#แปลแล้วแต่อารมณ์Shigururuya
#101 [แปล] GRANRODEO - Setsuna no Ai



  • セツナの愛 (รักชั่วพริบตา)
    GRANRODEO
    Bungou Stray Dogs Season 3 OP

    作詞 เนื้อร้อง:Taniyama Kishou (KISHOW)
    作曲 ทำนอง:Iizuka Masaaki (e-ZUKA)

    君の中にそっと潜んで絡みつくようにうねってる
    ざわめく違和感の正体はなんだ
    燃え尽きるほど悦に浸って空っぽになった後で
    俯く残像は混沌と化してる
    ฉันบิดตัวเป็นเกลียวให้ม้วนตัวหลบซ่อนอยู่ในกายเธอ
    ธาตุแท้ซึ่งขัดกับท่าทางโหวกเหวกโวยวายนั่นคืออะไรกัน
    หลังจากดื่มด่ำกับความภาคภูมิใจจนเริ่มกลวงเปล่าจนหมดไฟแล้ว
    ภาพติดตายามก้มหน้าลงก็ผันเปลี่ยนเป็นความโกลาหล

    同時にそんなに求めないで刺激と安らぎの矛盾を
    ゼツミョーにビミョー狂おしいんです
    ขณะเดียวกันฉันก็ไม่ได้โหยหาอะไรขนาดนั้น
    ความย้อนแย้งของความเร้าใจกับความสุขุมน่ะ
    มันซับซ้อนจนฉันแทบเสียสติแล้ว

    愛される為の行為なんて味わう為に超悩んでさ
    苦痛で対価を支払い続ける
    恍惚に拓く一瞬に心震えるほどに
    もっと感じる苦悩で支配されているのさ
    セツナの愛と知っていても
    ฉันทุกข์ใจแทบบ้าเพื่อให้ได้ลิ้มรสการเป็นผู้ถูกรัก
    ชำระค่าตอบแทนต่อไปด้วยความรวดร้าว
    ยิ่งฉันใจสั่นในชั่วพริบตาที่เหม่อลอยไปเท่าไหร่
    ก็ยิ่งรู้สึกทรมานมากขึ้นไปอีกและถูกครอบงำเอาไว้
    แม้จะรู้ดีว่ามันเป็นแค่รักชั่ววูบก็ตาม

    ろくでなしだと割り切って
    背伸びした恋の中に
    天真爛漫な君の声が
    思い出したいと思って聞こえたあの夜空に
    見上げたお月様は綺麗ですね
    ยอมรับว่ามันเปล่าประโยชน์
    แล้วจมสู่ความรักที่เกินเอื้อม
    เสียงของเธอผู้บริสุทธิ์และไร้เดียงสาน่ะ
    พออยากจะนึกให้ออกก็ได้ยินทันทีเลย
    บนฟากฟ้าราตรีที่เป็นเช่นนั้น
    คุณพระจันทร์ที่เราเงยหน้ามอง
    ช่างงดงามจริง ๆ เลยเนอะ

    愛する為の後悔なんてもう2億年前に捨ててきた
    ゼツボーにムジョー必要なんです
    ความสำนึกเสียใจเพื่อให้ได้รักเธออะไรนั่น
    ฉันทิ้งมันไปตั้งแต่สองร้อยล้านปีที่แล้วโน่น
    เพราะการที่เราไม่รู้สึกอะไรต่อความสิ้นหวัง
    มันคือสิ่งจำเป็นยังไงล่ะ

    平らげたはずの狂喜乱舞 散りゆく花ビラみたいでさ
    夢中で足元むさぼり続ける
    恍惚に拓く一瞬に心震えるほどに
    もっと感じる苦悩で支配されているのさ
    セツナの愛をもってしても
    ความตื่นเต้นดีใจที่น่าจะขจัดทิ้งไปหมดแล้ว
    มันเหมือนกลีบดอกไม้ที่โปรยปรายเลยล่ะ
    ยังกระหายที่จะก้าวต่อไปในฝันไม่รู้จักพอ
    ยิ่งฉันใจสั่นในชั่วพริบตาที่เหม่อลอยไปเท่าไหร่
    ก็ยิ่งรู้สึกทรมานมากขึ้นไปอีกและถูกครอบงำเอาไว้
    แม้จะรู้สึกรักเธอเพียงแค่ชั่ววูบก็ตาม

    少しずつ君を忘れよう思い出せなくなるほどに
    喜びだけの洪水で全てを呑み込んで欲しい
    ตั้งใจว่าจะค่อย ๆ ลืมเธอไปทีละนิด
    จนกว่าจะนึกเรื่องของเธอไม่ออกแล้ว
    อยากให้น้ำที่ท่วมท้นไปด้วยความดีใจ
    มันไหลบ่ากลืนกินให้สิ้นทุกอย่างเลย

    愛される為の行為なんて味わう為に超悩んでさ
    苦痛で対価を支払い続ける
    恍惚に拓く一瞬に心震えるほどに
    もっと感じる苦悩で支配されているのさ
    キスは後にして
    支配させているのさ
    セツナの愛と知っていても
    ฉันทุกข์ใจแทบบ้าเพื่อให้ได้ลิ้มรสการเป็นผู้ถูกรัก
    ชำระค่าตอบแทนต่อไปด้วยความรวดร้าว
    ยิ่งฉันใจสั่นในชั่วพริบตาที่เหม่อลอยไปเท่าไหร่
    ก็ยิ่งรู้สึกทรมานมากขึ้นไปอีกและถูกครอบงำเอาไว้
    ไว้ค่อยจูบกันทีหลังนะ
    ปล่อยให้เธอครอบงำตัวฉันเอาไว้
    แม้จะรู้ดีว่ามันเป็นแค่รักชั่ววูบก็ตาม

    セツナの愛
    รักชั่วพริบตา

    #61 [แปลเพลง] GRANRODEO - Deadly Drive

    - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

    ลองไปอ่านสัมภาษณ์ของศิลปินคร่าว ๆ มา เจอคำถามว่า คำว่า 'รัก' ในเพลงเนี่ย หมายถึงความรักระหว่างใครกับใคร แล้วคียัน (คนพากย์ชูยะ) ก็บอกว่า

    "มันดูเหมือน 'หรือว่าจะเป็นของดาไซกับชูยะล่ะเนี่ย?' สินะครับ แต่เนื่องจากผมเป็นผู้เกี่ยวข้องโดยตรง (คนพากย์) จึงขอเลี่ยงที่จะเอ่ยชื่อตรง ๆ แต่ผมคิดว่าให้คุณผู้ฟังจินตนาการกันเอาเองดีกว่า5555"

    แหม คนพากย์ (และคนเขียนเนื้อเพลง) พูดขนาดนี้แล้วนะคะ คนสัมยังไม่ได้พูดชื่อชูยะสักกะแอะเลยนะคะ ชิปใช่ไหม เธอก็ชิปใช่ไหมบอกมา

    ลิงก์สัมภาษณ์ https://cho-animedia.jp/music/102692/2/

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in