เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
#แปลแล้วแต่อารมณ์Sprühregen
#114 [แปล] amazarashi - Furui SF Eiga



  • 古いSF映画 (หนัง SF เก่า ๆ)

    作詞 คำร้อง:Akita Hiromu
    作曲 ทำนอง:Akita Hiromu


    昨日の夜遅く テレビで
    やっていた映画を見たんだ
    未来の世界を舞台にした
    海外の古いSF
    เมื่อคืนผมเปิดโทรทัศน์
    ดูหนังที่กำลังฉายจนดึกดื่น
    เป็นหนังไซไฟต่างประเทศ
    ที่มีเซตติ้งเป็นโลกอนาคต

    すでに世界は汚染されて
    マスクなしじゃ肺がただれて
    瓦礫の如きメトロポリス
    未開の惑星みたいな地球
    โลกนั้นเต็มไปด้วยมลพิษ
    หากไม่สวมแมสก์ปอดจะอักเสบ
    มหานครดั่งซากปรักหักพัง
    โลกประหนึ่งดาวเคราะห์อันป่าเถื่อน

    逃げ込んだ先は地下室
    ただし80000平方キロメートルの
    昔はシェルターと呼ばれていたが
    今じゃ都市と呼んで差し支えない
    ผู้คนอพยพลงห้องใต้ดิน
    ขนาดแปดหมื่นตารางกิโลเมตร
    เมื่อก่อนถูกเรียกว่าสถานที่หลบภัย
    แต่ตอนนี้จะเรียกว่าเมืองก็ไม่ผิดนัก

    人工太陽 人工植物
    そもそも人工じゃないものはない
    ほぼ人間と変わらぬAI
    誰もそれに疑問は抱かない
    ดวงอาทิตย์เทียม พืชก็สังเคราะห์
    ไม่มีสิ่งใดที่มนุษย์ไม่ได้สร้างขึ้น
    AI แทบไม่ต่างอะไรจากคนเรา
    กระนั้นก็ไม่มีใครกังขาสิ่งใด

    殺人 略奪 治安維持も無く
    力は力でしか抗えない
    犯罪の5割はアンドロイド
    科学の飽和を憎む主人公
    ฆาตกรรม โจรกรรม
    บ้านเมืองไม่ปลอดภัย
    กำลังต้องต้านด้วยกำลัง
    อาชญากรรมครึ่งหนึ่งเกิดจากแอนดรอยด์
    ตัวเอกเกลียดทุกสิ่งที่เป็นวิทยาศาสตร์

    前時代のCGもほどほどに
    徐々に核心に迫るミステリ
    だが実は彼もアンドロイド
    ってのがその映画のラストカット
    CG ยุคก่อนก็พอดูได้
    เมื่อเข้าใกล้คำตอบของปริศนาทีละน้อย
    ก็เฉลยว่าเขากลับเป็นแอนดรอยด์เสียเอง
    และนั่นคือคัทสุดท้ายของหนังเรื่องนี้

    僕らが信じる真実は
    誰かの創作かもしれない
    僕らが見てるこの世界は
    誰かの悪意かもしれない
    人が人である理由が
    人の中にしかないのなら
    明け渡してはいけない場所
    それを心と呼ぶんでしょ
    ความจริงที่เราเชื่อมั่น
    อาจเป็นเพียงบทประพันธ์ของใคร
    โลกใบนี้ที่เรามองเห็น
    ก็อาจเป็นประสงค์ร้ายจากใครสักคน
    หากเหตุผลที่มนุษย์ยังคงเป็นมนุษย์
    ดำรงอยู่แค่ภายในตัวมนุษย์แล้วไซร้
    สถานที่ที่ห้ามปล่อยให้ตกอยู่ในมือใคร
    คงเรียกได้ว่าหัวใจกระมัง

    風がそよぎ 海が凪ぎ
    空に虫と鳥が戯れる
    木々は今青々と
    四季の変わり目にさんざめく
    見てみろよ
    ลมพัดโชย คลื่นสงัด
    นกแมลงเย้าแหย่กันบนฟ้า
    หมู่ไม้ยามนี้ช่างเขียวขจี
    เบิกบานรับรอยต่อของฤดูกาล

    เธอลองมองดูสิ

    当たり前にある景色も
    大事にしなきゃなって思うでしょ
    この世界に不必要なのは
    人類だって話もある
    ทิวทัศน์ที่เป็นไปตามธรรมชาติ
    ชวนให้รู้สึกว่าต้องรักษาไว้ให้ดีใช่ไหม
    สิ่งที่ไม่จำเป็นต่อโลกใบนี้
    เขาว่ากันว่าก็คือมนุษย์นั่นเอง

    説教じみた話じゃつまらない
    分かってるだからこそ感じて
    経験は何よりも饒舌
    そしてそれを忘れちゃいけないよ
    นิทานสอนสั่งแบบนี้น่าเบื่อจะตาย
    เพราะเข้าใจดีถึงอยากให้เธอสัมผัสด้วยตัวเอง
    สิบปากว่าก็ไม่เท่าตาเห็น
    อย่าได้ลืมเรื่องนั้นไปเชียว

    草木に宿る安堵の情念
    昔の人は神様と呼んだ
    ほら触れて想像してみなよ
    この温もりを君は何と呼ぶ?
    ความสงบสุขแรงกล้าที่สถิตตามธรรมชาติ
    คนสมัยก่อนเรียกสิ่งนั้นว่า "เทพเจ้า"*
    เธอลองสัมผัสแล้วจินตนาการดูสิ
    ความอบอุ่นเช่นนี้ เธอจะเรียกมันว่าอะไร?

    僕らが信じる真実は
    誰かの創作かもしれない
    僕らが見てるこの世界は
    誰かの悪意かもしれない
    人が人である理由が
    人の中にしかないのなら
    明け渡してはいけない場所
    それを心と呼ぶんでしょ
    ความจริงที่เราเชื่อมั่น
    อาจเป็นเพียงบทประพันธ์ของใคร
    โลกใบนี้ที่เรามองเห็น
    ก็อาจเป็นประสงค์ร้ายจากใครสักคน
    หากเหตุผลที่มนุษย์ยังคงเป็นมนุษย์
    ดำรงอยู่แค่ภายในตัวมนุษย์แล้วไซร้
    สถานที่ที่ห้ามปล่อยให้ตกอยู่ในมือใคร
    คงเรียกได้ว่าหัวใจกระมัง

    どう? 理解できたかな
    これが人類の原風景
    上映はこれにて終了です
    拡張現実プラネタリウム
    เป็นยังไง? เข้าใจแล้วหรือยังนะ
    นี่ล่ะทิวทัศน์เดิมแท้ของมนุษยชาติ
    แล้วหนังก็จบเพียงเท่านี้
    จบไว้ที่ท้องฟ้าจำลองเสมือนจริง

    お帰りの際は保護服と
    マスクをお忘れないように
    手元のモニタでご確認を
    本日の東京汚染予報
    ขากลับกรุณาสวมชุดนิรภัย
    และอย่าลืมหน้ากากอนามัย
    ขอให้ตรวจสอบมอนิเตอร์ในมือ
    คาดว่าโตเกียววันนี้อากาศเป็นพิษ

    僕らが信じる真実は
    誰かの創作かもしれない
    僕らが見てるこの世界は
    誰かの悪意かもしれない
    人が人である理由が
    人の中にしかないのなら
    明け渡してはいけない場所
    それを心と呼ぶんでしょ
    ความจริงที่เราเชื่อมั่น
    อาจเป็นเพียงบทประพันธ์ของใคร
    โลกใบนี้ที่เรามองเห็น
    ก็อาจเป็นประสงค์ร้ายจากใครสักคน
    หากเหตุผลที่มนุษย์ยังคงเป็นมนุษย์
    ดำรงอยู่แค่ภายในตัวมนุษย์แล้วไซร้
    สถานที่ที่ห้ามปล่อยให้ตกอยู่ในมือใคร
    คงเรียกได้ว่าหัวใจกระมัง

    僕らが愛した故郷が
    殺されてしまうかもしれない
    僕らが待ってた未来は
    誰かの筋書きかもしれない
    人が人である理由が
    人の中にしかないのなら
    受け入れてはいけない事
    それは君自身が決めなきゃ
    บ้านเกิดที่เรารัก
    อาจถูกทำลายจนสิ้นไป
    อนาคตที่เราเฝ้าคอย
    อาจเป็นพล็อตเรื่องของใครสักคน
    หากเหตุผลที่มนุษย์ยังคงเป็นมนุษย์
    ดำรงอยู่แค่ภายในตัวมนุษย์แล้วไซร้
    เรื่องที่ยอมรับไม่ได้คืออะไร
    เธอต้องตัดสินใจด้วยตัวเอง

    昨日の夜遅くテレビで
    やっていた映画を見たんだね
    不安になるのは分かるけれど
    フィクションはあくまでフィクション
    เมื่อคืนเธอเปิดโทรทัศน์
    ดูหนังที่กำลังฉายจนดึกดื่นเลยใช่ไหม
    ผมเข้าใจว่าเธอกังวล
    แต่เรื่องแต่งก็เป็นแค่เรื่องแต่ง

    この先どうなるかなんて
    そんなこと僕に聞かないで
    答えは君自身が見つけて
    จากนี้จะเป็นอย่างไรต่อไป
    อย่าได้ถามเรื่องนั้นกับผมเลย
    เธอจงค้นเจอคำตอบด้วยตัวเอง

    僕は名も無いアンドロイド
    เพราะผมก็แค่แอนดรอยด์ไร้นาม




    เวอร์ชั่นนี้ก็เพราะจนใจเจ็บ ใครชอบเสียงกีตาร์สบาย ๆ ขอแนะนำเลยค่ะ


    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 


    หมายเหตุ

    草木に宿る安堵の情念
    昔の人は神様と呼んだ
    ความสงบสุขแรงกล้าที่สถิตตามธรรมชาติ
    คนสมัยก่อนเรียกสิ่งนั้นว่า "เทพเจ้า"

    คำว่า 草木 หมายถึง พืช ต้นไม้ใบหญ้า แต่เราเลือกแปลว่า ธรรมชาติ เพราะเห็นว่าเนื้อหาสองบรรทัดนี้คนแต่งคงต้องการสื่อถึงความเชื่อของคนญี่ปุ่นสมัยก่อนที่ได้รับอิทธิพลจากชินโตว่าทุกสรรพสิ่งในธรรมชาติจะมี "เทพเจ้า" สถิตอยู่ (เช่น ก้อนหิน ต้นไม้ ตามศาลเจ้า ฯลฯ) เลย(คิดเอาเองว่า)ใช้คำว่าธรรมชาติน่าจะเข้าใจง่ายกว่าค่ะ
    ด้านเนื้อเพลง รู้สึกว่าเป็นเพลงที่น่าสนใจมาก ๆ อยากวิเคราะห์แต่หมดแรงแล้ว55555 (เห็นได้จากที่ห่างหายจากบล็อกไปนาน งานหนักเหลือเกิน) หากใครสนใจหยิบเพลงนี้ไปวิเคราะห์ขำ ๆ แปะลิงก์ไว้ได้นะคะ อยากอ่านมากกกก อยากให้โลกรับรู้ถึงความเจ๋งของ amazarashi จริง ๆ ค่ะ

    #20 amazarashi - Sore wa mata betsu no ohanashi (ให้มันเป็นอีกเรื่องเล่าที่ต่างออกไป)
    #30 [แปล] amazarashi - Boku ga Shinou to Omotta no wa (ที่ผมคิดอยากตาย)
    #46 amazarashi - Tarareba (ถ้าหากว่า)
    #47 amazarashi - Ameotoko (ชายผู้มากับสายฝน)
    #63 amazarashi - Ending Theme (เพลงปิด)
    #68 amazarashi - Living Dead (ศพที่ยังหายใจ)
    #71 [Dororo ED] amazarashi - Sayonara Gokko (เล่นเอ่ยคำลา)
    #76 [แปลเพลง] amazarashi - Mirai ni Narenakatta Ano Yoru ni (แด่คืนนั้นที่ไม่ได้กลายมาเป็นอนาคต)
    #85 [แปลเพลง] amazarashi - Hikari Saikou (แสงสว่าง, คิดทบทวน)
    #87 [แปลเพลง] amazarashi - Kaze ni Sasurai (เลื่อนลอยไปตามลม)
    #89 [แปลเพลง] amazarashi - Namonaki Hito (เหล่าผู้ไร้นาม)
    #95 [แปลเพลง] amazarashi - Ana wo Hotteiru (ขุดหลุม)
    #99 [แปลเพลง] amazarashi - Souiu Hito ni Naritai ze (อยากเป็นคนแบบนั้นบ้าง)
    #115 [แปล] amazarashi - Lost Boys (เจ้าเด็กหลงทาง)

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
eightppatvipp8 (@eightppatvipp8)
เพลงอาคิตะซังทำเราร้องไห้เกือบทุกเพลงเลยค่ะ 😭😭 เจ๋งอย่างที่คุณว่าเลย แง คุณก็ช่วยแปลถ่ายทอดออกมาได้ดีมากเลยค่ะ ขอบคุณสำหรับคำแปลที่งดงามมากๆเลยนะคะ ถ้าไม่มีคนแปลเพลงเขาไว้ก็คงไม่ได้ชอบเพลงอาคิตะมากขนาดนี้เลยค่ะ รอติดตามเพลงอื่นๆนะคะ พักผ่อนเยอะๆนะคะคุณ เป็นกำลังใจให้เสมอค่ะ
Sprühregen (@giftswift)
@eightppatvipp8 ขอบคุณมากเลยค่ะ ดีใจที่ชอบเพลงคุณอาคิตะนะคะ รู้สึกว่าเขาเขียนเนื้อเพลงเหมือนมานั่งในใจคนฟังเลยค่ะ555555 จากนี้ก็ตั้งใจจะแปลอีกหลายเพลงเลย ฝากตัวด้วยนะคะ