่ที่นี่แล้ว
    กำหนดการเดินทางบนรถจักรไอน้ำของหมาขี้แพ้
    ที่โยนความรู้สึกผิดพลาดลงไปในกองเพลิงน่ะ
    มันโคตรจะเฮงซวย
    ทั้งใจบริสุทธิ์ ทั้งความขาวสะอาด
    ผมทำมือแปดเปื้อนมลทินอย่างเลี่ยงไม่ได้
    ช่างเป็นคำพูดไร้สาระที่ไม่ควรค่าจะให้ความสำคัญ
    ผมจะไปกุดหัวพวกคนจองหองที่ดูแคลนเช่นนั้นซะ

    報われない願いをくべろ 
    叶わなかった夢をくべろ
    遂げられない恨みをくべろ 
    死にきれなかった夜をくべろ
    จงแผดเผาคำวิงวอนที่ไม่ได้รับผลตอบแทน
    จงแผดเผาความฝันที่ไม่เคยเป็นจริงซะ
    จงแผดเผาความเคียดแค้นที่ไม่อาจสนองคืน
    จงแผดเผาราตรีที่ไม่อาจนอนตายตาหลับเสีย

    絶対なんてないくせに 絶対なんて言葉を作って
    何故成せぬと 見張りあう我ら
    劣等感も自己嫌悪も 底まで沈めたら歌になった
    死に切れぬ人らよ歌え
    ทั้งที่ความแน่นอนไม่มีจริง ก็ยังสร้างคำว่าความแน่นอนขึ้นมากัน
    คือพวกเราเองที่จับตาดูกันและกันว่าทำไมใครสักคนถึงล้มเหลว
    ทั้งความรู้สึกด้อยค่า ทั้งความเกลียดตัวเอง
    หากจมดิ่งลงไปถึงก้นบึ้งแล้วมันจะกลายเป็นบทเพลง
    เหล่าผู้ที่ไม่อาจนอนตายตาหลับเอ๋ย จงขับขาน


    เพลงความหมายดีๆ จาก amazarashi
    #20 amazarashi - Sore wa mata betsu no ohanashi (ให้มันเป็นอีกเรื่องเล่าที่ต่างออกไป)
    #30 amazarashi - Boku ga Shinou to Omotta no wa (ที่ผมคิดอยากจะตาย)
    #46 amazarashi - Tarareba (ถ้าหากว่า)
    #47 amazarashi - Ameotoko (ชายผู้มากับสายฝน)
    #63 amazarashi - Ending Theme (เพลงปิด)

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in